Tiago 3

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Notnne, ingat tuŋguwinaŋgatnaŋ an zikat indanda mulup mimiyet windeŋaŋ ku bewep. Nâip, zemdelaŋ zenze kan temanen Amobotnaŋaŋ zikat indanda an nin kwitnaŋ kwitnaŋ mmotindawe.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Nin sambeyaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mene mene maman yuŋgumtemezin. An ŋenaŋ zikat indanda mulupmaŋ yuŋgumti zet kwep ŋen ku manzein beme an ke an dolakŋaŋ penaŋ. Kegok min beme sekŋaŋ butnaŋ notnaŋ sambe ŋep indikdamuŋ mamin.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Âs ekŋen zetn gawepupuyet nâmti aen butnaŋ takanzi nemboŋ dembusekŋinan pemann maapum talip. Âpme bukeboŋ keyaŋ âs temaŋ mim guluk gilik mampeme keyet nânâŋ mamezin.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 In nembuen waŋga mamain keyet kegogak otnâit. Waŋga ke temaŋ penaŋ tâgâ katikŋaŋ keyaŋ indakumbume mamelip. Yaŋgut waŋga mti mamain egaŋ waŋga temaŋ ke deset mebegalen nâin beme kwitnaŋ ŋen stia zeip ke isikŋaŋ bugan keyaŋ mme gilik zemti egaŋ manâin keyegak esemteŋ mamezin.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Âpme am ningat nambalam sepem keboŋagak isikŋaŋ bugan yaŋgut kwitnaŋ kwitnaŋ nukŋaŋbeŋ penaŋ mamin. Nâip, tep butnaŋ menzok mann zinak ek isikŋaŋ penaŋ yaŋgut bukeyaŋ bumann zimti tep msasat temaŋ manzim kawaŋ bein.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Âpme ningat nambalam tep butnaŋ menzok mann zinak bukeboŋ. Egaŋ sekŋ notnaŋ sambe mtot indemti bekanaŋ omba penaŋ mamin. Egaŋ sekŋ sambe mama mimi bekananset maindamepme walepmâzin ma egaŋ sekgalen mama mimi bekanaŋ keyaŋ tepnok bume zime mama mimin bekanaŋ penaŋ mambein. Zet bekanaŋ keboŋ zenzeyet nambalamaŋ tep butnaŋaŋ teziŋ ŋandaŋengatnaŋ mapendoin.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Soŋgom sepemaŋ ikŋak ikŋak tuengatnaŋ ma katikŋaŋgatnaŋ ma age ma nombe mee ke amnaŋ mme sewakŋaŋ besâti ŋep mamsewakŋaŋ mambeip.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Yaŋgut nambalam kapi an kwiyaŋ ŋep msewakŋaŋ kumbempepeyelen. Ek tagogopiŋ guluk gilik mti bekanaŋ mti mimiek mamin. Nombe menemae keyelen zet tuŋaŋ bekanaŋ am indime gakikiyelen keyet kataŋ.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Nambalamnaŋ Amobotnaŋ Bipm masesewatsanup ma nambalam ikŋaŋ keyaŋak Kawawaŋaŋ am ikŋaŋgat sepem mimindeye ekŋen ke manzemtalatindenup.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Dembusek kwep keyaŋak sesewat zet ma zemtalalat zet matozin. Notnne, mneti nin mama mimi kegok mbanupmagengat.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Tu zikatnaŋ kwep keyet tu penaŋ ma tu yoyoŋ temakwep ku makwalup.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Notnne, simam zup tepmanen saŋganeŋ penaŋ ŋep wenak? Ma sam tepmanen simam penaŋ ŋep wenak? Ma nembu akŋaŋaŋ tu niniyelen dolakŋaŋ benak?
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ingat tuŋguwinaŋgatnaŋ an ŋen nânâŋaŋ dolakŋaŋ ek ŋen mamain ma yek? Mamain beme egaŋ mamaŋaŋ ekdamuŋ mme dolakŋaŋ penaŋ bewe ma mobotnaŋ ku mbe ma ŋoktik dolakŋaŋ mam keyet penaŋaŋ am notnaŋ ekŋen zikat indame eknâm mbep.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 In keŋ kuku mti am notnaŋgalen mama mimiyet eiyak mti nen nâyap nâyap mamip keyet nâme nânâ penaŋ nâmtatnup manâip. Kegok mamip beme ke nânâ penaŋ yek; dâsuki keyepm sek mobopiŋ.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Nânâ sepem keboŋ ke gwaengatnan kwatoge kegok ŋep penaŋ ku zenzeyelen yek. Nânâ keboŋ ke msalengatnaŋ, anmagengatnaŋ ma Sadaŋ ekmagengatnaŋ.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Keŋ kuku mti nâyap nâyap palen mnik beme keyet keŋaset mama mimi bekanaŋ mamsokbein ma mama kileŋ mama masokbein.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 An nâmâtâzin egaŋ mama mimi dolakŋaŋgalen nânâ ke Kawawaŋmagengatnaŋ toge keyelen mama mimiŋanen kapigok masokbein: Keŋ kwatetepmaŋmak mama ma keŋ sewak palen mama ma keŋ taoletmak mama ma mtoti mama ma aŋgalaŋ gogot palen mama ma mama mimi dolakŋaŋ mimi ma ken ke ken ke ku mimi ma kwalaŋ kwalaŋpiŋ mama.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Keŋ sewak palen mamayet maomkakalip ekŋenaŋ keŋ sewak keyet alikŋaŋ maondeip keyet penaŋaŋ teŋ mama ke mamsokbemindain.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.