Mateus 20
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH
1 Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnan mama keyet yaŋaŋ pigok, mse ŋengat an ŋenaŋ tambuŋan penaŋ an indatime wain mulupman mimiyelen mebien.
1 Jesus disse:
2 Egaŋ mulup mimiyelen tosa sepem kwep kina kwep kina kwep kegok indandayelen zetik mimindeme ekŋenaŋ, ‘Ŋep,’ zeme wain mulupmanen indatime mebien.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Meti tapmme 9 kilok beme an maŋge notnaŋ belak tabien ekŋenmagen meti diindoye,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ‘In kogogak kopme nâlen wain muluwen met indema mulup mme tosaŋaŋ ŋep indasap.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Kegok zeme ilinsakwep wain muluwen ke mebien. Âpme 12 kilok beme sepem ewe kegogak mge. Mme 3 kilok beme ewe kegogak notnaŋ indatiye.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ma 5 kilok beme ewe meti an notnaŋ mulup mimipiŋ tapme indikti diindoye, ‘In kwilekiyet kasup teepmaŋ pi belak tatnepeme msat gasim bein?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Zeme ekŋenaŋ zewien, ‘An ŋenaŋ mulup ke mseip ke nin ku zemndep.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Ke tapme mulup tosaŋaŋ indandayelen damuŋ zempemti zeye, ‘Geŋ mulup an zemane kopmâpme mânep inda. An bam kolo ekŋen kukŋaŋgat indamti an ŋeŋaŋ kolo ekŋen bam indasenik.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Kegok zempeme an mulup 5 kilokgat yaŋbemti mbien ekŋen mânep kina kwep kina kwep indaye.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Taindame ŋeŋaŋ kobien ekŋenaŋ ekti, ‘Nin mânep mmoti ndasâpm,’ nâmti tatnepeme damuŋ egaŋ kina kwep kina kwep ekŋen kwep kwep indam mege.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Mânep kegok indame ekŋenaŋ mulup toŋaŋgat ŋenzinziŋ msawien.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Mti zewien, ‘An bam kolo ekŋenaŋ mulup belak kan isikŋaŋ bugan miyo. Âpme nin kasup katikŋaŋ penaŋ muluwen sek sindem palen tatnepemann msat gasim beme kwilekiyet bam kolo ekŋenmak mânep sepem kwep ndanik?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Kegok zeme mulup toŋaŋaŋ ekŋenmagen kwep pigok dunduye, ‘Notn, geŋ ku tetiŋgeyap. Geŋ mânep kina kwepgat zema nâmane ŋep bep
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 keyepm mânepdi mti met. Neŋ am bam kolo ekŋenmak geŋmak mânep sepem kwep indandayet nâma ŋep bep.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Mânep nenaŋgalen ya neŋ zigok ma zigok msâgât mbak beme nâyap kataŋ mbak. Neŋ keŋ taolet mgama geŋ nâmbekananik, ma?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Âpme Zisasiyaŋ bemzenze zet ke zemdelaŋ zemti pigok zeye, “An ŋenaŋ Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen mama keyet keŋan ŋeŋaŋ mebe ma ŋenaŋ bam mebe keyaŋgut Kawawaŋaŋ eget ilizuzut mama kanzizit itdawe.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Âpme Zisasiyaŋ Zelusalem mkaen mosât moti set ganzenaset nembaŋane nin 12 ndatime mepmambe kapigok dinndoye,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Nâip, nin alak Zelusalem mkaen tapmetnup. Ya neŋ Angat Nemuŋaŋ sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ ma zii zet zikat indanda ekŋengalen belen mopma ekŋenaŋ nome gakikiyet zemdelaŋ zewep.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Âpme keyet palaŋan kasanne ekŋenaŋ Loma ekŋengalen gapman ekŋengat belinan neme mopma ekŋenaŋ pep zet mnamti sindiwaŋ nawetikti nome gakiwap. Yaŋgut kasup tuk delaŋ peme gakikiengatnaŋ gilik zem wati mamaen mobap.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Kan keyet Zân ma Zems Zebediyet nemulatnenetgat mamidaŋ idatimti Zisasiyet kandaŋan koti pedondom samti nâmitdendeyelen dundum saye.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Kegok mme Zisasiyaŋ yaŋkwesiye, “Geŋ neŋ kwileki mgaŋgayelen gembein?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Kegok zeme Zisasiyaŋ indayaŋkwesiye, “In ku nâmti kegok yaŋkwesip. It neŋ sindem tiwap ke it ŋep tiwalup?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Kegok zemalu Zisasiyaŋ zeye, “Neŋ sindem tiwap ke it penaŋ tiwalup yaŋgut nâlen betn penaset kwiyaŋ tatatgalen ma betn alomset tabe ke neŋ ŋep ku zenzeyelen. Mundum ekseseŋaŋmak ke Bienaŋ an kwi makumindeye ekŋengalen zapat tazin.”
23 Então Jesus disse:
24 Kegok mme nemuŋane 10 nin keyet zapat nâmti egegat ŋenzinziŋ mbenn.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Mmann Zisasiyaŋ nin ilindiŋ zeme kopmann dinndoye, “In nâip msalengalen amobotnaŋ ekŋen winde omba taindame zet windeŋaŋbeŋ msat palen am ekŋengat manzeip.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Set keboŋ ke ingat tuŋguwinan ŋen ku tabe. Keyepmti inmagengatnaŋ an ŋenaŋ amobotnaŋ besât nâin beme egaŋ in sambeyelen sisiliŋ an bewe.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ma inmagengatnaŋ an ŋenaŋ amobotnaŋ Kawawaŋgat zikatnan besât nâwe beme egaŋ sisiliŋ nemba etaŋ kwati toŋaŋgat mulup etaŋ mpeme tosaŋaŋ ku masain keboŋ mamambe.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Sepem kegogak neŋ Angat Nemuŋaŋ amnaŋ sisiliŋ mnanayelen ku koban yek. Neŋ am ekŋengat sisiliŋ mulup mimindandayelen koban ma am ekŋen nanaŋgat maman ketalasima amnaŋ mama kanzizit aiikgat nâmti gakikiyet toban.”
28 Porque até o
29 Âpme Zisas ma nemuŋane nin Zeliko msat pemti tapmepmann am maŋge temaŋaŋ ndamâti mebien.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Keyegak an zut zikalit beŋaŋaŋ set ganzenaŋ tapmambun, “Ya Zisas kwawezin,” zeme nâmti kwizet temaŋ kumti zewun, “Amobotnaŋ, geŋ Dewitgat alikŋaŋ, nigat kembeŋ mi!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Kegok zemalut amnaŋ eget zemkulumidemti buzak tatagalen diitdowien. Keyaŋgut egelaŋ ewe giŋgiŋ mti kwizet omba kuwun, “Amobotnaŋ, Dewitgalen alikŋaŋ, geŋ nigat kembeŋ mi!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Kegok zemalut Zisasiyaŋ metati idayaŋkwesiye, “It neŋ zigok mimidandayelen nâlup?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Kegok zeme egelaŋ zuwun, “Amobotnaŋ, nit eekgalen nâlup.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Kegok zemalut Zisasiyaŋ egegat kembeŋ mti zikalit taŋgume keyegak zikalit ekti ekmak mebun.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.