Mateus 27

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Âpme msat msame sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ sambe ma amgalen sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ekŋenaŋ Zisas gakikiyet zenâmti zemdelaŋ zempewien.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Zemdelaŋ zemti betnaŋ zamti mtetim meti Loma gapmangalen amobotnaŋgat betnan bewien. An ke kwitnaŋ Pailet.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Âpme Zudas an zemkuku egaŋ egeyaŋ Zisaslak gakikiyet zemdelaŋ zempepeŋaŋ beme keŋaŋ gilik zeme mânep kasetnaŋ 30 silwawan mti sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma sesewat mka temaŋgalen an damuŋ gilik zem indamti
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 pigok zeye, “Neŋ an teŋ zemkuma gakikiyet zapat beme yom temaŋ tiap.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Zeme Zudasiyaŋ mânep kasetnaŋ mkoti Kawawaŋgalen sesewat mka temaŋ keŋan peme topme katimindemti mege. Meti tapelen tage.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Kegok mme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ mânep ke makum timtati zewien, “Mânep kapi sipgalen tosa. Ke ningalen zii zelaŋ mânep keboŋaŋ Kawawaŋgalen sesewat mka temaŋgalen tewalaŋ keŋan ku bembeyelen zemkatikbembeŋaŋ.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Keyepmti ekŋenaŋ zenâmti zemtâmpemti mânep ke mtati an menzim weyeyaŋ egalen msat kwitiwien ke am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ indabembeyelen sumin.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kegok mti msat ke kwitnaŋ “Sip Msat” kuwienaŋ pigogat ewe makup.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kegok mme golaŋ zenze an Zelemaiayaŋ pigok zeyenok penaŋ bein,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Mti mânewan mtati an menzim weyayaŋgalen msat kwitiwien. Ke Amobotnaŋaŋ neŋ zemâtât neŋgenok.” (Zelemaia 32:6-9; Zekaraia 11:12-13)
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Âpme Zisasiyaŋ Loma gapmangalen amobotnaŋgat zimosetnaŋ tapme egaŋ yaŋkwesiye, “Geŋ Zuda am ekŋengalen amobotnaŋ, ma?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kegok zeme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ekŋenaŋ Zisasiyet yom ombem zewienaŋgut Zisas ek yomepiŋ keyepm ekŋengalen zeombem zenzeŋinaŋgat dopmaŋ ŋen ku diindoye.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kegok mme Pailelaŋ egat pigok zeye, “Geŋ ekŋenaŋ zet sambe gâgât tabemzeip ke tatnânik ma yek?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Yaŋkwesiye yaŋgut Zisasiyaŋ dopmaŋ zet kwep bugan gilik zenzepiŋ mge. Kok keyepmti Loma gapmangalen amobotnaŋaŋ nâmtemtem omba penaŋ mge.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Âpme nup kan kwep kwepgat Aŋgalalaŋ Kendoyet Loma gapmangalen amobotnaŋaŋ an mka katikŋan nup kan kwepgat an kwep ma nup kan ŋengat sepem kegogak maindemekwawetemien. Am ekŋenaŋ an kwiyet kwitnaŋ makumtemienen ke matalasim indam kwatan.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Kan keyet an bekanaŋ kwizetpatnaŋmak ŋen mka katikŋan matatan kwitnaŋ Zisas Balabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Keyepmti amnaŋ ondekme delaŋ peme Pailelaŋ pigok indayaŋkwesiye, “An kwi in neŋ belak lala kwalepema kokogalen nâip: Balabas ma Zisas am notnaŋaŋ Kilais manzeip keyet nâip?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pailelaŋ Zuda am ekŋengalen am ŋeŋaŋ bembeŋin ekŋenaŋ Zisasiyet mulupmaŋgalen ma windeŋaŋgalen keŋ kuku mti ekmagen wakobien keyet egaŋ ŋep penaŋ nâŋge.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Kegok zeme Pailelaŋ zemdelaŋ zenze munduman mka keŋan totapme imbiŋaŋaŋ mulup anaŋ zempeme egat zet zapat pigok kot zeye, “Geŋ an yomepiŋ ke kwileki ŋen msasapiŋ. Neŋ an keyet paleset ki bekan bekan alak tambuyet takimbemayet.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Kegok zeme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ekŋenaŋ an imbi sambeyet keŋin walati Pailetgat yaŋkwesime Balabas kwaletindamti Zisas gakikien pepeyelen am keŋin walabien.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kegok mbienaŋgut Pailelaŋ ewe am sambe pigok indayaŋkwesiye, “Eget zut kapimagengatnaŋ kwi in neŋ belak kwaletpepeyelen nâip?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Zeme Pailelaŋ yaŋkwesiye, “Neŋ Zisas am notnaŋaŋ Kilais manzeip ke zigok penaŋ msap?