Mateus 27

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Âpme msat msame sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ sambe ma amgalen sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ekŋenaŋ Zisas gakikiyet zenâmti zemdelaŋ zempewien.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Zemdelaŋ zemti betnaŋ zamti mtetim meti Loma gapmangalen amobotnaŋgat betnan bewien. An ke kwitnaŋ Pailet.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Âpme Zudas an zemkuku egaŋ egeyaŋ Zisaslak gakikiyet zemdelaŋ zempepeŋaŋ beme keŋaŋ gilik zeme mânep kasetnaŋ 30 silwawan mti sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma sesewat mka temaŋgalen an damuŋ gilik zem indamti
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 pigok zeye, “Neŋ an teŋ zemkuma gakikiyet zapat beme yom temaŋ tiap.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Zeme Zudasiyaŋ mânep kasetnaŋ mkoti Kawawaŋgalen sesewat mka temaŋ keŋan peme topme katimindemti mege. Meti tapelen tage.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Kegok mme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ mânep ke makum timtati zewien, “Mânep kapi sipgalen tosa. Ke ningalen zii zelaŋ mânep keboŋaŋ Kawawaŋgalen sesewat mka temaŋgalen tewalaŋ keŋan ku bembeyelen zemkatikbembeŋaŋ.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Keyepmti ekŋenaŋ zenâmti zemtâmpemti mânep ke mtati an menzim weyeyaŋ egalen msat kwitiwien ke am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ indabembeyelen sumin.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kegok mti msat ke kwitnaŋ “Sip Msat” kuwienaŋ pigogat ewe makup.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Kegok mme golaŋ zenze an Zelemaiayaŋ pigok zeyenok penaŋ bein,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Mti mânewan mtati an menzim weyayaŋgalen msat kwitiwien. Ke Amobotnaŋaŋ neŋ zemâtât neŋgenok.” (Zelemaia 32:6-9; Zekaraia 11:12-13)
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Âpme Zisasiyaŋ Loma gapmangalen amobotnaŋgat zimosetnaŋ tapme egaŋ yaŋkwesiye, “Geŋ Zuda am ekŋengalen amobotnaŋ, ma?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Kegok zeme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ekŋenaŋ Zisasiyet yom ombem zewienaŋgut Zisas ek yomepiŋ keyepm ekŋengalen zeombem zenzeŋinaŋgat dopmaŋ ŋen ku diindoye.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Kegok mme Pailelaŋ egat pigok zeye, “Geŋ ekŋenaŋ zet sambe gâgât tabemzeip ke tatnânik ma yek?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Yaŋkwesiye yaŋgut Zisasiyaŋ dopmaŋ zet kwep bugan gilik zenzepiŋ mge. Kok keyepmti Loma gapmangalen amobotnaŋaŋ nâmtemtem omba penaŋ mge.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Âpme nup kan kwep kwepgat Aŋgalalaŋ Kendoyet Loma gapmangalen amobotnaŋaŋ an mka katikŋan nup kan kwepgat an kwep ma nup kan ŋengat sepem kegogak maindemekwawetemien. Am ekŋenaŋ an kwiyet kwitnaŋ makumtemienen ke matalasim indam kwatan.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Kan keyet an bekanaŋ kwizetpatnaŋmak ŋen mka katikŋan matatan kwitnaŋ Zisas Balabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Keyepmti amnaŋ ondekme delaŋ peme Pailelaŋ pigok indayaŋkwesiye, “An kwi in neŋ belak lala kwalepema kokogalen nâip: Balabas ma Zisas am notnaŋaŋ Kilais manzeip keyet nâip?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pailelaŋ Zuda am ekŋengalen am ŋeŋaŋ bembeŋin ekŋenaŋ Zisasiyet mulupmaŋgalen ma windeŋaŋgalen keŋ kuku mti ekmagen wakobien keyet egaŋ ŋep penaŋ nâŋge.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Kegok zeme Pailelaŋ zemdelaŋ zenze munduman mka keŋan totapme imbiŋaŋaŋ mulup anaŋ zempeme egat zet zapat pigok kot zeye, “Geŋ an yomepiŋ ke kwileki ŋen msasapiŋ. Neŋ an keyet paleset ki bekan bekan alak tambuyet takimbemayet.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Kegok zeme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ekŋenaŋ an imbi sambeyet keŋin walati Pailetgat yaŋkwesime Balabas kwaletindamti Zisas gakikien pepeyelen am keŋin walabien.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kegok mbienaŋgut Pailelaŋ ewe am sambe pigok indayaŋkwesiye, “Eget zut kapimagengatnaŋ kwi in neŋ belak kwaletpepeyelen nâip?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Zeme Pailelaŋ yaŋkwesiye, “Neŋ Zisas am notnaŋaŋ Kilais manzeip ke zigok penaŋ msap?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Kegok zeme Pailelaŋ ewe indayaŋkwesiye, “Ek yom kwitnaŋ kwileki mgeyepm?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Âpme Pailelaŋ egeyaŋ tapmnepe kasa ŋenzinziŋ sokbembeyelenok kok beme egaŋ ewe ŋep ku zenzeyelen. Keyepmti tu mti betnaŋ am sambeyet zikalinan zuluti zeye, “An kapiyelen gakiki ke neŋ toŋaŋ ku beyap. Ke ilinaŋgalen kwitnaŋ kwitnaŋ!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Kegok zeme am sambe ilindiŋ zewien, “Pemane egalen gakikiŋaŋgalen dopmaŋ ke nin ma nemunambanne ningat palen wembe!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kegok zeme Pailelaŋ Balabas kwaletindaye. Âpme Zisas peme witikti piliŋ tewen kukuyelen an kukŋaŋbeŋgat belinan beye.
