Mateus 25

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kan keyet Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama ke imbi nembip 10 ekŋenaŋ taŋamin timti an ŋenaŋ imbi wawagalen kopme selen aiikgalen mebien ke sepem sokbewe.
1 Jesus disse:
2 Ekŋenmagengatnaŋ imbi nemba 5 ekŋen nânâŋinpiŋ ma 5 ekŋen nânâŋinmak.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nânâŋinpiŋ ekŋenaŋ taŋamin mbienaŋgut tuŋaŋ butnaŋ ŋamgat ku mbien.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Âpme nânâŋinmak ekŋenaŋ seŋgewinan taŋam tuŋaŋ kasime topme taŋaminmak ilinsakwep mmebien.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 An imbi wawagalen egaŋ sakwep ku kopme imbi nembip ekŋenaŋ damuŋ tabienaŋ melupgat sukŋaŋ bemti meluk wembien.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Tawene peme tambu sutnan temaŋ kwizet pigok koge, ‘An imbi wawagalen kozin! In wati toaigit!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Kegok kume nâmti imbi nembip ekŋenaŋ ilindiŋ wati taŋamin weyaŋbien.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Kegok mti nânâŋinpiŋ ekŋenaŋ nânâŋinmak ekŋengat zewien, ‘In nin taŋam tuŋaŋ bugan kasim ndait. Ningalen taŋamlak bep zein.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Zeme nânâŋinmak ekŋenaŋ gilik zemti zewien, ‘Inmak ninmak nsakwep tuŋaŋ bugan kapiyaŋ ŋep ku bendesemgat in dalaŋ mkaen met ilinaŋgat kwitim kolit.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Kegok zemindeme imbi nembip nânâŋinpiŋ ekŋenaŋ tuŋaŋ kwitisât mebien. Ekŋenaŋ met mame mame an imbi wawagalenaŋ pataŋ peye. Âpme imbi nembip 5 damuŋ tabien ekŋenaŋ ekmak awembiŋ bembeyelen tu meuyet ondedak mkaen mowepme sekekek kege.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Kegok sokbeme bamgat imbi nembip nânâŋinpiŋ ekŋenaŋ pataŋ zemti zewien, ‘Amobotnaŋ, amobotnaŋ, nâmndemane kwatne!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 An imbi wawagalenaŋ zeye, ‘Neŋ penaŋ diindowi, neŋ in kandat indeyap.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Zisasiyaŋ zet kegok zemdelaŋ zemti kapigok zeye, in kan kwilekiyet ma bet kwilekiyet ma tambuŋan ma gasiyet kobe ke ku nâip keyepmti in kelem mbep.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Maneti amobotnaŋ ŋenaŋ msat pemŋen mesât mti egaŋ mulup nembaŋane kume kopme kwilekikiŋaŋ sambe belinan bemti ekdamuŋ mimiyet zemindeye.
14 Jesus continuou:
15 Egaŋ mulup nemba kwep kwep ekŋengat sepemin ma windeŋin nâmti keyet kataŋ mânep indaye. Kwep ŋen 5000 kina saye. Ŋen 2000 kina saye. Ŋen 1000 kina saye. Kegok indamâti egaŋ msat sukwep mege.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Egaŋ mepme mepme mulup nemba 5000 kina tiye egaŋ sakwep penaŋ mânep keyaŋ mulupmaŋ mmepme 5000 kina ŋen ewe mânep tâgâŋaŋ aige.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Sepem kegogak mulup nemba mânep 2000 kina tiye egaŋ mulupmaŋ mmepme 2000 kina ŋen ewe mânep tâgâŋaŋ aige.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Âpme mulup nemba mânep 1000 kina tiye egaŋ mobotnaŋaŋgalen mânep ke msat walati keŋan kwatampeye.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Kan teepmaŋ penaŋ delaŋ zeme bamgat mulup nemba ekŋengat amobotnaŋinaŋ gilik zem koge. Koti mânep indaye keyelen yaŋaŋ nâsât ondek indeye.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Mulup nemba 5000 kina tiye egaŋ 5000 kina tâgâŋaŋ aikge ke mkoti zeye, ‘Amobotnaŋ ekbak, geŋ 5000 kina nawananaŋ neŋ mulupmaŋ sama 5000 kina tâgâŋaŋ aikban.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Amobotnaŋaŋ zeye, ‘Geŋ mulup nemba pembenaŋ penaŋ. Geŋ zetn gawepumti mulup pembenaŋ penaŋ mbanan. Geŋ mânep isikŋaŋ ŋep mandamuŋ mnikgapmti neŋ mânep temaŋgat damuŋ mimiyelen gewap. Geŋ neŋmak kopmane oloŋen mdi.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Mulup nemba 2000 kina tiye egaŋ kogak koti zeye, ‘Amobotnaŋ, geŋ 2000 kina nawanan. Ekbak, neŋ mulupmaŋ sama 2000 kina tâgâŋaŋ aikban.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Amobotnaŋaŋaŋ pigok dunduye, ‘Geŋ mulup nemba pembenaŋ penaŋ. Geŋ zetn gawepumti mulup weyaŋti mbanan. Geŋ mânep isikŋaŋ ekdamuŋ ŋep mbanan keyepmti neŋ mânep temaŋgat damuŋ mimiyelen gewap. Keyet geŋ neŋmak kopmane oloŋen mdi.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Âpme mulup nemba 1000 kina tiye egaŋ koti zeye, ‘Amobotnaŋ, neŋ nâyap ke geŋ an katikŋaŋ. Geŋ mânep tuŋgupmaŋ nembandineyaŋ monze onze mulup mti onzenzeŋanengatnaŋ timti tosayet bemane kopme matinik ma geŋ mânep setnaŋ mtitiyelen omba nâmtatnik.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kegok nâmti neŋ mânep tima mebegat kiŋgati met 1000 kina ke msat keŋan atam pema matazin keyepmti ekbak, kapi gitaŋgalen mânep ikŋaŋ ke gilik zem gayap.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Zeme amobotnaŋaŋ gilik zemti zeye, ‘Geŋ mulup an bekanaŋ ma awisatoŋ! Geŋ nânak, neŋ mânep tuŋgupmaŋ nembanneyaŋ monze onze mulup mti onzenzeŋanengatnaŋ timti tosayet bema kopme matiap ma neŋ mânep setnaŋ mtitiyelen omba nâmtalap.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Nâmane kegok beme geŋ nâlen mânepm mânep mkaŋan bewekwan ya neŋ gilik ze kobagen nenaŋgalen mânep ilindiŋ timti tâgâŋaŋ notnaŋ tiwak.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Amobotnaŋ kegok zemti gilik zemti an mulup an ŋengat zeye, ‘Mânep ke menzem mti an 10,000 kina tasain ke sait.’
