Tiago 3

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Notnne, ingat tuŋguwinaŋgatnaŋ an zikat indanda mulup mimiyet windeŋaŋ ku bewep. Nâip, zemdelaŋ zenze kan temanen Amobotnaŋaŋ zikat indanda an nin kwitnaŋ kwitnaŋ mmotindawe.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Nin sambeyaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mene mene maman yuŋgumtemezin. An ŋenaŋ zikat indanda mulupmaŋ yuŋgumti zet kwep ŋen ku manzein beme an ke an dolakŋaŋ penaŋ. Kegok min beme sekŋaŋ butnaŋ notnaŋ sambe ŋep indikdamuŋ mamin.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Âs ekŋen zetn gawepupuyet nâmti aen butnaŋ takanzi nemboŋ dembusekŋinan pemann maapum talip. Âpme bukeboŋ keyaŋ âs temaŋ mim guluk gilik mampeme keyet nânâŋ mamezin.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 In nembuen waŋga mamain keyet kegogak otnâit. Waŋga ke temaŋ penaŋ tâgâ katikŋaŋ keyaŋ indakumbume mamelip. Yaŋgut waŋga mti mamain egaŋ waŋga temaŋ ke deset mebegalen nâin beme kwitnaŋ ŋen stia zeip ke isikŋaŋ bugan keyaŋ mme gilik zemti egaŋ manâin keyegak esemteŋ mamezin.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Âpme am ningat nambalam sepem keboŋagak isikŋaŋ bugan yaŋgut kwitnaŋ kwitnaŋ nukŋaŋbeŋ penaŋ mamin. Nâip, tep butnaŋ menzok mann zinak ek isikŋaŋ penaŋ yaŋgut bukeyaŋ bumann zimti tep msasat temaŋ manzim kawaŋ bein.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Âpme ningat nambalam tep butnaŋ menzok mann zinak bukeboŋ. Egaŋ sekŋ notnaŋ sambe mtot indemti bekanaŋ omba penaŋ mamin. Egaŋ sekŋ sambe mama mimi bekananset maindamepme walepmâzin ma egaŋ sekgalen mama mimi bekanaŋ keyaŋ tepnok bume zime mama mimin bekanaŋ penaŋ mambein. Zet bekanaŋ keboŋ zenzeyet nambalamaŋ tep butnaŋaŋ teziŋ ŋandaŋengatnaŋ mapendoin.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Soŋgom sepemaŋ ikŋak ikŋak tuengatnaŋ ma katikŋaŋgatnaŋ ma age ma nombe mee ke amnaŋ mme sewakŋaŋ besâti ŋep mamsewakŋaŋ mambeip.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Yaŋgut nambalam kapi an kwiyaŋ ŋep msewakŋaŋ kumbempepeyelen. Ek tagogopiŋ guluk gilik mti bekanaŋ mti mimiek mamin. Nombe menemae keyelen zet tuŋaŋ bekanaŋ am indime gakikiyelen keyet kataŋ.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Nambalamnaŋ Amobotnaŋ Bipm masesewatsanup ma nambalam ikŋaŋ keyaŋak Kawawaŋaŋ am ikŋaŋgat sepem mimindeye ekŋen ke manzemtalatindenup.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Dembusek kwep keyaŋak sesewat zet ma zemtalalat zet matozin. Notnne, mneti nin mama mimi kegok mbanupmagengat.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Tu zikatnaŋ kwep keyet tu penaŋ ma tu yoyoŋ temakwep ku makwalup.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Notnne, simam zup tepmanen saŋganeŋ penaŋ ŋep wenak? Ma sam tepmanen simam penaŋ ŋep wenak? Ma nembu akŋaŋaŋ tu niniyelen dolakŋaŋ benak?
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Ingat tuŋguwinaŋgatnaŋ an ŋen nânâŋaŋ dolakŋaŋ ek ŋen mamain ma yek? Mamain beme egaŋ mamaŋaŋ ekdamuŋ mme dolakŋaŋ penaŋ bewe ma mobotnaŋ ku mbe ma ŋoktik dolakŋaŋ mam keyet penaŋaŋ am notnaŋ ekŋen zikat indame eknâm mbep.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 In keŋ kuku mti am notnaŋgalen mama mimiyet eiyak mti nen nâyap nâyap mamip keyet nâme nânâ penaŋ nâmtatnup manâip. Kegok mamip beme ke nânâ penaŋ yek; dâsuki keyepm sek mobopiŋ.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nânâ sepem keboŋ ke gwaengatnan kwatoge kegok ŋep penaŋ ku zenzeyelen yek. Nânâ keboŋ ke msalengatnaŋ, anmagengatnaŋ ma Sadaŋ ekmagengatnaŋ.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Keŋ kuku mti nâyap nâyap palen mnik beme keyet keŋaset mama mimi bekanaŋ mamsokbein ma mama kileŋ mama masokbein.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 An nâmâtâzin egaŋ mama mimi dolakŋaŋgalen nânâ ke Kawawaŋmagengatnaŋ toge keyelen mama mimiŋanen kapigok masokbein: Keŋ kwatetepmaŋmak mama ma keŋ sewak palen mama ma keŋ taoletmak mama ma mtoti mama ma aŋgalaŋ gogot palen mama ma mama mimi dolakŋaŋ mimi ma ken ke ken ke ku mimi ma kwalaŋ kwalaŋpiŋ mama.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Keŋ sewak palen mamayet maomkakalip ekŋenaŋ keŋ sewak keyet alikŋaŋ maondeip keyet penaŋaŋ teŋ mama ke mamsokbemindain.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.