1 Coríntios 9

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moi ajad nohoi naki? Moi apostle nohoi naki? Moi amikhan laga Probhu Jisu ke dikhai nai naki? Apnikhan ami logote Probhu nimite kaam kora manu khan nohoi naki?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Jodi ami dusra khan nimite ekjon apostle nohoi koile bhi, apnikhan nimite to ase. Kilekoile ami Probhu laga apostle kaam kora to apnikhan he ami laga gawahi ase.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Etu he ami laga raksha ase jun khan para amike sai thake:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Kha luwa kori bole amikhan adhikar nai naki?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Amikhan ekjon biswasi maiki ke shadi kori bole amikhan laga adhikar nai naki, aru dusra apostle khan nisena, aru Probhu te bhai thaka khan, aru Cephas nisena?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Nohoile, khali Barnabas aru moi he kaam kori bole adhikar nathaka duijon ase?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Kun sipahi kaam kori kene nijorke tangkha diye? Kun bagan kora manu bagan kori kene nijor bagan laga guti khabole napare? Nohoile kun ekjon roikhya manu nijor laga mer khan ke saikene taikhan laga dudh nakhai?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Eitu khan kowa to manu laga adhikar hisab te kowa nohoi naki? Nohoile niyom te bhi eneka ase nohoi?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Kilekoile Moses laga niyom te eneka likhi kene ase, “Goru laga mukh te rusi pora bandhi kene bondh kori nadibi jitia tak tai dhaan uporte theng chipai kene ghuri thake.” Isor to goru khan nimite eku chinta ase, na chinta kore?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Na, khali amikhan nimite he likhi kene ase? Kile mane etu amikhan nimite likhi kene ase, kun kheti khunde aru kun dhaan guti ke alag kore, tai duijon bhi hajira pabo lage.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Jodi amikhan atma laga bijon khan apnikhan majote phelai, tinehoile apnikhan amikhan ke duniya laga jinis khan bhi dibole napare naki?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Jodi dusra khan apuni uporte kiba pabole adhikar ase koile, apnikhan bhi taikhan uporte pabole adhikar ase nohoi? Kintu amikhan etu adhikar to lobole para nai. Ulta Khrista laga susamachar kaam digdar nohobole nimite amikhan dhorjo korise.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Apnikhan najane, jun mondoli nimite kaam kore, tai to mondoli laga kaam khan he khai; aru jun bedi te kha luwa khan sai, tai to bedi laga kha luwa he khai?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Thik etu nisena, Probhu pora hukum dise jun Khrista laga susamachar koi diya kaam kore tai laga hajira to susamachar pora he pabo.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Kintu moi etu adhikar khan eku bhi luwa nai. Kilekoile ami etu likha to kiba pabole nimite likha nohoi, kele koile etu likhi kene phutani kora pora to ami nimite morija to he bhal hobo.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Kilekoile jitia moi susamachar prochar kore, etu te ami eku phutani dikha bole motlob nai, kelemane etu to ami laga jimedari he ase. Aru ami uporte dukh hobole dibi jodi ami susamachar to prochar nakore!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kilekoile jodi ami khushi pora prochar korile, moi nimite inam ase. Kintu jodi moi khushi nai joborjosti pora, titia hoile moi uporte sabole jimedari di dise.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Tinehoile ami laga inam to ki ase? Ami jitia susamachar prochar kore ami eku bhi daam noloi, eneka hoile he ami susamachar laga naam pora khushi-khushi kori bole sesta nakoribo.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kilekoile ami to sob pora ajad hoi kene thakile bhi, ami nijorke dusra khan laga nokor bonai dise, eneka hoile ami aru bhi bisi pabo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Yehudi khan nimite ami Yehudi hoi jaise, eneka hoile Yehudi khan ke jiti lobo. Aru ami nijor bhi niyom bhitor te thaka nai, kintu jun khan niyom bhitor te ase, taikhan uporte jitibo nimite ami nijorke niyom bhitor te thaka ekjon kori loise.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Aru jun khan niyom bahar te ase, ami nijorke niyom bahar te thaka ekjon hoi jaise eneka hoile niyom bahar te thaka khan ke jiti lobo (asol te ami Isor laga niyom bahar te nohoi, kintu Khrista laga niyom bhitor te ase).
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Komjur khan nimite ami bhi komjur hoi jaise, eneka hoile komjur khan ke jiti lobo. Moi sob khan nimite sob hoi jaise, eneka hoile ami kineka hoile bhi kunba khan ke bacha bole paribo.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ami eitu khan sob to susamachar nimite he kori ase, eneka hoile ami bhi etu laga ekta bhag hobo.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Apnikhan najane, polabole laga khila te sob khilari khan polai, kintu khali ekjon he inam loi? Etu nimite eneka pora polabi jineka pora apuni jitibo.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Jun khan etu khila te bhag loi, taikhan to sob jinis te nijorke rukhabo para laga taiyari kure. Taikhan etu kura to harai jabole mukut pabole nimite kore, kintu amikhan to ketia bhi naharabole mukut pabo nimite kore.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Etu karone moi polai, ekjon eku motlob nathaki kene nohoi; moi lorai kore, ekjon hawa te mari thaka nisena nohoi.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Kintu ami nijor gaw ke dhuri loi aru moi laga noukar bonai loi, eneka hoile jitia ami dusra khan ke prochar kora pichete, ami nijorke hari bole nadibo.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.