Mateus 25

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kan keyet Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama ke imbi nembip 10 ekŋenaŋ taŋamin timti an ŋenaŋ imbi wawagalen kopme selen aiikgalen mebien ke sepem sokbewe.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ekŋenmagengatnaŋ imbi nemba 5 ekŋen nânâŋinpiŋ ma 5 ekŋen nânâŋinmak.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Nânâŋinpiŋ ekŋenaŋ taŋamin mbienaŋgut tuŋaŋ butnaŋ ŋamgat ku mbien.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Âpme nânâŋinmak ekŋenaŋ seŋgewinan taŋam tuŋaŋ kasime topme taŋaminmak ilinsakwep mmebien.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 An imbi wawagalen egaŋ sakwep ku kopme imbi nembip ekŋenaŋ damuŋ tabienaŋ melupgat sukŋaŋ bemti meluk wembien.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tawene peme tambu sutnan temaŋ kwizet pigok koge, ‘An imbi wawagalen kozin! In wati toaigit!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Kegok kume nâmti imbi nembip ekŋenaŋ ilindiŋ wati taŋamin weyaŋbien.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Kegok mti nânâŋinpiŋ ekŋenaŋ nânâŋinmak ekŋengat zewien, ‘In nin taŋam tuŋaŋ bugan kasim ndait. Ningalen taŋamlak bep zein.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Zeme nânâŋinmak ekŋenaŋ gilik zemti zewien, ‘Inmak ninmak nsakwep tuŋaŋ bugan kapiyaŋ ŋep ku bendesemgat in dalaŋ mkaen met ilinaŋgat kwitim kolit.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Kegok zemindeme imbi nembip nânâŋinpiŋ ekŋenaŋ tuŋaŋ kwitisât mebien. Ekŋenaŋ met mame mame an imbi wawagalenaŋ pataŋ peye. Âpme imbi nembip 5 damuŋ tabien ekŋenaŋ ekmak awembiŋ bembeyelen tu meuyet ondedak mkaen mowepme sekekek kege.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Kegok sokbeme bamgat imbi nembip nânâŋinpiŋ ekŋenaŋ pataŋ zemti zewien, ‘Amobotnaŋ, amobotnaŋ, nâmndemane kwatne!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 An imbi wawagalenaŋ zeye, ‘Neŋ penaŋ diindowi, neŋ in kandat indeyap.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Zisasiyaŋ zet kegok zemdelaŋ zemti kapigok zeye, in kan kwilekiyet ma bet kwilekiyet ma tambuŋan ma gasiyet kobe ke ku nâip keyepmti in kelem mbep.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Maneti amobotnaŋ ŋenaŋ msat pemŋen mesât mti egaŋ mulup nembaŋane kume kopme kwilekikiŋaŋ sambe belinan bemti ekdamuŋ mimiyet zemindeye.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Egaŋ mulup nemba kwep kwep ekŋengat sepemin ma windeŋin nâmti keyet kataŋ mânep indaye. Kwep ŋen 5000 kina saye. Ŋen 2000 kina saye. Ŋen 1000 kina saye. Kegok indamâti egaŋ msat sukwep mege.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Egaŋ mepme mepme mulup nemba 5000 kina tiye egaŋ sakwep penaŋ mânep keyaŋ mulupmaŋ mmepme 5000 kina ŋen ewe mânep tâgâŋaŋ aige.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Sepem kegogak mulup nemba mânep 2000 kina tiye egaŋ mulupmaŋ mmepme 2000 kina ŋen ewe mânep tâgâŋaŋ aige.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Âpme mulup nemba mânep 1000 kina tiye egaŋ mobotnaŋaŋgalen mânep ke msat walati keŋan kwatampeye.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kan teepmaŋ penaŋ delaŋ zeme bamgat mulup nemba ekŋengat amobotnaŋinaŋ gilik zem koge. Koti mânep indaye keyelen yaŋaŋ nâsât ondek indeye.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Mulup nemba 5000 kina tiye egaŋ 5000 kina tâgâŋaŋ aikge ke mkoti zeye, ‘Amobotnaŋ ekbak, geŋ 5000 kina nawananaŋ neŋ mulupmaŋ sama 5000 kina tâgâŋaŋ aikban.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Amobotnaŋaŋ zeye, ‘Geŋ mulup nemba pembenaŋ penaŋ. Geŋ zetn gawepumti mulup pembenaŋ penaŋ mbanan. Geŋ mânep isikŋaŋ ŋep mandamuŋ mnikgapmti neŋ mânep temaŋgat damuŋ mimiyelen gewap. Geŋ neŋmak kopmane oloŋen mdi.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Mulup nemba 2000 kina tiye egaŋ kogak koti zeye, ‘Amobotnaŋ, geŋ 2000 kina nawanan. Ekbak, neŋ mulupmaŋ sama 2000 kina tâgâŋaŋ aikban.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Amobotnaŋaŋaŋ pigok dunduye, ‘Geŋ mulup nemba pembenaŋ penaŋ. Geŋ zetn gawepumti mulup weyaŋti mbanan. Geŋ mânep isikŋaŋ ekdamuŋ ŋep mbanan keyepmti neŋ mânep temaŋgat damuŋ mimiyelen gewap. Keyet geŋ neŋmak kopmane oloŋen mdi.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Âpme mulup nemba 1000 kina tiye egaŋ koti zeye, ‘Amobotnaŋ, neŋ nâyap ke geŋ an katikŋaŋ. Geŋ mânep tuŋgupmaŋ nembandineyaŋ monze onze mulup mti onzenzeŋanengatnaŋ timti tosayet bemane kopme matinik ma geŋ mânep setnaŋ mtitiyelen omba nâmtatnik.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Kegok nâmti neŋ mânep tima mebegat kiŋgati met 1000 kina ke msat keŋan atam pema matazin keyepmti ekbak, kapi gitaŋgalen mânep ikŋaŋ ke gilik zem gayap.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Zeme amobotnaŋaŋ gilik zemti zeye, ‘Geŋ mulup an bekanaŋ ma awisatoŋ! Geŋ nânak, neŋ mânep tuŋgupmaŋ nembanneyaŋ monze onze mulup mti onzenzeŋanengatnaŋ timti tosayet bema kopme matiap ma neŋ mânep setnaŋ mtitiyelen omba nâmtalap.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Nâmane kegok beme geŋ nâlen mânepm mânep mkaŋan bewekwan ya neŋ gilik ze kobagen nenaŋgalen mânep ilindiŋ timti tâgâŋaŋ notnaŋ tiwak.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Amobotnaŋ kegok zemti gilik zemti an mulup an ŋengat zeye, ‘Mânep ke menzem mti an 10,000 kina tasain ke sait.’