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Kegok zeme Pailelaŋ ewe indayaŋkwesiye, “Ek yom kwitnaŋ kwileki mgeyepm?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Âpme Pailelaŋ egeyaŋ tapmnepe kasa ŋenzinziŋ sokbembeyelenok kok beme egaŋ ewe ŋep ku zenzeyelen. Keyepmti tu mti betnaŋ am sambeyet zikalinan zuluti zeye, “An kapiyelen gakiki ke neŋ toŋaŋ ku beyap. Ke ilinaŋgalen kwitnaŋ kwitnaŋ!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Kegok zeme am sambe ilindiŋ zewien, “Pemane egalen gakikiŋaŋgalen dopmaŋ ke nin ma nemunambanne ningat palen wembe!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kegok zeme Pailelaŋ Balabas kwaletindaye. Âpme Zisas peme witikti piliŋ tewen kukuyelen an kukŋaŋbeŋgat belinan beye.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Âpme Loma ekŋengalen kasa kuku an ekŋenaŋ Zisas aikti Pailetgalen mka temanen mmeti kasa kuku sambe ilindiŋ bembuluŋti tabien.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Mti ekŋenaŋ Zisas ikŋaŋgalen sâkŋaŋ gulumpemti melakandu ŋamaŋ teepmaŋ ŋenaŋ miakpemti
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 naman sepmeŋaŋ amobotnaŋgalen elimiaknok muŋgumti ŋokŋan peme toge. Mti takanzi ŋen betnaŋ penanen sawien. Ekŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mbienen ke amobotnaŋgalen kataŋ miakpewien. Kegok miakpemti mamkandaŋan pedondom samti mobotnaŋ ma pep msamti zewien, “Zuda am ekŋengalen amobotnaŋ kwesiŋ mamanigaŋ mamambanik!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Kegok mti zawak wasekpemti takanzi mtati ŋokŋan kwep kwep meti witikbien.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Âpme ekŋenaŋ mobotnaŋ ma pep msame delaŋpeme melakandu ŋamaŋ teepmaŋ gulumpemti ikŋaŋgalen sâkŋaŋaŋ miakpewien. Mti aikti kukuyelen wapmebien.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ekŋenaŋ Zelusalem mkayelen kimbalen toti mesât meti an ŋen Sailini msalengatnaŋ kwitnaŋ Saimon aikti kasa kuku ekŋenaŋ Zisasiyelen tep pupuyelen apitilimpeme puye.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Kegok mme moti msat ŋen Ibulu ekŋengalen zeleset kwitnaŋ Golgata ke pataŋ pewien. Golgata ke nanzaŋ sakamaŋ am gakikiŋaŋgalen ŋokaset nemboŋ keyepm kwit ke “Ŋokasetgalen msat” makumtemien.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Pataŋ pemti ekŋenaŋ Zisas wain tu sakokolokgalen munziŋ kaŋkaŋaŋmak lelimti sawienaŋ nime ŋep kumbeme wisat mge.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Kegok mme tewen masasokpemti gwilimaŋ kuwien. Ikŋaŋ kumti sâkŋaŋ maŋge kwep bemti nanzaŋ guluk gilik mti an ŋenaŋ nanzaŋ omba kumtiwien kataŋ saŋgum melakanduŋaŋ kwep kwep kalaŋ tiwien.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Mme delaŋ zeme ke totati Zisasiyet damuŋ mbien.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Âpme ŋokŋaŋgat palaŋaŋ zet muluwaŋ zet ombemzemti tep palen kuwien. Ke kapigok kumpewien,
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Mti ekŋenaŋ an kambu titi zut Zisasmak ŋen betnaŋ penaset ma ŋen betnaŋ alomeset tewen gwilimaŋ idowien.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Âpme am keeset mebe kokot mbien ekŋenaŋ ŋok kiliŋ kiliŋ mti Zisas tipkwasisi zet pigok dunduwien,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Geŋ an kapiyaŋ Kawawaŋgalen sesewat mka temaŋ asekmatopme neman ewe bepmulup mimi tugat keŋan etaŋ walalagalen zewanan! Geŋ penaŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ beme gitaŋgat sekdi aŋgalaŋti tewengatnaŋ kwatot!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Sepem kegogak sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma zii zet zikat indanda ma sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ekŋenaŋ pep msamti pep palen pigok dunduwien,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Egaŋ am notnaŋ mukulem mamiindenaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ ŋep ku mukulem mpein! Ek Islael ekŋengalen Amobotnaŋ bein bemelak tewengatnaŋ kwatopme nin ekti penaŋ nâmkiŋpesenup!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Egaŋ Kawawaŋ nâmkiŋpemti manzein, ‘Neŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ.’ Ŋep, kegogat kame taekmann Kawawaŋaŋ alak aŋgalaŋpesâpm manzemti ekne!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Sepem kegogak an kambu titi zut ekmak tewen idowienaŋ tipkwasisi zet dunduwun.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tewen kuwienen ke tatnepeme tinsutnan beme msat ilindiŋ sopsop kume tambumbuyaŋ sumuŋ tatnepeme 3 kilok mee kegok beye.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Tambum tatnepe 3 kilok mee kegok beme Zisasiyaŋ kwizet Ibulu zeleset omba pigok kuye,
