Romanos 9

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emetak Teŋaŋ keŋnanen zet zesowap kapiyet mopmaŋbemti mkawaŋ beme nâmti ingat keyegak zemkawaŋ bemindasowap. Neŋ Kilaisiyelen an keyepm zet zesowap kapi dâsuki yek; penaŋ sukwep.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Kilaismagen notnne, ingat kembeŋ temaŋ penaŋ mti kan kataŋ keŋnan sindem penaŋ mambein.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Zuda am notnne sip kwep ekŋenaŋ Kilais nâmkiŋpepeyelen nâmti keyet sepaloŋaŋ nâgât palen Kawawaŋaŋ nukŋaŋ ŋen nanak mme keyet palengatnaŋ indamandame kosâgât nânak beme kegok ŋep mnanak.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Nin Islael am maŋge Kawawaŋaŋ ikŋaŋ nemunambaŋane ndatimti ikŋaŋgalen busatnaŋ saŋge soŋgaŋaŋmak yeŋsokŋne kemak ndat kopme ekbien. Mti Kawawaŋaŋ ekŋenmak zet zemtâtâyet nâmti zii zetnaŋ indame ekŋenaŋ ek etaŋ sesewatpepeyet zemindemti ekŋen indamukulem mimiyet ikŋaŋgalen buŋam zet zetik mimindame mmambien.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ningat yeŋ sokŋine baenen mamkwabienen Kawawaŋgalen am maŋge katikŋaŋen ma ekŋen ke ningat yeŋsokŋne mamkwapme Zisas Kilais sokbeye ek ningalen sip butnaŋ. Yaŋ ke etaŋ yek. Ek kogogak Kawawaŋgat nemuŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe keyet amobotnaŋin tazin keyet nin Kawawaŋgat kwizet buŋamaŋ mwati kan kataŋ masesewatpemamambanup. Ke penaŋ.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Zuda am notnaŋ ekŋenaŋ Kilais ku nâmkiŋpeipgapmti kapigok ŋep ku zewiek,
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Abalaamgalen sip butnaŋ sambe yaŋgut ekŋen sambe keyaŋ Kawawaŋgalen zetik Abalaam mpeye keyet toŋaŋ ku bemâpbien. Am Kawawaŋaŋ zetik keyet toŋaŋ bembeyet ombemindeye ekŋen keyaŋ etaŋ Abalaamgat sipmaŋ butnaŋ bewien, “Aisakgalen nembayaŋ gâgât sokdine penaŋ bewep.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Zet zeya keyet yaŋaŋ kapigok, nemba Abalaamgat iŋsokŋane zeip ekŋen ilindiŋ Kawawaŋgalen am ku beip. Nemba Kawawaŋaŋ Abalaamgat nembaŋane bembeyet zetik mti ombemindeye ekŋen keyaŋ Abalaamgat iŋsokŋane penaŋ beip. Zetik penaŋaŋ nembandi an Selamagen sokbemgawe kemagen sokbewe Ismael imbindaŋgalen sisiliŋ imbi keyelen nemba yek.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Zetik kapigok mgaŋgaŋaŋ,
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Zet tusumti ewe kapigok zewi. Sip kwep ilinmagen muluwaŋ mamanamaŋ ŋen kapigok sokbeme Kawawaŋgalen zetik penaŋaŋmak beye. Lebekamagen sepem kapigok sokbeye. Egaŋ yeŋsokŋin Aisakmak mamti nemba pepet sokbewun.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet keyet kapigok zenzeŋaŋ,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Am notnaŋaŋ zet ke nâmti kapigok mene zewiek, “Kawawaŋaŋ egatmagen mulup teŋ penaŋ ku mge.” Zet kegok ŋep ku zenzeyelen.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kawawaŋaŋ Mosesiyet zet pigok dunduye,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Keyepmti amgat windeŋin ma ekŋengat mama mimiŋ dolakŋaŋ mme keyepm Kawawaŋgat keŋaŋ ekŋengat beme ku mam. Kawawaŋ am ikŋaŋgat bembeyet maombemindein ke aŋgalaŋ gogot nânâŋak mam.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen Kawawaŋaŋ Palaoyet zet pigok dunduye,
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Keyepmti Kawawaŋgat yaŋaŋ kapigok nânup, “Ek an ŋen aŋgalaŋ gogot mpepeyet nâmti ŋep aŋgalaŋ gogot mpein. Ma ŋen zetnaŋ ku nâme ikŋaŋgalen keŋ ke mâti nâmpeme keŋin katikŋaŋ beme mamaip.”