26 — ausente —
27 Âpme Loma ekŋengalen kasa kuku an ekŋenaŋ Zisas aikti Pailetgalen mka temanen mmeti kasa kuku sambe ilindiŋ bembuluŋti tabien.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Mti ekŋenaŋ Zisas ikŋaŋgalen sâkŋaŋ gulumpemti melakandu ŋamaŋ teepmaŋ ŋenaŋ miakpemti
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 naman sepmeŋaŋ amobotnaŋgalen elimiaknok muŋgumti ŋokŋan peme toge. Mti takanzi ŋen betnaŋ penanen sawien. Ekŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mbienen ke amobotnaŋgalen kataŋ miakpewien. Kegok miakpemti mamkandaŋan pedondom samti mobotnaŋ ma pep msamti zewien, “Zuda am ekŋengalen amobotnaŋ kwesiŋ mamanigaŋ mamambanik!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Kegok mti zawak wasekpemti takanzi mtati ŋokŋan kwep kwep meti witikbien.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Âpme ekŋenaŋ mobotnaŋ ma pep msame delaŋpeme melakandu ŋamaŋ teepmaŋ gulumpemti ikŋaŋgalen sâkŋaŋaŋ miakpewien. Mti aikti kukuyelen wapmebien.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ekŋenaŋ Zelusalem mkayelen kimbalen toti mesât meti an ŋen Sailini msalengatnaŋ kwitnaŋ Saimon aikti kasa kuku ekŋenaŋ Zisasiyelen tep pupuyelen apitilimpeme puye.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kegok mme moti msat ŋen Ibulu ekŋengalen zeleset kwitnaŋ Golgata ke pataŋ pewien. Golgata ke nanzaŋ sakamaŋ am gakikiŋaŋgalen ŋokaset nemboŋ keyepm kwit ke “Ŋokasetgalen msat” makumtemien.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Pataŋ pemti ekŋenaŋ Zisas wain tu sakokolokgalen munziŋ kaŋkaŋaŋmak lelimti sawienaŋ nime ŋep kumbeme wisat mge.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Kegok mme tewen masasokpemti gwilimaŋ kuwien. Ikŋaŋ kumti sâkŋaŋ maŋge kwep bemti nanzaŋ guluk gilik mti an ŋenaŋ nanzaŋ omba kumtiwien kataŋ saŋgum melakanduŋaŋ kwep kwep kalaŋ tiwien.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Mme delaŋ zeme ke totati Zisasiyet damuŋ mbien.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Âpme ŋokŋaŋgat palaŋaŋ zet muluwaŋ zet ombemzemti tep palen kuwien. Ke kapigok kumpewien,
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Mti ekŋenaŋ an kambu titi zut Zisasmak ŋen betnaŋ penaset ma ŋen betnaŋ alomeset tewen gwilimaŋ idowien.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Âpme am keeset mebe kokot mbien ekŋenaŋ ŋok kiliŋ kiliŋ mti Zisas tipkwasisi zet pigok dunduwien,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Geŋ an kapiyaŋ Kawawaŋgalen sesewat mka temaŋ asekmatopme neman ewe bepmulup mimi tugat keŋan etaŋ walalagalen zewanan! Geŋ penaŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ beme gitaŋgat sekdi aŋgalaŋti tewengatnaŋ kwatot!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Sepem kegogak sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma zii zet zikat indanda ma sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ekŋenaŋ pep msamti pep palen pigok dunduwien,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Egaŋ am notnaŋ mukulem mamiindenaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ ŋep ku mukulem mpein! Ek Islael ekŋengalen Amobotnaŋ bein bemelak tewengatnaŋ kwatopme nin ekti penaŋ nâmkiŋpesenup!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Egaŋ Kawawaŋ nâmkiŋpemti manzein, ‘Neŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ.’ Ŋep, kegogat kame taekmann Kawawaŋaŋ alak aŋgalaŋpesâpm manzemti ekne!”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Sepem kegogak an kambu titi zut ekmak tewen idowienaŋ tipkwasisi zet dunduwun.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Tewen kuwienen ke tatnepeme tinsutnan beme msat ilindiŋ sopsop kume tambumbuyaŋ sumuŋ tatnepeme 3 kilok mee kegok beye.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Tambum tatnepe 3 kilok mee kegok beme Zisasiyaŋ kwizet Ibulu zeleset omba pigok kuye,
