1 Coríntios 10

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kilekoile ami apnikhan ke eku najani kene thakibo dibole mon nai, bhai khan, amikhan laga baba khan jitia badal pora loijai thakise, taikhan samundar paar kori bole parise.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Taikhan sob Moses logote badal aru samundar pora baptizma loise,
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 aru taikhan sob eke atma laga kha luwa korise.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Taikhan sob eke atmik laga pani khaise, kele koile taikhan atma laga pathor jun taikhan piche ahise etu pora he khaise, aru etu pathor to Khrista ase.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Kintu Isor to taikhan kunba uporte te khushi thaka nai, aru etu nimite taikhan ke balu laga pahar te morai dise.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Etiya eitu khan sob to amikhan nimite ekta saikene bujhi bole kotha ase, eneka hoile amikhan biya jinis khan te itcha nahobo, jineka taikhan itcha kori sele.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Murti puja kora manu khan nahobi, jineka taikhan majote kunba thakisele; Shastro te eneka likhi kene ase, “Manu khan bohi kene kha luwa kori thakise, aru khili bole uthi loise.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Bebichar kaam khan na koribi, jineka taikhan bisi manu bebichar korise, aru etu nimite teis hajar manu utu dinte mori jaise.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Khrista ke kitia bhi porikha na koribi, jineka bisi manu Taike kora nisena, aru etu nimite taikhan ke saph pora khotom kori dise.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Khong uthi kene sikayat na koribi, jineka bisi manu korise, aru etu nimite taikhan ke khotom kori diya jon pora khotom kori dise.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Etiya eitu khan sob to amikhan nimite ekta saikene bujhi bole laga kotha ase. Kilekoile etu Shastro te likha to amikhan hoshiar hobo nimite ase, jun khan uporte yug khotom huwa din ahi jaise.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Etu karone jun manu khan khara ase bhabe, taikhan na giribole nimite hoshiar koribi.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Eku porikha bhi apuni ke girai dibole para nai, khali mamuli porikha khan te he girise, jun te sob manu khan giri thake. Kintu, Isor ke biswas thakibi. Tai kitia bhi bukhi bole napara porikha apuni ke nadibo, kintu jitia apuni porikha pabo, Tai apuni ke etu porikha pora bacha bole nimite rasta bhi dibo, titia apuni dhorjo kori bole paribo.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Etu karone, moi laga morom thaka khan, murti puja khan pora dur thakibi.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Moi buja manu khan ke koi ase. Moi ki koi ase etu pora apnikhan nijorke bisar koribi.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Amikhan jun asirbad laga kup pora asis kore, etu to Khrista laga khun te bhag loi ase nohoi? Aru juntu roti amikhan bhangai kene bhag kori ase, etu to Khrista laga gaw ase nohoi?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kilekoile ta te khali ekta roti ase, etu nimite amikhan bisi jon hoilebi, sob ekta gaw he ase, kele koile amikhan sob to ekta roti pora he bhag kore.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Israel laga manu khan ke sabi. Jitia taikhan bolidan diya janwar khan ke khai, taikhan etu bedi te bhag kori kene khai nohoi?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Tinehoile ami ki koi ase? Kha luwa murti khan ke bolidan kora to ki ase? Nohoile ekta murti to kiba ekta ase naki?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Hoile bhi, ami laga motlob to etu ase, jitia Porjati khan pora bolidan diye, taikhan etu Isor ke nohoi kene bhoot khan ke bolidan diye! Kintu moi apnikhan ke bhoot khan laga bhag hobole dibo mon nai!
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Apnikhan Isor laga kup pora bhi aru bhoot khan laga kup pora bhi khabole na paribo. Apnikhan Probhu laga kha luwa jagate bhi aru saitan laga kha luwa jagate bhi bhag lobole na paribo.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Na amikhan Probhu ke mon julabole dikhai ase naki? Amikhan Probhu pora bhi hokti thaka nohoi, na ase?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Apnikhan koi, “Sob to kori bole niyom ase.” Kintu sob to labh nohoi. “Sob to kori bole niyom ase,” kintu sob to manu khan ke thik bonai nadiye.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Kun bhi nijor laga bhal nimite bisaribo nalage, dusra khan laga bhal he nohoile.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Apnikhan juntu bajar te kine eitu khan sob to khabole pare, nijor laga bhabona ke nahudi kene.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Kilekoile “prithibi aru tai bhitor te sob to Probhu laga ase.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Jodi kunba biswas nakora manu apuni ke bhat khabole mate, aru apuni jabole mon hoi, tai apnike ki khabole diye eitu khan sob apuni laga bhabona ke nahudi kene khai lobi.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Kintu jodi kunba apuni ke koi, “Etu boli kora laga ase,” titia etu to nakhabi, kele koile manu khan laga bhabona hisab te etu thik nai kun pora apuni ke khobor dise, aru nijor bhabona nimite bhi-
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Etiya ami laga motlob to, apnikhan nijor laga bhabona ke nohoi, kintu dusra laga bhabona ke koi ase. Kilekoile ami laga ajadi to kele dusra khan laga bhabona pora bisar hobole dibo?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Jodi ami kha luwa laga bhag te sonman pora loi, tinehoile kele amike apman kori ase juntu ami Isor ke dhanyavad dikene khaise?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Etu karone, kha luwa ki hoile bhi, apuni ki kore, sob to Isor laga mohima nimite koribi.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yehudi aru Porjati khan ke, aru Isor laga girja ke biya na koribi,
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 jineka moi bhi manu khan ke sob te khushi kori dibole kosis kore. Ami nijor labh hobole nimite nibisare, kintu dusra khan nimite bisare, eneka kori kene taikhan bhi bachi jabo nimite.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.