1 Coríntios 10

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kilekoile ami apnikhan ke eku najani kene thakibo dibole mon nai, bhai khan, amikhan laga baba khan jitia badal pora loijai thakise, taikhan samundar paar kori bole parise.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Taikhan sob Moses logote badal aru samundar pora baptizma loise,
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 aru taikhan sob eke atma laga kha luwa korise.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Taikhan sob eke atmik laga pani khaise, kele koile taikhan atma laga pathor jun taikhan piche ahise etu pora he khaise, aru etu pathor to Khrista ase.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Kintu Isor to taikhan kunba uporte te khushi thaka nai, aru etu nimite taikhan ke balu laga pahar te morai dise.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Etiya eitu khan sob to amikhan nimite ekta saikene bujhi bole kotha ase, eneka hoile amikhan biya jinis khan te itcha nahobo, jineka taikhan itcha kori sele.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Murti puja kora manu khan nahobi, jineka taikhan majote kunba thakisele; Shastro te eneka likhi kene ase, “Manu khan bohi kene kha luwa kori thakise, aru khili bole uthi loise.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Bebichar kaam khan na koribi, jineka taikhan bisi manu bebichar korise, aru etu nimite teis hajar manu utu dinte mori jaise.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Khrista ke kitia bhi porikha na koribi, jineka bisi manu Taike kora nisena, aru etu nimite taikhan ke saph pora khotom kori dise.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Khong uthi kene sikayat na koribi, jineka bisi manu korise, aru etu nimite taikhan ke khotom kori diya jon pora khotom kori dise.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Etiya eitu khan sob to amikhan nimite ekta saikene bujhi bole laga kotha ase. Kilekoile etu Shastro te likha to amikhan hoshiar hobo nimite ase, jun khan uporte yug khotom huwa din ahi jaise.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Etu karone jun manu khan khara ase bhabe, taikhan na giribole nimite hoshiar koribi.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Eku porikha bhi apuni ke girai dibole para nai, khali mamuli porikha khan te he girise, jun te sob manu khan giri thake. Kintu, Isor ke biswas thakibi. Tai kitia bhi bukhi bole napara porikha apuni ke nadibo, kintu jitia apuni porikha pabo, Tai apuni ke etu porikha pora bacha bole nimite rasta bhi dibo, titia apuni dhorjo kori bole paribo.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Etu karone, moi laga morom thaka khan, murti puja khan pora dur thakibi.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Moi buja manu khan ke koi ase. Moi ki koi ase etu pora apnikhan nijorke bisar koribi.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Amikhan jun asirbad laga kup pora asis kore, etu to Khrista laga khun te bhag loi ase nohoi? Aru juntu roti amikhan bhangai kene bhag kori ase, etu to Khrista laga gaw ase nohoi?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kilekoile ta te khali ekta roti ase, etu nimite amikhan bisi jon hoilebi, sob ekta gaw he ase, kele koile amikhan sob to ekta roti pora he bhag kore.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Israel laga manu khan ke sabi. Jitia taikhan bolidan diya janwar khan ke khai, taikhan etu bedi te bhag kori kene khai nohoi?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Tinehoile ami ki koi ase? Kha luwa murti khan ke bolidan kora to ki ase? Nohoile ekta murti to kiba ekta ase naki?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Hoile bhi, ami laga motlob to etu ase, jitia Porjati khan pora bolidan diye, taikhan etu Isor ke nohoi kene bhoot khan ke bolidan diye! Kintu moi apnikhan ke bhoot khan laga bhag hobole dibo mon nai!
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Apnikhan Isor laga kup pora bhi aru bhoot khan laga kup pora bhi khabole na paribo. Apnikhan Probhu laga kha luwa jagate bhi aru saitan laga kha luwa jagate bhi bhag lobole na paribo.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Na amikhan Probhu ke mon julabole dikhai ase naki? Amikhan Probhu pora bhi hokti thaka nohoi, na ase?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Apnikhan koi, “Sob to kori bole niyom ase.” Kintu sob to labh nohoi. “Sob to kori bole niyom ase,” kintu sob to manu khan ke thik bonai nadiye.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Kun bhi nijor laga bhal nimite bisaribo nalage, dusra khan laga bhal he nohoile.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Apnikhan juntu bajar te kine eitu khan sob to khabole pare, nijor laga bhabona ke nahudi kene.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Kilekoile “prithibi aru tai bhitor te sob to Probhu laga ase.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Jodi kunba biswas nakora manu apuni ke bhat khabole mate, aru apuni jabole mon hoi, tai apnike ki khabole diye eitu khan sob apuni laga bhabona ke nahudi kene khai lobi.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Kintu jodi kunba apuni ke koi, “Etu boli kora laga ase,” titia etu to nakhabi, kele koile manu khan laga bhabona hisab te etu thik nai kun pora apuni ke khobor dise, aru nijor bhabona nimite bhi-
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Etiya ami laga motlob to, apnikhan nijor laga bhabona ke nohoi, kintu dusra laga bhabona ke koi ase. Kilekoile ami laga ajadi to kele dusra khan laga bhabona pora bisar hobole dibo?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Jodi ami kha luwa laga bhag te sonman pora loi, tinehoile kele amike apman kori ase juntu ami Isor ke dhanyavad dikene khaise?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Etu karone, kha luwa ki hoile bhi, apuni ki kore, sob to Isor laga mohima nimite koribi.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yehudi aru Porjati khan ke, aru Isor laga girja ke biya na koribi,
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 jineka moi bhi manu khan ke sob te khushi kori dibole kosis kore. Ami nijor labh hobole nimite nibisare, kintu dusra khan nimite bisare, eneka kori kene taikhan bhi bachi jabo nimite.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.