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Amobotnaŋ keyaŋ tusumti zeye, ‘An ŋenaŋ kwileki notnaŋ tasame keyet mulupmaŋ mam beme kwileki notnaŋ ewe tusumti same ekmagen polak polak wemsawe. Âk am ŋenaŋ kwileki ŋen isikŋaŋ tasame mulupmaŋ ku mbe beme ewe kwileki isikŋaŋ penaŋ bugan tasain ke kogogak menzempewep.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Keyepmti mulup nemba bekanaŋ ke putatime zupman tambusosok keŋan ke mamti si zemsu zemsu mti zetnaŋ aŋgalikti mamambe.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Maneti Angat Nemuŋaŋ neŋ winde temaŋmak enselne indatetimti kosowap. Koti damuŋ mulup mimiyelen Amobotnaŋgalen munduman totasowap.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Âpme am sambe msat ŋen msat ŋen keyet keŋangatnaŋ am ilindiŋ mamkandaŋnan ondek indesowap. Sekam sipsip damuŋaŋ sipsipmak meme makalaŋidein sepem kogak mbap.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Mti neŋ am teŋ maip ekŋen betn penaset zemindema tabep naman am notnaŋ betn alomeset zemindema tabep.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Maŋge bemindemti Amobotnaŋ neŋ am betn penaset pigok diindowap, ‘In Bienmak tusum talip keyepm kolit. Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keŋan mamayelen eweŋan msat sokbeme baenen ke weyaŋpepeŋaŋgat koti mama kanzizit tit.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ke pigogat neŋ meuyet mma in meu nambien. Neŋ tuyet tapmma in tu name nimban. Neŋ an mamanam kopma in notn mnemti mkaŋinan natetimobien.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Neŋ melakandunduyet olapma in melakandu nawien. Neŋ zawat mma in nikdamuŋ mbien. Neŋ mka katikŋan tapma in met nikdamuŋ mti mukulem mnembien. Keyepmti in kolit.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Zema am teŋ bembeŋaŋaŋ pigok gilik zesâbip, ‘Amobotnaŋ, nin kan kwilekiyet geŋ gikmann meuyet tapmmane meu gawenn ma tuyet tapmmane tu gawenn?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ma geŋ denen an mamanamaŋ kopmane nin weyaŋgewenn ma melakandunduyet olapmane melakandu gawenn?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ma kan kwilekiyet zawalen ma mka katikŋan wemane nin mukulem mgewenn?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Âpme Amobotnaŋ neŋ zet dopmaŋ pigok gilik zewap, ‘Neŋ penaŋ zema nâit, in kan ke ma keyet nâlen notn an tototnaŋ nâmkiŋpepemak mukulem mpewien in ke ek etaŋ ku mukulem mpewien. Ke neŋ mukulem mnewienok bein.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Mti neŋ betn alomset tabep ekŋengat pigok zewap, ‘In nenemti sebeit! In teziŋ ŋandayet zapat ombemindendeŋaŋ. Teziŋ taŋamaŋ delaŋ zenzeŋepiŋ ke Sadaŋ ma enselŋane ekŋengat weyaŋpepeŋaŋ keyet keŋan towelip!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ke pigogat neŋ meuyet mma in meu ku nawien. Neŋ tuyet mma in tu ku nawien.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Neŋ an mamanam kopma in neŋ notn mnemti mkaen ku newien. Neŋ melakandunduyet olapma in neŋ melakandu ku nawien. Neŋ zawalen ma mka katikŋan tapma in ku namukulem mnewien.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Zema ekŋenaŋ pigok gilik zem zewep, ‘Amobotnaŋ, nin denen gikmann meuyet mmane ma tuyet mmane ma an mamanam kopmane ma melakandunduyet olapmane ma zawalen wemane ma mka katikŋan tapmane nin ku mukulem mgewenn?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Âpme Amobotnaŋ neŋ dopmaŋ pigok gilik zem indawap. ‘Neŋ penaŋ sukwep diindowi, in kan ke ma keyet nâlen notnne peweweŋaŋ ekŋenmagengatnaŋ ŋen mukulem ku mpewien beme in neŋ ku mukulem mnewienok bein.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Kokgapmti zemindema ekŋenaŋ yomgalen dopmaŋ gakiki delaŋ zenzepiŋ keŋanen towebep. Âpme am teŋ Kawawaŋgat zet kandaŋan maiwaŋ mama kanzizit tiwep.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.