1 Coríntios 9

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moi ajad nohoi naki? Moi apostle nohoi naki? Moi amikhan laga Probhu Jisu ke dikhai nai naki? Apnikhan ami logote Probhu nimite kaam kora manu khan nohoi naki?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Jodi ami dusra khan nimite ekjon apostle nohoi koile bhi, apnikhan nimite to ase. Kilekoile ami Probhu laga apostle kaam kora to apnikhan he ami laga gawahi ase.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Etu he ami laga raksha ase jun khan para amike sai thake:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Kha luwa kori bole amikhan adhikar nai naki?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Amikhan ekjon biswasi maiki ke shadi kori bole amikhan laga adhikar nai naki, aru dusra apostle khan nisena, aru Probhu te bhai thaka khan, aru Cephas nisena?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nohoile, khali Barnabas aru moi he kaam kori bole adhikar nathaka duijon ase?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kun sipahi kaam kori kene nijorke tangkha diye? Kun bagan kora manu bagan kori kene nijor bagan laga guti khabole napare? Nohoile kun ekjon roikhya manu nijor laga mer khan ke saikene taikhan laga dudh nakhai?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Eitu khan kowa to manu laga adhikar hisab te kowa nohoi naki? Nohoile niyom te bhi eneka ase nohoi?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Kilekoile Moses laga niyom te eneka likhi kene ase, “Goru laga mukh te rusi pora bandhi kene bondh kori nadibi jitia tak tai dhaan uporte theng chipai kene ghuri thake.” Isor to goru khan nimite eku chinta ase, na chinta kore?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Na, khali amikhan nimite he likhi kene ase? Kile mane etu amikhan nimite likhi kene ase, kun kheti khunde aru kun dhaan guti ke alag kore, tai duijon bhi hajira pabo lage.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Jodi amikhan atma laga bijon khan apnikhan majote phelai, tinehoile apnikhan amikhan ke duniya laga jinis khan bhi dibole napare naki?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Jodi dusra khan apuni uporte kiba pabole adhikar ase koile, apnikhan bhi taikhan uporte pabole adhikar ase nohoi? Kintu amikhan etu adhikar to lobole para nai. Ulta Khrista laga susamachar kaam digdar nohobole nimite amikhan dhorjo korise.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Apnikhan najane, jun mondoli nimite kaam kore, tai to mondoli laga kaam khan he khai; aru jun bedi te kha luwa khan sai, tai to bedi laga kha luwa he khai?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Thik etu nisena, Probhu pora hukum dise jun Khrista laga susamachar koi diya kaam kore tai laga hajira to susamachar pora he pabo.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Kintu moi etu adhikar khan eku bhi luwa nai. Kilekoile ami etu likha to kiba pabole nimite likha nohoi, kele koile etu likhi kene phutani kora pora to ami nimite morija to he bhal hobo.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Kilekoile jitia moi susamachar prochar kore, etu te ami eku phutani dikha bole motlob nai, kelemane etu to ami laga jimedari he ase. Aru ami uporte dukh hobole dibi jodi ami susamachar to prochar nakore!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Kilekoile jodi ami khushi pora prochar korile, moi nimite inam ase. Kintu jodi moi khushi nai joborjosti pora, titia hoile moi uporte sabole jimedari di dise.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Tinehoile ami laga inam to ki ase? Ami jitia susamachar prochar kore ami eku bhi daam noloi, eneka hoile he ami susamachar laga naam pora khushi-khushi kori bole sesta nakoribo.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Kilekoile ami to sob pora ajad hoi kene thakile bhi, ami nijorke dusra khan laga nokor bonai dise, eneka hoile ami aru bhi bisi pabo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Yehudi khan nimite ami Yehudi hoi jaise, eneka hoile Yehudi khan ke jiti lobo. Aru ami nijor bhi niyom bhitor te thaka nai, kintu jun khan niyom bhitor te ase, taikhan uporte jitibo nimite ami nijorke niyom bhitor te thaka ekjon kori loise.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Aru jun khan niyom bahar te ase, ami nijorke niyom bahar te thaka ekjon hoi jaise eneka hoile niyom bahar te thaka khan ke jiti lobo (asol te ami Isor laga niyom bahar te nohoi, kintu Khrista laga niyom bhitor te ase).
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Komjur khan nimite ami bhi komjur hoi jaise, eneka hoile komjur khan ke jiti lobo. Moi sob khan nimite sob hoi jaise, eneka hoile ami kineka hoile bhi kunba khan ke bacha bole paribo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ami eitu khan sob to susamachar nimite he kori ase, eneka hoile ami bhi etu laga ekta bhag hobo.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Apnikhan najane, polabole laga khila te sob khilari khan polai, kintu khali ekjon he inam loi? Etu nimite eneka pora polabi jineka pora apuni jitibo.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Jun khan etu khila te bhag loi, taikhan to sob jinis te nijorke rukhabo para laga taiyari kure. Taikhan etu kura to harai jabole mukut pabole nimite kore, kintu amikhan to ketia bhi naharabole mukut pabo nimite kore.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Etu karone moi polai, ekjon eku motlob nathaki kene nohoi; moi lorai kore, ekjon hawa te mari thaka nisena nohoi.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Kintu ami nijor gaw ke dhuri loi aru moi laga noukar bonai loi, eneka hoile jitia ami dusra khan ke prochar kora pichete, ami nijorke hari bole nadibo.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.