Mateus 3
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs BKJ
1 Kan keyet Zân an tu zululut egaŋ Zudia msalen msat tuŋgupman sokbemkawaŋ bemti mulupmaŋ yaŋbem mmambe am zet pigok diindoye,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keyaŋ kot indaombem tazingat in yomgalen set bekanaŋ bee peme tapme keŋin gilik zeit.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Zânmagen golaŋ zenze an Aizayayaŋ muluwaŋ pigok mge ke penaŋaŋmak bein,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Zân ek kâlâpmaŋ kamel zupmaŋaŋ weyayaŋaŋ mmamtan ma bitim ŋen pemanen zam mamtan. Meuŋaŋ didikŋaŋgatnaŋ bizik tuŋaŋ ma gwidek ke etaŋ nimti mamtan.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Âpme am sambe Zelusalem mka temaŋmak mka isisikŋaŋ ekŋen Zudia am ondekti ma Zodan Tu nembet timat butnaŋ butnaŋ Zânmagen kopmâti ondekbien.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Mti yomin zemsokbeme Zânaŋ Zodan tuyen tu zulutindeye.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Âpme Palisi ma Sadusi ekŋenaŋ kegogak tu zulusâgât kopme kapigok diindoye, “In nombeyelen alikŋaŋ. In kapi Kawawaŋaŋ yominaŋgat dopmaŋ mutumindasâgât tapm ke walabep bein? Yek penaŋ.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 In mama mimi dolakŋaŋ mme keyaŋ in yomengatnan keŋin gilik zewien ke sokbemkawaŋ bewe.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 In keŋinan kapigok ku otnâit, ‘Nin Abalaamgat insokŋane manup keyepm Kawawaŋaŋ ku zemndowe.’ Neŋ pigok diindoma nâit, zet ke belakŋaŋ etaŋ. Kawawaŋ egaŋ zenak beme ke ŋep zeme nanzaŋ ekŋen kapiyaŋ Abalaamgat alikŋane bewiek.”
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Kegok zemti zet zapat sesepmaŋ ewe tusum pigok zeye, “An ŋen ek nâmkiŋpepeŋaŋmak bewe ke tep katnaŋ maelikzin keboŋ. Âpme an nâmkiŋpepeŋepiŋ bewe ek tep sinaŋ memuŋ bemti matozin sepem keboŋ mme ek kapupme tewen ziwe.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Neŋ in yomengatnan keŋin gilik zeme tu etaŋ manzulutindeyap yaŋgut bamnan an kosâpm ek Amobotnaŋ temaŋ windeŋaŋbeŋaŋ kosâpm. Neŋ an tototnaŋ penaŋaŋ; ek keboŋ ke neŋ bukeboŋaŋ elewat temaŋ timpema ŋep ku bewe. Egaŋ ikŋaŋ Kawawaŋgalen Emetak Teŋ mulupmaŋ tep manzinok yom zime kwetetepmaŋ mambein kemak temakwep zulutindewe.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Egaŋ omkakalili takasetnaŋmak takozinaŋ wit omkakalimti mwapme tâgâyaŋ kumti sekŋaŋ maŋge ŋen ma wit penaŋ maŋge ŋen bewe. Mti wit penaŋ time mkaŋan mowebe sekŋaŋ ulume tep katikŋan monzimti manzimopmambe. Keyet yaŋaŋ am nâmkiŋpepeŋinmak time maŋgeŋen mopme am nâmkiŋpepeŋinpiŋ time maŋge ŋen mobep.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Kan keyet Zisas egaŋ Galili msalen Zodan tuyen meti Zân egaŋ tu zulutpepeyelen nâmti koge.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Âpme Zân nâme nukŋaŋ beme dunduye, “Neŋ keboŋgat eneyet kot tazenik? Geŋ keboŋaŋ neŋ zulutnemane ŋep benak.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Zeme Zisasiyaŋ zet kapigok gilik zem saye, “Geŋ alak yayaŋ pematalak. Kawawaŋaŋ mulup zet teŋ penaŋ gaingapmti gawepusenik.” Kegok zeme Zânaŋ nâmti tu zulutpeye.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Âpme Zisasiyaŋ tu zuluti kwapme keyegak kululuŋaŋ ŋandeme Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ sasakandenombe nemboŋ bemti ekmagen toge.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Âpme kululuŋengatnaŋ zet ŋen kapigok sokbeye, “Kapi nanaŋgat Nemun penaŋ; egat nâmtikŋaŋ omba penaŋ manâmpeyap. Neŋ ek ombempewangapmti am yomengatnaŋ indati kwabe keyet oloŋen miap.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.