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kegok kume am notnaŋ sokŋan ke tabien ekŋenaŋ nâmti pigok zewien, “An piwan Ilaiza golaŋ zenze an itnaŋaŋ egaŋ mukulem mpepeyelen takun.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Âpme ekŋenmagengatnaŋ ŋenaŋ sakwep winde bem meti kwilekiŋen yembem nemboŋ ke mti wain tu akŋaŋ keyet keŋan pemetopme mwati pum kasetnaŋ dukŋan bem zampemti Zisas same niniyelen mge.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Kegok msât mgeyaŋgut am notnaŋ ekŋenaŋ zewien, “Petalak, kame tati ekmann Ilaizayaŋ koti mukulem mti mâtâtpesâpm manze ekne!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kegok tazeme Zisasiyaŋ kwizet omba ewe kumti yek beye.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Kegok mti gakime Kawawaŋgalen sesewat mka temanen utu kekek saŋgum teepmaŋ mapeme totatan ke sutnan temaŋ kauyetnan eselempeme mane mane kaim delaŋ zeye. Mti mâkinaŋ mme msat titok mme nanzaŋ sambe epeewien
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ma am sum sambe kegok andeye. Âpme Kawawaŋgalen an imbi sambe nâmkiŋpepemak gakiwien ekŋen mbelak zemindeme mamaen wabien.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Wati ekŋenaŋ sumin katipewien. Âpme Zisasiyaŋ gakikiengatnaŋ wage keyet palaŋaŋ Zelusalem mka teman mepme am sambeyaŋ indikbien.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kegok sokbeme kasa kuku ŋeŋaŋ ma kasa kuku an Zisasiyet damuŋ tabien ekŋenaŋ mâkinaŋ mge ma kwilekiki notnaŋ sambe ke sokbemmege ke ekti igagen penaŋ kiŋgati pigok zewien, “Penaŋ sukwep, an kapilak Kawawaŋgat Nemuŋaŋ penaŋ!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Imbi notnaŋ ekŋenaŋ kegogak sokŋanik tati Zisas ektitimti tapmambien. Imbi ekŋen ke eweŋan Galili msalen gwaenen mâpmamti mukulem mampemtemien.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ekŋen kemagengatnaŋ kwilin Malia Makdala mkaengatnaŋ ma Malia Zemsmak Zosep egegat mamit ma imbi ŋen Zebediyet imbiŋaŋ.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Âpme gasim beme an mânep milawatnaŋ temaŋ ŋen kwitnaŋ Zosep mkaŋaŋ kwitnaŋ Alimatia ek kegok Zisasiyet nemuŋaŋ mamtan egaŋ koti
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pailetmagen meti Zisas sekŋaŋ mmet bembeyet yaŋkwesime Pailelaŋ kasa kuku anene ekŋenaŋ Zisasiyet sekŋaŋ ke Zosep sasayelen diindoye.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Kegok mme Zosewaŋ mtoti saŋgum alakŋaŋaŋ sumuŋpeye.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Kegok mpemti ikŋaŋgalen sum alakŋaŋ penaŋ nanzaŋ palakŋaŋ keŋan kakalimpeyeen keyet keŋan Zisasiyet sekŋaŋ bempemti nanzaŋ temaŋ ŋen wililime meti sum zetnaŋ bekek tapme mege.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Âpme Malia Makdala mkaengatnaŋ ma Malia ŋen egelaŋ zimoselit sumeset ektapmambun.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Âpme mseŋan Sabat tagoŋgo kan beye keyet sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma Palisi ekŋenaŋ Pailetmagen meti ondekti
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ekŋenaŋ pigok zewien, “Amobotnaŋ, an dâsukitoŋ egaŋ alik mamtanen zet kapigok zeye, ‘Bet mulup mimi tuk delaŋ zeme neŋ ewe belak zem wabap.’ Kegok zeye ke nin nânup.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Keyepmti mulup zet indamane sum ekdamuŋ mtapme bet mulup mimi tuk bewe. Mneti nembaŋane ekŋenaŋ meti sekŋaŋ kambu mkwawebepgat ma am ekŋenaŋ gakikiengatnaŋ belak zem walep koke zewepmagengat ke damuŋ mbanup. Zet alik mamti zeye keyaŋ dâsuki penaŋ bein keyaŋgulak zet dâsuki temaŋ penaŋ bam sokbesâpm keyaŋ dâsuki kukŋaŋgat ke sebempesâpm.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Zet ke kasa kuku ekŋenaŋ zeme Pailelaŋ ekŋengat kapigok zeye, “In kasa kuku an notnaŋ indatetimti sum weyaŋti penaŋ damuŋ mseip.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Kegok zeme ekŋenaŋ met sum weyaŋti damuŋ mimiyelen kasa kuku an indemti nanzaŋ sekekek ke welime mekindiŋ zeme tegaŋ melim kwalim mbien mneti amnaŋ tek ke mpemti kambu mmeseipmagen nâmti piliŋ zampewien.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.