Romanos 9

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Emetak Teŋaŋ keŋnanen zet zesowap kapiyet mopmaŋbemti mkawaŋ beme nâmti ingat keyegak zemkawaŋ bemindasowap. Neŋ Kilaisiyelen an keyepm zet zesowap kapi dâsuki yek; penaŋ sukwep.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Kilaismagen notnne, ingat kembeŋ temaŋ penaŋ mti kan kataŋ keŋnan sindem penaŋ mambein.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Zuda am notnne sip kwep ekŋenaŋ Kilais nâmkiŋpepeyelen nâmti keyet sepaloŋaŋ nâgât palen Kawawaŋaŋ nukŋaŋ ŋen nanak mme keyet palengatnaŋ indamandame kosâgât nânak beme kegok ŋep mnanak.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Nin Islael am maŋge Kawawaŋaŋ ikŋaŋ nemunambaŋane ndatimti ikŋaŋgalen busatnaŋ saŋge soŋgaŋaŋmak yeŋsokŋne kemak ndat kopme ekbien. Mti Kawawaŋaŋ ekŋenmak zet zemtâtâyet nâmti zii zetnaŋ indame ekŋenaŋ ek etaŋ sesewatpepeyet zemindemti ekŋen indamukulem mimiyet ikŋaŋgalen buŋam zet zetik mimindame mmambien.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ningat yeŋ sokŋine baenen mamkwabienen Kawawaŋgalen am maŋge katikŋaŋen ma ekŋen ke ningat yeŋsokŋne mamkwapme Zisas Kilais sokbeye ek ningalen sip butnaŋ. Yaŋ ke etaŋ yek. Ek kogogak Kawawaŋgat nemuŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe keyet amobotnaŋin tazin keyet nin Kawawaŋgat kwizet buŋamaŋ mwati kan kataŋ masesewatpemamambanup. Ke penaŋ.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Zuda am notnaŋ ekŋenaŋ Kilais ku nâmkiŋpeipgapmti kapigok ŋep ku zewiek,
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Abalaamgalen sip butnaŋ sambe yaŋgut ekŋen sambe keyaŋ Kawawaŋgalen zetik Abalaam mpeye keyet toŋaŋ ku bemâpbien. Am Kawawaŋaŋ zetik keyet toŋaŋ bembeyet ombemindeye ekŋen keyaŋ etaŋ Abalaamgat sipmaŋ butnaŋ bewien, “Aisakgalen nembayaŋ gâgât sokdine penaŋ bewep.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Zet zeya keyet yaŋaŋ kapigok, nemba Abalaamgat iŋsokŋane zeip ekŋen ilindiŋ Kawawaŋgalen am ku beip. Nemba Kawawaŋaŋ Abalaamgat nembaŋane bembeyet zetik mti ombemindeye ekŋen keyaŋ Abalaamgat iŋsokŋane penaŋ beip. Zetik penaŋaŋ nembandi an Selamagen sokbemgawe kemagen sokbewe Ismael imbindaŋgalen sisiliŋ imbi keyelen nemba yek.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Zetik kapigok mgaŋgaŋaŋ,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Zet tusumti ewe kapigok zewi. Sip kwep ilinmagen muluwaŋ mamanamaŋ ŋen kapigok sokbeme Kawawaŋgalen zetik penaŋaŋmak beye. Lebekamagen sepem kapigok sokbeye. Egaŋ yeŋsokŋin Aisakmak mamti nemba pepet sokbewun.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet keyet kapigok zenzeŋaŋ,
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Am notnaŋaŋ zet ke nâmti kapigok mene zewiek, “Kawawaŋaŋ egatmagen mulup teŋ penaŋ ku mge.” Zet kegok ŋep ku zenzeyelen.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Kawawaŋaŋ Mosesiyet zet pigok dunduye,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Keyepmti amgat windeŋin ma ekŋengat mama mimiŋ dolakŋaŋ mme keyepm Kawawaŋgat keŋaŋ ekŋengat beme ku mam. Kawawaŋ am ikŋaŋgat bembeyet maombemindein ke aŋgalaŋ gogot nânâŋak mam.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen Kawawaŋaŋ Palaoyet zet pigok dunduye,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Keyepmti Kawawaŋgat yaŋaŋ kapigok nânup, “Ek an ŋen aŋgalaŋ gogot mpepeyet nâmti ŋep aŋgalaŋ gogot mpein. Ma ŋen zetnaŋ ku nâme ikŋaŋgalen keŋ ke mâti nâmpeme keŋin katikŋaŋ beme mamaip.”
