Tiago 2

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Notnne, in Amobotnaŋ Zisas Kilais manâmkiŋpepgapmti am ekŋengat tuŋguwinangatnaŋ notnaŋgat ken ke ken ke ku mbep.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Neŋ kapigogapmti zeyap, ondedakŋinan an ŋen melakandu dolakŋaŋ peme topme elimiak sopmaŋ mti kobe. Âpme egat baman an ŋen bekopsat saŋgum kâlâpmaŋ endeleletnaŋaŋ kobe.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Âpme in an elimiakŋaŋ temaŋmagaŋ kopme ekti pigok zewep, “Geŋ pien mundumen kototat.” Kegok zempemti an bekopsat egat pigok zewep, “Geŋ kainde bap palen metotat.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 In zemdelaŋ zenze mulup mimiyet kwiyaŋ zemindeyeyepm kegok mti am ŋen mmopemti ŋen mtopemti tapmip? Kegok miyo ke bekanaŋ.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Notnne, zet pigok zema nâit. Kawawaŋaŋ am sepem ziboŋ indakumtetime kobien? Msalen am bekopsat mamaip ekŋen ke nâmkiŋpepeen polak polak talipgapm Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen mama keyet keŋan mebegat indamandame kobien. Ke am egat nâmtikŋaŋ mampeip ekŋen kegok mimindandayet zetik mamimindain.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Âpme in am bekopsat ekŋen zikalin galemaset maindigip. Ekŋen ke mtot indemti nukŋaŋ sekŋinanek mambemindeip. Mme am sekŋin mamolip ilin keyaŋ nukŋaŋ indamti in an damuŋmagen zelen maindatimti melip.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Mti Zisas in ikŋaŋgat zapat indatitiŋaŋ egat kwitnaŋ pembenaŋ ke kwelatmakumpeip.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Gitaŋgat maŋgembein sepem kegogak am notnaŋgat gembewe. Zii zet Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen mamaŋ kegok penaŋ kumpepeŋaŋ ke gawepume ŋep penaŋ bewe.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Yaŋgut am ekŋengat ken ke ken ke mbanik beme geŋ an zii zet kululutoŋ bewanik ma kegok mnekgapmti yomm mnik kegok bein.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Am ŋenaŋ zii zet sambe ke gawepumâpme delaŋ zemâpbe yaŋgut zii zet kwep penaŋ ŋen kuluwe beme an zii zet kululutoŋ.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Kawawaŋaŋ pigok zeye, “Awembiŋ it kalelaŋ ku mbalup,” zemti ŋen ewe pigok zeye. “Geŋ kasa ku kuwanik,” yaŋgut geŋ imbindi katipepepiŋ mamti kasa kuwanik beme geŋ an zii zet kululutoŋ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 In kapigok nâmbep, Kawawaŋgalen zet penaŋ yomgalen mka katikŋangatnan indatetimti lala maindein zet keyaŋ zemdelaŋ zenze kanen kosâpm keyepm weyaŋ nâmâtâti zelin sambe zewep ma mama mimi sambe weyaŋti mbep.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Enenogat Kawawaŋaŋ am ŋengat aŋgalaŋ gogot ku mamip egaŋ am ekŋen ke kogogak aŋgalaŋ gogot ku mimindawe. Bamgat aŋgalaŋ gogot palen mama keyaŋ kasa kasa palen mama selaŋ ime tobe.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Notnne, an ŋenaŋ, “Neŋ nâmkiŋpepemak mamayap,” zewe, yaŋgut egaŋ am ŋen ku mukulem mpewe beme nâmkiŋpepe keboŋ keyaŋ zigok kan delaŋ zenzeŋaŋ gapmukulem mbe?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Inmagengatnaŋ ŋenaŋ saŋgum kâlâpgat ma tu meuyet olat olat palen mame
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 ekti ŋenaŋ pigok dunduwe, “Geŋ meti ŋep masenik mti tâgâyet msenikgat bakeyaŋ ambulut mane kipmaŋ beme tasenik ma tu meu omba penaŋ nimnaleksenik.” An ŋenaŋ zelaŋ etaŋ kegok zemti am notn notn ku mamimindeinaŋ kegok zeme zigoset ŋep mukulem mpewe?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Keyepmti nâmkiŋpepeyaŋ keŋ taolet mimi mulup ku mbe ek nâmkiŋpepeŋaŋ penaŋaŋ yek bembeŋaŋ kegok zewanup.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Yaŋgut an ŋenaŋ pigok mene zenak, “Geŋ manâmkiŋpemti mamanik mme neŋ mama mimi dolakŋaŋ etaŋ mamiyap.” Âpme neŋ pigok zewi, “Geŋ nâmkiŋpependi ke zikat namane ekma mama mimi dolakŋaŋ kemak pepep ku mambein keyepmti nâmkiŋpependi penaŋepiŋ.” Ma neŋ nâmkiŋpepenn zikat gama eegalen mama mimin dolakŋaŋmak temakwep mma ekbak.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Kawawaŋ Ek kwewetaŋ zet kapi penaŋ manâmkiŋpenik e ŋep mamnik yaŋgut zet ke we bekanaŋ ekŋenaŋ kegogak manâmkiŋpeip. Mti keyet sebelaŋ diŋdiŋ mamip.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 An keŋdipiŋ, geŋ pigok nâmbek, geŋ belak etaŋ nâmkiŋpemti mama mimi dolakŋaŋ ku mbanik beme nâmkiŋpependi ke belakŋaŋ penaŋ bewe. Zet keyet yaŋaŋ zemkawaŋ bembeyelen zet zapat kapigok msowap ke kapi:
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Eweŋan sokŋ Abalaam egaŋ nemuŋaŋ Aisak sâpe sâpe bumbu munduman mopeye. Kan keyet Kawawaŋaŋ nâmpeme an teŋ penaŋ beye ke mama mimiŋaŋgatyepmti kegok mge.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Keyepmti pigok eknup, Abalaam nâmkiŋpepeŋaŋ ke mama mimiŋaŋaŋ mukulem mpeme penaŋaŋmak beye.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Eweŋan Kawawaŋaŋ Abalaamgat pigok zeye ke katikŋaŋ beye. Abalaam egaŋ Kawawaŋ nâmkiŋpeme egat nâmpeme an teŋ beye. Keyepmti egat kwitnaŋ Kawawaŋgat notnaŋ penaŋ kogok zenzeŋaŋ.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Egit. Kawawaŋ egaŋ am ŋen nâmkiŋpepeŋaŋgat etaŋ nâmpeme an teŋ ku mambein. Egaŋ mama mimi dolakŋaŋ ma nâmkiŋpepe eget keyaŋ temakwep bemalu keyet nâmpeme an teŋ mambein.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Keyet sepmeŋ ŋen imbi set kileŋ mama kwitnaŋ Leap egaŋ Zâsuayaŋ an zut zemideme msat wiliŋgim eksâgât mebun idikdamuŋ mimidemti zemideme set ŋeneset mebun keyepmti Kawawaŋaŋ Leap egat imbi teŋ kegok nâmpeye.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Keyepmti nin pigok nânup, sekŋ kapi nâmamaŋpiŋ ek ilak gakimti titokŋaŋpiŋ mawein. Kegogak nâmkiŋpemti mulup dolakŋaŋ ku maminup beme nâmkiŋpepeyaŋ gakimti yek penaŋ mambem wein.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.