Mateus 3
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH
1 Kan keyet Zân an tu zululut egaŋ Zudia msalen msat tuŋgupman sokbemkawaŋ bemti mulupmaŋ yaŋbem mmambe am zet pigok diindoye,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keyaŋ kot indaombem tazingat in yomgalen set bekanaŋ bee peme tapme keŋin gilik zeit.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Zânmagen golaŋ zenze an Aizayayaŋ muluwaŋ pigok mge ke penaŋaŋmak bein,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Zân ek kâlâpmaŋ kamel zupmaŋaŋ weyayaŋaŋ mmamtan ma bitim ŋen pemanen zam mamtan. Meuŋaŋ didikŋaŋgatnaŋ bizik tuŋaŋ ma gwidek ke etaŋ nimti mamtan.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Âpme am sambe Zelusalem mka temaŋmak mka isisikŋaŋ ekŋen Zudia am ondekti ma Zodan Tu nembet timat butnaŋ butnaŋ Zânmagen kopmâti ondekbien.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Mti yomin zemsokbeme Zânaŋ Zodan tuyen tu zulutindeye.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Âpme Palisi ma Sadusi ekŋenaŋ kegogak tu zulusâgât kopme kapigok diindoye, “In nombeyelen alikŋaŋ. In kapi Kawawaŋaŋ yominaŋgat dopmaŋ mutumindasâgât tapm ke walabep bein? Yek penaŋ.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 In mama mimi dolakŋaŋ mme keyaŋ in yomengatnan keŋin gilik zewien ke sokbemkawaŋ bewe.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 In keŋinan kapigok ku otnâit, ‘Nin Abalaamgat insokŋane manup keyepm Kawawaŋaŋ ku zemndowe.’ Neŋ pigok diindoma nâit, zet ke belakŋaŋ etaŋ. Kawawaŋ egaŋ zenak beme ke ŋep zeme nanzaŋ ekŋen kapiyaŋ Abalaamgat alikŋane bewiek.”
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Kegok zemti zet zapat sesepmaŋ ewe tusum pigok zeye, “An ŋen ek nâmkiŋpepeŋaŋmak bewe ke tep katnaŋ maelikzin keboŋ. Âpme an nâmkiŋpepeŋepiŋ bewe ek tep sinaŋ memuŋ bemti matozin sepem keboŋ mme ek kapupme tewen ziwe.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Neŋ in yomengatnan keŋin gilik zeme tu etaŋ manzulutindeyap yaŋgut bamnan an kosâpm ek Amobotnaŋ temaŋ windeŋaŋbeŋaŋ kosâpm. Neŋ an tototnaŋ penaŋaŋ; ek keboŋ ke neŋ bukeboŋaŋ elewat temaŋ timpema ŋep ku bewe. Egaŋ ikŋaŋ Kawawaŋgalen Emetak Teŋ mulupmaŋ tep manzinok yom zime kwetetepmaŋ mambein kemak temakwep zulutindewe.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Egaŋ omkakalili takasetnaŋmak takozinaŋ wit omkakalimti mwapme tâgâyaŋ kumti sekŋaŋ maŋge ŋen ma wit penaŋ maŋge ŋen bewe. Mti wit penaŋ time mkaŋan mowebe sekŋaŋ ulume tep katikŋan monzimti manzimopmambe. Keyet yaŋaŋ am nâmkiŋpepeŋinmak time maŋgeŋen mopme am nâmkiŋpepeŋinpiŋ time maŋge ŋen mobep.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Kan keyet Zisas egaŋ Galili msalen Zodan tuyen meti Zân egaŋ tu zulutpepeyelen nâmti koge.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Âpme Zân nâme nukŋaŋ beme dunduye, “Neŋ keboŋgat eneyet kot tazenik? Geŋ keboŋaŋ neŋ zulutnemane ŋep benak.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Zeme Zisasiyaŋ zet kapigok gilik zem saye, “Geŋ alak yayaŋ pematalak. Kawawaŋaŋ mulup zet teŋ penaŋ gaingapmti gawepusenik.” Kegok zeme Zânaŋ nâmti tu zulutpeye.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Âpme Zisasiyaŋ tu zuluti kwapme keyegak kululuŋaŋ ŋandeme Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ sasakandenombe nemboŋ bemti ekmagen toge.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Âpme kululuŋengatnaŋ zet ŋen kapigok sokbeye, “Kapi nanaŋgat Nemun penaŋ; egat nâmtikŋaŋ omba penaŋ manâmpeyap. Neŋ ek ombempewangapmti am yomengatnaŋ indati kwabe keyet oloŋen miap.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.