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Geŋ nâgât zet zeya kangwayet kapigok mene yaŋkwesiwek, “Kawawaŋaŋ nâmneme keŋŋ katik mmaya keyet naman kwilekiyet Kawawaŋaŋ mama keyet zem nonoyelen? Egaŋ nâmneme keŋŋ katik mmaya, e?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Amnaŋ kwilekidaŋgat Kawawaŋgat zetnaŋgat zet mobotnaŋ msamti zewanik? Menzimaŋ zigoset an weyaŋge egat pigok zewe. “Geŋ zigogapm sepem kaboŋ kapi naweyaŋbanan?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Neŋ zet zesowap kapiyet in neŋmak keŋ kwep beseip e nâyap. An menzim tosi weyayaŋ egaŋ ampambet sakam kwep mti menzim ŋen weyaŋsât nâin beme egaŋ menzim ziboŋ ma ziboŋ weyaŋsât nâp ke weyaŋep. Menzim tosi mobotnaŋ ŋen weyaŋep ma menzim ŋen kan kataŋ meu timbumbuyelen weyaŋep ilak an weyaŋep egat betnan tazin.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 — ausente —
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 — ausente —
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Kogogapmti Zuda am nin etaŋ Kawawaŋaŋ aŋgalaŋ gogotnaŋ mamayet ku ombemndeyet am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋen kogogak egalen aŋgalaŋ gogolen mamayet ombemindeye.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Keyet golaŋ zenze an Osiayaŋ Kawawaŋgalen zet ŋen kapigok zeye,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ma Kawawaŋaŋ kogogak Osiayet zet ŋen kapigok zeye,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Mti Aizaya egaŋ Islael ekŋengat yayaŋ mti kapigok zeye,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Amobotnaŋgalen bimbim zetnaŋaŋ penaŋaŋ msalen muwaŋ memendepmak mme penaŋaŋmak bemâpbe.” (Aizaya 10:22-23)
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Aizayayaŋ itnaŋaŋ zet ŋen kapigok zeye,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Keyepmti nen zet kapigok zemdelaŋ zesowap, am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ kopa mame Kawawaŋgalen zelaŋ koindaikme keŋ gilik zenze sakwep aikbien eneyet yominaŋgat ekme nukŋaŋ beme Kawawaŋmagen nâmkiŋpemti Zisas Kilais ek ekŋengat mti gakiye e nâmkiŋpewien.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Âpme Islael am ekŋenaŋ Kawawaŋaŋ indikme an teŋ kwakwatgalen setnaŋ zii zet etaŋ gawepumti mama manâmtemienaŋgut Kawawaŋaŋ an ŋenaŋ set kegoset mamamti egalen am ku bembeyelen zeye.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ke yaŋaŋ kwilekiyet kegok mbien? Ekŋenaŋ nâmkiŋpepeŋin Zisasmagen ku bemti zii zet etaŋ gawepumti an teŋ kwabanup manâmtemien. Mti nanzaŋ selen tazin ekŋenaŋ ekti sebempemti mebegalen Kawawaŋaŋ peme koti ekŋengat yomgat gakiye ke ku nâmkiŋpemti Kilaisiyaŋ ekŋengalen nanzaŋ selen ulugaluk tapme ku nâmkiŋpepgapmti ime uluk zeme topmaindon.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋane pigok zein,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.