1 Coríntios 14

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Morom laga piche koribi aru atma laga bordan karone mon julibi, kintu asol bordan apnikhan bhal pora janibo laga to bhabobani ase.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Kilekoile jun ekjon bhasha alag pora kotha koi ase tai to manu ke kotha kora nohoi kintu Isor ke kori ase; kelemane kun nabuje, kintu tai lukaikene thaka kotha khan atma te koi ase.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Kintu ekjon kun bhabobani kore, taikhan manu khan ke utsah kore, aru taikhan manu khan laga mon aram aru dangor kori diye.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Jun alag bhasha laga kotha khan koi, taikhan to nijor laga biswas ke dangor kore, kintu jun bhabobani kore taikhan to girja laga biswas ke dangor kore.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Etiya moi laga itcha to apnikhan sob bhi alag bhasha te kotha koribo lage, kintu etu pora bhi bhabobani kora to he bisi itcha ase. Kilekoile jun bhabobani kore, taikhan to alag bhasha kora khan pora bhi dangor ase (notun bhasha laga motlob koi diya to girja te biswasi thaka khan ke uthabole nimite te ase).
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Kintu bhai khan, jodi moi apnikhan ke alag bhasha pora kotha kori kene ahe, apnikhan laga ki labh hobo, jitia tak moi etu bhasha laga asol motlob, nohoile bhi tai laga gyaan, nohoile bhi bhabobani, nohoile bhi sikhai dibole thaka kotha to apnikhan ke koi nadiye koile?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Etu hosa ase utu jibon nathaka bajana khan juntu awaj khan ulai basuri hoilebi taar laga bajana hoilebi, jodi taikhan alag-alag awaj khan nadiye koile, kineka pora eitu khan ke janibo, basuri pora ki bajai ase aru taar laga bajana pora ki bajai ase?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Kilekoile jodi bhigul bajana pora najana alag awaj diye koile, kun pora etu huni kene lorai karone taiyari koribo?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Apuni khan bhi thik eneka nisena he ase. Jitia tak apnikhan bujhi bole bhasha nakoi, tinehoile kineka pora apnikhan laga kotha janibo? Kilekoile apnikhan to hawa ke kotha kora nisena hobo.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Etu prithibi te bisi kisim bhasha ase kowa to hosa ase, aru ekta bhasha bhi motlob nathaka to nai.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Jodi moi etu bhasha laga motlob ki ase najane koile, moi utu kotha kora manu nimite bahar desh laga manu nisena lagibo, aru ekjon jun amike kotha kori ase tai bhi ami nimite dusra desh laga manu nisena lagibo.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Etu nimite apnikhan jun atma laga bordan bisi lobole itcha kori thaki ase, taikhan utu bordan lobi juntu girja khan laga biswas ke bisi dangor kori dibo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Eneka hoile jun ekjon alag bhasha pora kotha kore, tai etu bhasha buja bo paribole nimite prathana koribo lage.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Jodi moi alag bhasha pora prathana kore, moi laga atma bhi prathana kore, kintu ami laga bhabona to eku bhi nakore.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Etu karone, ami ki koribo lagibo? Moi nijor laga atma logote prathana koribo, kintu moi nijor laga bhabona logote bhi prathana koribo. Moi nijor laga atma logote gana koribo, aru moi nijor laga bhabona logote bhi gana koribo.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Nohoile, jodi apuni atma pora Isor ke dhanyavad kore, kintu ekjon nabuja manu to kineka apuni laga dhanyavad ke “Amen” kobo, kele koile apuni ki koi ase tai eku bhi nabuje?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Apuni to pura mon pora dhanyavad di thakibo pare, kintu dusra manu to eku labh hobo napare.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ami Isor ke dhanyavad diye kele koile moi apnikhan pora bhi bisi alag bhasha te kotha kore.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Kintu girja te dos hajar alag bhasha laga kotha kora pora to juntu pansta kotha ami laga bhabona pora dusra khan ke buja bole pare, etu he kobo.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Bhai khan, apnikhan laga bhabona te bacha nisena nahobi. Etu pora to, biya kaam te bacha nisena hobi, hoile bhi bhabona te dangor manu nisena thakibi.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Niom laga kitab te eneka likhi kene ase,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Etu nimite, alag bhasha kora khan to ekta chihna ase, biswasi khan karone nohoi, kintu abiswasi khan nimite; hoilebi bhabobani kora khan to abiswasi khan nimite nohoi, kintu biswasi khan nimite ase.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Jodi, etu karone, pura biswasi khan eke logote ekta jagate joma hoi aru taikhan sob alag bhasha te kotha kori bole shuru hoijai, kintu kunba abiswasi aru bordan nathaka manu khan ahe, taikhan ke dikhi kene apnikhan pagala hoise nakobo naki?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kintu jodi apnikhan sob bhabobani kori thakise, kintu kunba bordan nathaka nohoile bhi abiswasi apnikhan logote ahe, taikhan laga paapkhan sob apnikhan pora koi dibo aru apnikhan laga kotha pora taikhan ke bisar koribo,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 monte lukai kene thaka janai dibo aru tai athukari kene Isor ke aradhana koribo, janai dibo, “Isor hosa bhi apnikhan laga majot te ase.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Moi laga bhai khan apuni khan ki koribo lage? Jitia apuni khan eke logote joma kore ekjon gana kore, ekjon sikhai, ekjon Isor laga kotha koi, ekjon alag bhasha koi nahoile alag bhasha laga motlob bujhai diye. Eitu khan sob to girja age jabo nimite ase.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Jitia ekjon alag bhasa pora kotha koi, bisi hoilebi duijon nahoile tinjon he kobole lage, aru ekjon to etu laga motlob kobo lage.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Hoilebi jitia motlob koi dibole manu nathakile, etu manu ke girja te chup kori dibi. Aru tai nijorke Isor logote kotha kori bole dibi.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Duijon nahoile tinjon bhabobadi ke kobole dibi, aru etu ki koise dusra ke faisla kori bole dibi.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kintu jodi ekta kotha Isor pora dusra bohi thaka ekjon ke diye, tinehoile age ula ke chup hobole dibi.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Kilekoile apnikhan sob ekta piche ekta kori kene bhabobani koribo pare, titia sob bujhi bole paribo aru utsah pabo.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Hosa pora bhi bhabobadi khan laga atma to bhabobadi khan nijor laga nichete kaam kore.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Kilekoile Isor to ulta-polti laga Isor nohoi, kintu shanti laga ase.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 mahila khan ke girja bhitor te chup thaki bole dibi. Kilekoile taikhan ke kotha kori bole agya nai, kintu taikhan adhikar thaka manu nichete thakibo lage, Moses laga niyom te koise.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Kintu jodi taikhan sikhi bole itcha hoile, taikhan laga nijor mota ke ghor te hudibole dibi, kele koile ekjon mahila pora girja ghor te kotha kora to sorom laga kotha ase.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Na Isor laga kotha to apnikhan pora he ulaise? Na khali apnikhan he etu paise?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Jodi kunba manu nijorke bhabobadi hobole nohoile bhi bordan paikena ase koi kene bhabe, tinehoile moi apnikhan ke itu chithi te likhi ase etu sob to Isor laga hukum ase koi kene bujhi bo lage.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Kintu jodi kunba manu murkho nisena thake, taike murkho he thaki bole dibi.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Etu nimite, bhai khan, bhabobani korate pura mon dibi, aru kunke bhi alag bhasha kobole narukhabi.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Kintu sob kaam to bhal aru thik niyom pora koribo lage.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.