1 Coríntios 14
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs BKJ
1 Morom laga piche koribi aru atma laga bordan karone mon julibi, kintu asol bordan apnikhan bhal pora janibo laga to bhabobani ase.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kilekoile jun ekjon bhasha alag pora kotha koi ase tai to manu ke kotha kora nohoi kintu Isor ke kori ase; kelemane kun nabuje, kintu tai lukaikene thaka kotha khan atma te koi ase.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Kintu ekjon kun bhabobani kore, taikhan manu khan ke utsah kore, aru taikhan manu khan laga mon aram aru dangor kori diye.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Jun alag bhasha laga kotha khan koi, taikhan to nijor laga biswas ke dangor kore, kintu jun bhabobani kore taikhan to girja laga biswas ke dangor kore.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Etiya moi laga itcha to apnikhan sob bhi alag bhasha te kotha koribo lage, kintu etu pora bhi bhabobani kora to he bisi itcha ase. Kilekoile jun bhabobani kore, taikhan to alag bhasha kora khan pora bhi dangor ase (notun bhasha laga motlob koi diya to girja te biswasi thaka khan ke uthabole nimite te ase).
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Kintu bhai khan, jodi moi apnikhan ke alag bhasha pora kotha kori kene ahe, apnikhan laga ki labh hobo, jitia tak moi etu bhasha laga asol motlob, nohoile bhi tai laga gyaan, nohoile bhi bhabobani, nohoile bhi sikhai dibole thaka kotha to apnikhan ke koi nadiye koile?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Etu hosa ase utu jibon nathaka bajana khan juntu awaj khan ulai basuri hoilebi taar laga bajana hoilebi, jodi taikhan alag-alag awaj khan nadiye koile, kineka pora eitu khan ke janibo, basuri pora ki bajai ase aru taar laga bajana pora ki bajai ase?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Kilekoile jodi bhigul bajana pora najana alag awaj diye koile, kun pora etu huni kene lorai karone taiyari koribo?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Apuni khan bhi thik eneka nisena he ase. Jitia tak apnikhan bujhi bole bhasha nakoi, tinehoile kineka pora apnikhan laga kotha janibo? Kilekoile apnikhan to hawa ke kotha kora nisena hobo.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Etu prithibi te bisi kisim bhasha ase kowa to hosa ase, aru ekta bhasha bhi motlob nathaka to nai.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Jodi moi etu bhasha laga motlob ki ase najane koile, moi utu kotha kora manu nimite bahar desh laga manu nisena lagibo, aru ekjon jun amike kotha kori ase tai bhi ami nimite dusra desh laga manu nisena lagibo.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Etu nimite apnikhan jun atma laga bordan bisi lobole itcha kori thaki ase, taikhan utu bordan lobi juntu girja khan laga biswas ke bisi dangor kori dibo.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Eneka hoile jun ekjon alag bhasha pora kotha kore, tai etu bhasha buja bo paribole nimite prathana koribo lage.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Jodi moi alag bhasha pora prathana kore, moi laga atma bhi prathana kore, kintu ami laga bhabona to eku bhi nakore.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Etu karone, ami ki koribo lagibo? Moi nijor laga atma logote prathana koribo, kintu moi nijor laga bhabona logote bhi prathana koribo. Moi nijor laga atma logote gana koribo, aru moi nijor laga bhabona logote bhi gana koribo.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Nohoile, jodi apuni atma pora Isor ke dhanyavad kore, kintu ekjon nabuja manu to kineka apuni laga dhanyavad ke “Amen” kobo, kele koile apuni ki koi ase tai eku bhi nabuje?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Apuni to pura mon pora dhanyavad di thakibo pare, kintu dusra manu to eku labh hobo napare.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ami Isor ke dhanyavad diye kele koile moi apnikhan pora bhi bisi alag bhasha te kotha kore.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Kintu girja te dos hajar alag bhasha laga kotha kora pora to juntu pansta kotha ami laga bhabona pora dusra khan ke buja bole pare, etu he kobo.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bhai khan, apnikhan laga bhabona te bacha nisena nahobi. Etu pora to, biya kaam te bacha nisena hobi, hoile bhi bhabona te dangor manu nisena thakibi.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Niom laga kitab te eneka likhi kene ase,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Etu nimite, alag bhasha kora khan to ekta chihna ase, biswasi khan karone nohoi, kintu abiswasi khan nimite; hoilebi bhabobani kora khan to abiswasi khan nimite nohoi, kintu biswasi khan nimite ase.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Jodi, etu karone, pura biswasi khan eke logote ekta jagate joma hoi aru taikhan sob alag bhasha te kotha kori bole shuru hoijai, kintu kunba abiswasi aru bordan nathaka manu khan ahe, taikhan ke dikhi kene apnikhan pagala hoise nakobo naki?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Kintu jodi apnikhan sob bhabobani kori thakise, kintu kunba bordan nathaka nohoile bhi abiswasi apnikhan logote ahe, taikhan laga paapkhan sob apnikhan pora koi dibo aru apnikhan laga kotha pora taikhan ke bisar koribo,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 monte lukai kene thaka janai dibo aru tai athukari kene Isor ke aradhana koribo, janai dibo, “Isor hosa bhi apnikhan laga majot te ase.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Moi laga bhai khan apuni khan ki koribo lage? Jitia apuni khan eke logote joma kore ekjon gana kore, ekjon sikhai, ekjon Isor laga kotha koi, ekjon alag bhasha koi nahoile alag bhasha laga motlob bujhai diye. Eitu khan sob to girja age jabo nimite ase.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Jitia ekjon alag bhasa pora kotha koi, bisi hoilebi duijon nahoile tinjon he kobole lage, aru ekjon to etu laga motlob kobo lage.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Hoilebi jitia motlob koi dibole manu nathakile, etu manu ke girja te chup kori dibi. Aru tai nijorke Isor logote kotha kori bole dibi.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Duijon nahoile tinjon bhabobadi ke kobole dibi, aru etu ki koise dusra ke faisla kori bole dibi.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Kintu jodi ekta kotha Isor pora dusra bohi thaka ekjon ke diye, tinehoile age ula ke chup hobole dibi.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Kilekoile apnikhan sob ekta piche ekta kori kene bhabobani koribo pare, titia sob bujhi bole paribo aru utsah pabo.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Hosa pora bhi bhabobadi khan laga atma to bhabobadi khan nijor laga nichete kaam kore.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kilekoile Isor to ulta-polti laga Isor nohoi, kintu shanti laga ase.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 mahila khan ke girja bhitor te chup thaki bole dibi. Kilekoile taikhan ke kotha kori bole agya nai, kintu taikhan adhikar thaka manu nichete thakibo lage, Moses laga niyom te koise.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Kintu jodi taikhan sikhi bole itcha hoile, taikhan laga nijor mota ke ghor te hudibole dibi, kele koile ekjon mahila pora girja ghor te kotha kora to sorom laga kotha ase.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Na Isor laga kotha to apnikhan pora he ulaise? Na khali apnikhan he etu paise?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Jodi kunba manu nijorke bhabobadi hobole nohoile bhi bordan paikena ase koi kene bhabe, tinehoile moi apnikhan ke itu chithi te likhi ase etu sob to Isor laga hukum ase koi kene bujhi bo lage.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kintu jodi kunba manu murkho nisena thake, taike murkho he thaki bole dibi.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Etu nimite, bhai khan, bhabobani korate pura mon dibi, aru kunke bhi alag bhasha kobole narukhabi.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Kintu sob kaam to bhal aru thik niyom pora koribo lage.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.