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Amobotnaŋ keyaŋ tusumti zeye, ‘An ŋenaŋ kwileki notnaŋ tasame keyet mulupmaŋ mam beme kwileki notnaŋ ewe tusumti same ekmagen polak polak wemsawe. Âk am ŋenaŋ kwileki ŋen isikŋaŋ tasame mulupmaŋ ku mbe beme ewe kwileki isikŋaŋ penaŋ bugan tasain ke kogogak menzempewep.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Keyepmti mulup nemba bekanaŋ ke putatime zupman tambusosok keŋan ke mamti si zemsu zemsu mti zetnaŋ aŋgalikti mamambe.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Maneti Angat Nemuŋaŋ neŋ winde temaŋmak enselne indatetimti kosowap. Koti damuŋ mulup mimiyelen Amobotnaŋgalen munduman totasowap.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Âpme am sambe msat ŋen msat ŋen keyet keŋangatnaŋ am ilindiŋ mamkandaŋnan ondek indesowap. Sekam sipsip damuŋaŋ sipsipmak meme makalaŋidein sepem kogak mbap.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Mti neŋ am teŋ maip ekŋen betn penaset zemindema tabep naman am notnaŋ betn alomeset zemindema tabep.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Maŋge bemindemti Amobotnaŋ neŋ am betn penaset pigok diindowap, ‘In Bienmak tusum talip keyepm kolit. Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keŋan mamayelen eweŋan msat sokbeme baenen ke weyaŋpepeŋaŋgat koti mama kanzizit tit.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ke pigogat neŋ meuyet mma in meu nambien. Neŋ tuyet tapmma in tu name nimban. Neŋ an mamanam kopma in notn mnemti mkaŋinan natetimobien.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Neŋ melakandunduyet olapma in melakandu nawien. Neŋ zawat mma in nikdamuŋ mbien. Neŋ mka katikŋan tapma in met nikdamuŋ mti mukulem mnembien. Keyepmti in kolit.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Zema am teŋ bembeŋaŋaŋ pigok gilik zesâbip, ‘Amobotnaŋ, nin kan kwilekiyet geŋ gikmann meuyet tapmmane meu gawenn ma tuyet tapmmane tu gawenn?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ma geŋ denen an mamanamaŋ kopmane nin weyaŋgewenn ma melakandunduyet olapmane melakandu gawenn?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ma kan kwilekiyet zawalen ma mka katikŋan wemane nin mukulem mgewenn?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Âpme Amobotnaŋ neŋ zet dopmaŋ pigok gilik zewap, ‘Neŋ penaŋ zema nâit, in kan ke ma keyet nâlen notn an tototnaŋ nâmkiŋpepemak mukulem mpewien in ke ek etaŋ ku mukulem mpewien. Ke neŋ mukulem mnewienok bein.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Mti neŋ betn alomset tabep ekŋengat pigok zewap, ‘In nenemti sebeit! In teziŋ ŋandayet zapat ombemindendeŋaŋ. Teziŋ taŋamaŋ delaŋ zenzeŋepiŋ ke Sadaŋ ma enselŋane ekŋengat weyaŋpepeŋaŋ keyet keŋan towelip!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ke pigogat neŋ meuyet mma in meu ku nawien. Neŋ tuyet mma in tu ku nawien.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Neŋ an mamanam kopma in neŋ notn mnemti mkaen ku newien. Neŋ melakandunduyet olapma in neŋ melakandu ku nawien. Neŋ zawalen ma mka katikŋan tapma in ku namukulem mnewien.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Zema ekŋenaŋ pigok gilik zem zewep, ‘Amobotnaŋ, nin denen gikmann meuyet mmane ma tuyet mmane ma an mamanam kopmane ma melakandunduyet olapmane ma zawalen wemane ma mka katikŋan tapmane nin ku mukulem mgewenn?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Âpme Amobotnaŋ neŋ dopmaŋ pigok gilik zem indawap. ‘Neŋ penaŋ sukwep diindowi, in kan ke ma keyet nâlen notnne peweweŋaŋ ekŋenmagengatnaŋ ŋen mukulem ku mpewien beme in neŋ ku mukulem mnewienok bein.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Kokgapmti zemindema ekŋenaŋ yomgalen dopmaŋ gakiki delaŋ zenzepiŋ keŋanen towebep. Âpme am teŋ Kawawaŋgat zet kandaŋan maiwaŋ mama kanzizit tiwep.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.