Mateus 7

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In am ŋengat mama mimiŋinaŋgat sakwep penaŋ ku manâmbemindemambep. Am zemindowep beme Kawawaŋaŋ in bam zemindowe.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Keyet in am zet zem indondo mbep beme Kawawaŋaŋ in zem indowe. Ma am kwitnaŋ kwitnaŋ mimindawep, sepem keyegak Kawawaŋaŋ naman in mimindawe.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Geŋ eneyet nodaŋgat zikatnan kakalak isikŋaŋ tazin ke ekti naman gitaŋgalen zikadan tep paŋaŋ tazin ke ku eknâmâtâtnik?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Tep paŋaŋ gitaŋgalen zikadan tapme ekpemti geŋ zigoset nodaŋgat pigok zemane ŋep bewe, ‘Geŋ nâmane zikadan kakalak tazin ke tim gewi?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Geŋ an nambalamdi zut, gitaŋgalen zikadan tep paŋaŋ ke ŋeŋaŋ timpemti bamgat ekmâtâti nodaŋgalen zikatnan kakalak timpemane ŋep bewe.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 In kwitnaŋ kwitnaŋ kambuk Kawawaŋgalen zenup ke tam ku ketalasim indame tamaŋ timti walelip. Ekŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ keboŋ ke selaŋ maim enzeŋip. In kegogak Kawawaŋgalen zetnaŋ am nânâyet wisat mamiwen ku diindowep.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Zisasiyaŋ dundundu mimiyelen nâmti bemzenze zet tuk kapi zeye, “Kawawaŋgat dundum same kwitnaŋ kwitnaŋ indawe. Ma timamat mulup mti penaŋaŋ aikbep. Ma ŋande kesaŋ kume set kwaselemti kwitnaŋ kwitnaŋ indawe.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Mandunduiwaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ matip. Matimaliwaŋ penaŋaŋ maaigip ma ŋanda kesaŋ makuip ekŋen sekekek kwaselemti kwitnaŋ kwitnaŋ maindain.”
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Dundunduyelenak ŋen kapigok zeye, “Ma inmagengatnaŋ am ŋenaŋ nembaŋaŋ meuyet yaŋkwesime, nanzaŋ ku masain.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ma aŋgalayet yaŋkwesime nombe kukŋaŋbeŋ ku masain.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 In am bekanaŋ penaŋaŋgut nembaŋin kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ maindaip. Âpme Biwin kululuŋen ek An dolakŋaŋ penaŋ. In dundume kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ penaŋ indamukulem mimiyelen indawe.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Âpme in amnaŋ zigok mimindandayet manâip keyet kataŋ in ekŋen ŋeŋaŋ mimindawep. Zet keyaŋ Mosesiyelen zii zet ma golaŋ zenze an ekŋengalen zet sambe pendemtazin.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Golaŋ zenze an dâsuki sekŋin sipsip sek nemboŋ naman keŋin tam kukŋaŋbeŋ penaŋ nemboŋ. Ekŋen keboŋ keyepm keŋin miŋyuŋguwepgapm keŋin ekdamuŋ mbep.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Mama mimiŋin mme in ekŋengat yaŋaŋ ŋep ekmâtâbep. Ke ŋen tepgat bem zesowap kapigok. Ŋaŋ zupmaŋaŋ penaŋ niniyelen ku peme totnak. Saŋgaleleyaŋ kegogak sam penaŋ ku peme totnak.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ma tep pembenaŋaŋ penaŋaŋ pembenaŋ maelikzin ma tep bekanaŋaŋ penaŋ bekanaŋ maelikzin.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Tep pembenaŋaŋ kataŋ bekanaŋ sokbembe ke ku maelikzin ma tep bekananen penaŋaŋ pembenaŋ ke ku maelikzin.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Keyepm tep ŋen penaŋaŋ dolakŋaŋ ku elikme antimti tewen mambumenzin.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Sepem kegogak in golaŋ zenze an dâsuki ekŋen mama mimiŋin ekti yaŋin indikmâtâbep.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ma am notnaŋaŋ manzeip, ‘Amobotnaŋ, Amobotnaŋ,’ ekŋen ke ilinsakwep kululuŋen ku mebep. Bien kululuŋen egalen zet maŋgawepuip ekŋenaŋ etaŋ keŋan mebep.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Am sambeyaŋ kan delaŋ zenzeŋan Kawawaŋaŋ zemindome notnaŋaŋ nâgât kapigok dinowep, ‘Amobotnaŋ, Amobotnaŋ, nin gâlen maŋgeengatnangapm Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ diindowenn, ma gâlen zetgat we bekanaŋ sambe indapmâbenn ma mulup sambe mbenn.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Kegok zeme neŋ kapigok diindowap, ‘Neŋ ingat ku nâmâtâtindeyap. In bekanaŋ mimi. In sebemâlit.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Am ŋenaŋ zetn kapi nâmti gawepuwe, ek an nânâŋaŋmak keboŋ. An keyaŋ mkaŋaŋ msat kaliŋan walage.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Walapeme tâgâ lumun temaŋ ma map tuŋgwam temaŋ kwati mka butem olapme katikŋaŋ bemti tage. Mka msat kaliŋan walalatnaŋgapmti katikŋaŋ bemti tage.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ma am ŋenaŋ nâlen zet nâmti ku gawepuwe ek an seoŋ keboŋ. An seoŋ keyaŋ mkaŋaŋ seŋ ŋokŋaŋ palen walage.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Wala tatnepeme tâgâ lumun temaŋ kwapme tuŋgwam temaŋ kwati msat temaŋ tawalat metnepeme mka seŋ semuŋti mmege.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Zisasiyaŋ zetnaŋ sepem igak igak zemdelaŋ zeme kan keyet am ekŋenaŋ Zet Zapat Dolakŋaŋ zenzeŋaŋgat nâmtemtem penaŋ mpewien.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Egaŋ zet zapat dolakŋaŋ zeye ke sepemaŋ ekŋen zii zet am diindondo nemboŋ yek. Egaŋ am zet diindoye ke Kawawaŋgalen windemak zeye.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.