Mateus 23

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kan keyet palaŋaŋ Zisasiyaŋ am maŋge temaŋ ma nembaŋane ningat dinndoye,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Zii zet zikat indanda an ma Palisi ekŋenaŋ ilinaŋgat nâme Mosesinok beme zii zet alakŋaŋ mamsokbeip.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ekŋenaŋ in ekŋengalen zii zet alakŋaŋ ke mâbâgalen manzeip yaŋgut neŋ zemkulumindeyap ekŋengalen mama mimi maip ke ku mâbep.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Ekŋenaŋ zii zet omtususuŋaŋ kegok mme nukŋaŋ beme ingat palen bemti ke mâlit zeme in mâti nukŋaŋ aikme mukulem ku mimindewep. Ekŋenaŋ nukŋaŋ temaŋ ke timti ingat palen bemti ilin belak penaŋ maip.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Ekŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mamip ke amnaŋ indik ekseseyelen etaŋ mamip. Saŋgum paŋaŋ palen Kawawaŋgalen zii zet kumpemti amnaŋ indidikgalen monzalaminan zampemti ma belinanen saŋgum paŋaŋ temaŋ sepem kegogak besaŋnok zampemti saŋgumin busiliŋaŋ teepteepmaŋ penaŋ amnaŋ indikti ekseseyelen mamiagip.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ma ekŋenaŋ tu meu niniyelen indamandame ekŋenaŋ mundum pembenaŋ ma kukŋaŋgat totatagalen mamip. Ma sesewat mkaen ekŋenaŋ amobotnaŋ mundum pembenaŋ keyet manâmtikŋaŋ mip.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ekŋenaŋ selen amnaŋ indikti indamukumti nâme mobotnaŋ beme kwilin, ‘Zikat indanda,’ kukuyet maindembein.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Ma gâgât amnaŋ, ‘Zikat ndanda,’ zeme kwit keboŋ keyet ku nâmtikŋaŋ mbanik. An zikat indandaŋin kwewetaŋ main keyepm in, ‘Notn notn,’ zemti mambep.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Mti in msalen am ŋengat, ‘Bien,’ ku zewep. Biwin kwewetaŋ ek kululuŋen main.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Ma in an ŋengat, ‘Ŋeŋaŋ bembe,’ zemindendeyet kegogak ku zewep. Ŋeŋaŋ bembeŋin kwewetaŋ tazin. Ek Mesaya.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Ma inmagengatnaŋ ŋenaŋ amobotnaŋ masât nâmbe beme notnaŋ ekŋengat sisiliŋ anok mambe.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ma ŋenaŋ ikŋaŋgat nâme mobotnaŋ bewe beme Kawawaŋaŋ mtopewe. Ma ŋenaŋ ikŋaŋgat nâme tototnaŋ bewe beme Kawawaŋaŋ mmopewe.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Wakae, zii zet zikat indanda ma Palisi in sindem omba penaŋ tiwep! In an zegalen etaŋ! In Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keyet keŋan amnaŋ mebegalen mambekek ma manzemkekindeip. Mti ilin kegogak ku mamelip ma am kwiyaŋ mesât mamin ekŋen kegogak mme pepetnaŋmak mamben.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [In an teŋnok mamaip ma kegok tapmamti imbi kwambet mkaŋinan indamâpme kwawepme milawatnaŋ matip. Âpme in dundundu teepmaŋ nukŋaŋin ku mkawaŋ bembeyelen mandundup keyepmti wakae, in sindem omba penaŋ tiwep.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Wakae, zii zet zikat indanda ma Palisi in sindem omba penaŋ tiwep! In an zegalen etaŋ! In set omba tokwati mulup kaliŋan mti am maindatip. An kwep mme ilinaŋgat zapat mambein. An ke mme in sebemindemti bekanaŋ mimiŋin omba beme ekŋenmak in ilinsakwep teziŋ ŋandaŋgat zapat mambein.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Wakae! In an zikat beŋaŋ nolin set dâsuki tazikat indaip in sindem omba penaŋ tiwep. In manzeip, ‘An ŋen sesewat mka temaŋ teŋ keyet kwitnaŋ zetnaŋ zemkatik bewe beme zetnaŋ penaŋepiŋ bewe kegok zemti naman an ŋenaŋ sesewat mka temaŋgalen golaŋ mka miak pepeŋaŋ keyet kwitnaŋ zetnaŋ zemkatik bein beme zetnaŋ ke penaŋ manâip.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 In an zikat beŋ ma an seoŋ penaŋ! In nâme kwilekiyaŋ mobotnaŋ bein: gol sesewat mka temaŋ miak pepeŋaŋ tazin ke ma sesewat mka temaŋ ikŋaŋ?” Kegok zemti zeye, “Mka penaŋ keyaŋ mkayelen elimiak miakŋaŋ sebem pein.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Ma in kegogak manzeip, ‘An ŋenaŋ zetnaŋ sâpe sâpe bumbuyet mundumanen zetnaŋ zemti bandim mbe beme keyaŋ zetnaŋ mme penaŋepiŋ bewe,’ ma kogogak manzeip, ‘An ŋenaŋ sâpe sâpe bumbuyet mundumanen sâpe sâpe tazin keyet kwitnaŋ zetnaŋ bandim mbe beme zetnaŋaŋ penaŋ bewe.’