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Geŋ nâgât zet zeya kangwayet kapigok mene yaŋkwesiwek, “Kawawaŋaŋ nâmneme keŋŋ katik mmaya keyet naman kwilekiyet Kawawaŋaŋ mama keyet zem nonoyelen? Egaŋ nâmneme keŋŋ katik mmaya, e?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Amnaŋ kwilekidaŋgat Kawawaŋgat zetnaŋgat zet mobotnaŋ msamti zewanik? Menzimaŋ zigoset an weyaŋge egat pigok zewe. “Geŋ zigogapm sepem kaboŋ kapi naweyaŋbanan?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Neŋ zet zesowap kapiyet in neŋmak keŋ kwep beseip e nâyap. An menzim tosi weyayaŋ egaŋ ampambet sakam kwep mti menzim ŋen weyaŋsât nâin beme egaŋ menzim ziboŋ ma ziboŋ weyaŋsât nâp ke weyaŋep. Menzim tosi mobotnaŋ ŋen weyaŋep ma menzim ŋen kan kataŋ meu timbumbuyelen weyaŋep ilak an weyaŋep egat betnan tazin.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 — ausente —
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Kogogapmti Zuda am nin etaŋ Kawawaŋaŋ aŋgalaŋ gogotnaŋ mamayet ku ombemndeyet am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋen kogogak egalen aŋgalaŋ gogolen mamayet ombemindeye.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Keyet golaŋ zenze an Osiayaŋ Kawawaŋgalen zet ŋen kapigok zeye,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ma Kawawaŋaŋ kogogak Osiayet zet ŋen kapigok zeye,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Mti Aizaya egaŋ Islael ekŋengat yayaŋ mti kapigok zeye,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Amobotnaŋgalen bimbim zetnaŋaŋ penaŋaŋ msalen muwaŋ memendepmak mme penaŋaŋmak bemâpbe.” (Aizaya 10:22-23)
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Aizayayaŋ itnaŋaŋ zet ŋen kapigok zeye,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Keyepmti nen zet kapigok zemdelaŋ zesowap, am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ kopa mame Kawawaŋgalen zelaŋ koindaikme keŋ gilik zenze sakwep aikbien eneyet yominaŋgat ekme nukŋaŋ beme Kawawaŋmagen nâmkiŋpemti Zisas Kilais ek ekŋengat mti gakiye e nâmkiŋpewien.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Âpme Islael am ekŋenaŋ Kawawaŋaŋ indikme an teŋ kwakwatgalen setnaŋ zii zet etaŋ gawepumti mama manâmtemienaŋgut Kawawaŋaŋ an ŋenaŋ set kegoset mamamti egalen am ku bembeyelen zeye.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ke yaŋaŋ kwilekiyet kegok mbien? Ekŋenaŋ nâmkiŋpepeŋin Zisasmagen ku bemti zii zet etaŋ gawepumti an teŋ kwabanup manâmtemien. Mti nanzaŋ selen tazin ekŋenaŋ ekti sebempemti mebegalen Kawawaŋaŋ peme koti ekŋengat yomgat gakiye ke ku nâmkiŋpemti Kilaisiyaŋ ekŋengalen nanzaŋ selen ulugaluk tapme ku nâmkiŋpepgapmti ime uluk zeme topmaindon.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋane pigok zein,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.