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Kegok kume am notnaŋ sokŋan ke tabien ekŋenaŋ nâmti pigok zewien, “An piwan Ilaiza golaŋ zenze an itnaŋaŋ egaŋ mukulem mpepeyelen takun.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Âpme ekŋenmagengatnaŋ ŋenaŋ sakwep winde bem meti kwilekiŋen yembem nemboŋ ke mti wain tu akŋaŋ keyet keŋan pemetopme mwati pum kasetnaŋ dukŋan bem zampemti Zisas same niniyelen mge.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Kegok msât mgeyaŋgut am notnaŋ ekŋenaŋ zewien, “Petalak, kame tati ekmann Ilaizayaŋ koti mukulem mti mâtâtpesâpm manze ekne!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Kegok tazeme Zisasiyaŋ kwizet omba ewe kumti yek beye.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kegok mti gakime Kawawaŋgalen sesewat mka temanen utu kekek saŋgum teepmaŋ mapeme totatan ke sutnan temaŋ kauyetnan eselempeme mane mane kaim delaŋ zeye. Mti mâkinaŋ mme msat titok mme nanzaŋ sambe epeewien
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ma am sum sambe kegok andeye. Âpme Kawawaŋgalen an imbi sambe nâmkiŋpepemak gakiwien ekŋen mbelak zemindeme mamaen wabien.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Wati ekŋenaŋ sumin katipewien. Âpme Zisasiyaŋ gakikiengatnaŋ wage keyet palaŋaŋ Zelusalem mka teman mepme am sambeyaŋ indikbien.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Kegok sokbeme kasa kuku ŋeŋaŋ ma kasa kuku an Zisasiyet damuŋ tabien ekŋenaŋ mâkinaŋ mge ma kwilekiki notnaŋ sambe ke sokbemmege ke ekti igagen penaŋ kiŋgati pigok zewien, “Penaŋ sukwep, an kapilak Kawawaŋgat Nemuŋaŋ penaŋ!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Imbi notnaŋ ekŋenaŋ kegogak sokŋanik tati Zisas ektitimti tapmambien. Imbi ekŋen ke eweŋan Galili msalen gwaenen mâpmamti mukulem mampemtemien.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ekŋen kemagengatnaŋ kwilin Malia Makdala mkaengatnaŋ ma Malia Zemsmak Zosep egegat mamit ma imbi ŋen Zebediyet imbiŋaŋ.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Âpme gasim beme an mânep milawatnaŋ temaŋ ŋen kwitnaŋ Zosep mkaŋaŋ kwitnaŋ Alimatia ek kegok Zisasiyet nemuŋaŋ mamtan egaŋ koti
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Pailetmagen meti Zisas sekŋaŋ mmet bembeyet yaŋkwesime Pailelaŋ kasa kuku anene ekŋenaŋ Zisasiyet sekŋaŋ ke Zosep sasayelen diindoye.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Kegok mme Zosewaŋ mtoti saŋgum alakŋaŋaŋ sumuŋpeye.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Kegok mpemti ikŋaŋgalen sum alakŋaŋ penaŋ nanzaŋ palakŋaŋ keŋan kakalimpeyeen keyet keŋan Zisasiyet sekŋaŋ bempemti nanzaŋ temaŋ ŋen wililime meti sum zetnaŋ bekek tapme mege.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Âpme Malia Makdala mkaengatnaŋ ma Malia ŋen egelaŋ zimoselit sumeset ektapmambun.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Âpme mseŋan Sabat tagoŋgo kan beye keyet sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma Palisi ekŋenaŋ Pailetmagen meti ondekti
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ekŋenaŋ pigok zewien, “Amobotnaŋ, an dâsukitoŋ egaŋ alik mamtanen zet kapigok zeye, ‘Bet mulup mimi tuk delaŋ zeme neŋ ewe belak zem wabap.’ Kegok zeye ke nin nânup.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Keyepmti mulup zet indamane sum ekdamuŋ mtapme bet mulup mimi tuk bewe. Mneti nembaŋane ekŋenaŋ meti sekŋaŋ kambu mkwawebepgat ma am ekŋenaŋ gakikiengatnaŋ belak zem walep koke zewepmagengat ke damuŋ mbanup. Zet alik mamti zeye keyaŋ dâsuki penaŋ bein keyaŋgulak zet dâsuki temaŋ penaŋ bam sokbesâpm keyaŋ dâsuki kukŋaŋgat ke sebempesâpm.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Zet ke kasa kuku ekŋenaŋ zeme Pailelaŋ ekŋengat kapigok zeye, “In kasa kuku an notnaŋ indatetimti sum weyaŋti penaŋ damuŋ mseip.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kegok zeme ekŋenaŋ met sum weyaŋti damuŋ mimiyelen kasa kuku an indemti nanzaŋ sekekek ke welime mekindiŋ zeme tegaŋ melim kwalim mbien mneti amnaŋ tek ke mpemti kambu mmeseipmagen nâmti piliŋ zampewien.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.