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 In an zikat beŋ! In nâme kwilekiyaŋ mobotnaŋ bein: sâpe sâpe bumbuyet bempeyo ke ma sâpe sâpe mundumaŋ?” Kegok zemti zeye, “Sâpe sâpe ke munduman bemti buwek keyepm sâpe sâpe mundumaŋ keyaŋ mobotnaŋ bein.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Âpme an kwiyaŋ zetnaŋ sâpe sâpe bumbuyet mundumanen zetnaŋ zemkatik bep beme wa sâpe sâpe mundumaŋ etaŋ yek egaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ keyet palen tazin ekŋengat eyo kwilinan zetnaŋ zemkatik bep.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Ma an ŋenaŋ zetnaŋ sesewat mka temaŋgat kwitnaŋ kumti zetik miwen ke bandim min beme sesewat mka temaŋgat kwitnaŋ etaŋ yek, egaŋ Kawawaŋ sesewat mka temaŋ keyet toŋaŋgat zikatnan zetnaŋ bandim mti zep.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ma an ŋenaŋ zetnaŋ kululuŋgat kwitnaŋ kumti zetnaŋ bandim mimiyet zep beme wa kululuŋgat etaŋ yek egaŋ Kawawaŋgalen mundum totatat ma Kawawaŋ ikŋaŋgat zikatnanen zetikŋaŋ bandim mpemti zep.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Wakae! zii zet zikat indanda ma Palisi in sindem omba penaŋ tiwep! In an zegalen etaŋ! Kwilekiki isikŋaŋ sikok ma suŋem sagom ma kambilak mayawak ma kawak muluwengatnaŋ maŋge 10magengatnaŋ maŋge kwep ke Kawawaŋgat masaip. In kwitnaŋ kwitnaŋ isikŋaŋ keyet eksemti makalopbep yaŋgut in zii zetgalen zet penaŋaŋaŋ tazin ke mamtotindeip. Zii zet ŋotekŋaŋ keyet keŋanen mama mimi kaboŋ kapi mimiyelen eksesemak mama ma aŋgalaŋ gogot palen mama ma nâmkiŋpepemak mamti mulup isisikŋaŋ Kawawaŋgat mulup bandim mimiyet taolet bembe ke eyo mimiyelen. Mama penaŋ zii zelaŋ zeinen ke in ku mamip. In kwitnaŋ kwitnaŋ isisikŋaŋgat tip butzenze mamip.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 In an zikat beŋaŋ nolin zet dâsuki tazikat indaip. In zii zet isisikŋaŋ mamâlip yaŋgut zii zet ŋotekŋaŋ mobotnaŋ ku mamâlip. In sakam an ŋenaŋ tu menzim keŋan kakalak isikŋaŋ tapme ekti ŋep mpenak yaŋgut belaŋ menzim keŋan tadage keyet yayaŋ ku mnak.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 Wakae! zii zet zikat indanda ma Palisi in sindem omba penaŋ tiwep! In menzim sekŋaŋ etaŋ manzululip naman keŋanen zululupiŋ mme meu pâpmaŋ melesiŋ matazin. Ingalen mama mimiŋin sakamaŋ menzim keboŋ. In amgat zikalinan am pembenaŋnok mamaip yaŋgut keŋinan kambu ma segalen kwitnaŋ kwitnaŋaŋ bemisik wen.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Palisi an in zikalin beŋaŋ! In kukŋaŋgat menzim keŋanen meu pâpmaŋmak ke zulutiŋgulak sekŋaset zulubep.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Wakae! zii zet zikat indanda ma Palisi in sindem omba penaŋ tiwep! In an zegalen etaŋ. In sakamin am sum sekŋaset elimiakŋaŋ pembenaŋ ma kwetetepmaŋ keyaŋgut keŋaset am kasetnaŋ ma am sek tuŋaŋ sambuŋ kwilak kwilak mimiŋaŋ keboŋ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 In sepem keboŋ sekŋinaset am zikalinan an teŋnok mamaip yaŋgut keŋŋinaset an nambalamin zut ma in yomtoŋ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Wakae! zii zet zikat indanda ma Palisi in sindem omba penaŋ tiwep! In an zegalen etaŋ. In golaŋ zenze an ma an teŋ itnaŋaŋ gakikiŋaŋ ekŋengalen sumen elimiak pembenaŋ miak pemti
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 in kapigok manzeip, ‘Nin itnaŋaŋ tipman baen ekŋen yeŋsokŋineyaŋ mambienen mambenek ze nin golaŋ zenze an ma an teŋ ekŋen ku indomann gakiwiek.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Ingalen zet keyaŋ yaŋaŋ mkawaŋ beme in am golaŋ zenze an indome gakiwien ekŋengat alikŋine.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ŋepgat, in yeŋsokŋineyaŋ am indondo mulup mbien ke in keyegak tusumti msâbip.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 In asiŋ! In asiŋgalen alikŋane! In yominaŋgat dopmaŋ teziŋ ŋandaŋen indeme towesâgât talip ke yaŋaŋ in ku nâmâtâlip? In weyaŋ eksewep.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Keyepmti zema nâit. Neŋ golaŋ zenze an ma an nânâŋinmak ma zikat indanda indema kopme notnaŋ indome gakiwep. Notnaŋ tewen indowep ma notnaŋ sesewat mkaen sindiwaŋ indawitikbep. Ma notnaŋ sisipeŋpeŋ mimindeme mka pemŋengatnaŋ pemŋen kunzuŋti mebep.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Keyepmti an teŋ indome gakiwien an indowien ekŋen keyelen yom dopmaŋ mutumindame puwep. An ekŋen ke eweŋan yaŋbembeŋaŋ baenen Keinaŋ meniŋaŋ, Ebel an teŋ kume gakiye keyaŋ yaŋbempeye. Keyetnan Belakiyayet nemuŋaŋ Zakalaya ek sâpe sâpe bumbuyet munduman ma sesewat mka temaŋ tuŋguwitdaŋ amnaŋ nanzaŋaŋ kume gakiye ma sepem kegok ke in an notnaŋ omba indowien.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Keyet neŋ penaŋ sukwep diindowi, am sambe indom kwabien ekŋengalen yominaŋgat dopmaŋin am in alak kapi talipmagen sokbesâpm.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 O Zelusalem am, Zuda msalen in golaŋ zenze an maindome gakip, ma Kawawaŋgalen zet busup an indeme makolip mee nanzaŋaŋ maindoip. Neŋ in sakokolok mamaŋaŋ nembaŋane pâpmaŋ kandaŋan maŋge kwep maondakindemti am bulut tazin sepem kegok kan sambe neŋ in tima betn kandeŋan kwawowogalen nâma in ku manâmneip.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Keyepmti neŋ zema nâit, ingalen sesewat mka temaŋ ke Kawawaŋaŋ katipeme ilinaŋgat belinan tapmosâpm.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Keyepmti neŋ dindowi, in neŋ ewe ku nikbep. Ya neŋ bamgat kopma in pigok zewep,
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.