Mateus 19

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Âpme Zisasiyaŋ zet yaŋaŋ yaŋaŋ zemdelaŋ zemti egaŋ Galili msat katipemti Zudia msalen Zodan tu nembet mepme
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 am maŋge temaŋ mâti mepme zawatmak ekŋen weyaŋindeye.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Mme Palisi ekŋenaŋ ek tetipeme ekŋengalen tetimaemaeyelen toweme eksâgât koti yaŋkwesiwien, “Kawawaŋgalen zii zelaŋ anaŋ imbiŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe myuŋgume asekpepeyelen zein, ma yek?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Kegok yaŋkwesime Zisasiyaŋ kapigok diindoye, “In Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋen ku mamakuip, ma? Ke kapigok kumpepeŋaŋ,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Weyaŋidemti kapigok zeye,
5 e que disse:
6 Keyepm eget ewe zut yek; kwepnok talup. Kawawaŋaŋ temakwep tusumidein keyepm amnaŋ it kalaŋidendeyelen yek.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Zisasiyaŋ kegok zeme Palisi ekŋenaŋ pigok yaŋkwesiwien, “Âpme kwilekiyet mti Mosesiyaŋ zii zelen an ŋenaŋ imbiŋaŋ asekpepeyelen meluwaŋ kumsamti peme mebegalen nâmindeye?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Kegok yaŋkwesime Zisasiyaŋ zeye, “In keŋ katik mamti Kawawaŋgalen zetnaŋ ku mamâlip ma in imbiŋin asekpepeyelen manâip keyepm Mosesiyaŋ ke zeye. Yaŋbembeŋaŋ baen set kegok ku tage.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Keyepm neŋ diindoma nâit, An ŋenaŋ imbiŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ bekanaŋ ku mme nâmbemti imbiŋaŋ asekpewe beme keyaŋ yom. Âk imbiŋaŋaŋ set kileŋ mame apmaŋaŋ asekpewe beme keyaŋ ŋep bewe.” Âk anaŋ imbiŋaŋaŋ kegok ku mme egaŋ imbiŋaŋ ŋen wabe beme ek set kileŋ anok bewe.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Zeme nembaŋane nin nâmti pigok zewenn, “Awembiŋ mamayelen kegok bein beme imbi wawapiŋ mama keyaŋ ŋep bein.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Zemann Zisasiyaŋ kapigok dinndoye, “Zet ke am ilindiŋ ekŋengalen zapat yek. An kwep kwep Kawawaŋaŋ indamukulem mim ekŋengat zapaletaŋ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Anaŋ imbi wawapiŋ belak maip ke yaŋaŋ tuk kapigok: Notnaŋ ekŋen keŋin mamkeŋ kegok masokbeip ma notnaŋ amnaŋ sekŋin butnaŋ walet indendeŋaŋ awembiŋ bembeyelen tikŋaŋ ku nâip ma notnaŋ keŋ sekŋin Kawawaŋgalen mulup mimiyet nâmti awembiŋ ku mambep. An ŋenaŋ mama mimi delaŋ zenzeŋaŋ kapi mâsât mbe beme ŋep mâbe.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Âpme an imbi ekŋenaŋ nemunambaŋine isisikŋaŋ Zisasmagen indatim kopme egaŋ betnaŋaŋ sekŋinan bemti dundum indendeyet ilinak zenâwien. Zemeŋgut nembaŋane nin am ekŋen zemkulumindewann.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Kegok mmann Zisasiyaŋ, “Nemba indeme neŋmagen kolit. In ku zemkulumindeit,” kegok zeye. “Am ekŋen nemba isikŋaŋ keboŋ ekŋen Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnan mama keyet kandaŋan mamaip.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Kegok zemti betnaŋ sekŋinanen belaŋ atamti dundum indemti mege.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Msat ke pemti mepmann an zomolim ŋenaŋ Zisasmagen koti yaŋkwesiye, “An zikat indanda, neŋ mulup dolakŋaŋ ŋen ziboŋ mti mama kanzizitgat zapat bewap?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Kegok zeme Zisasiyaŋ kapigok dunduye, “Kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋgat eneyet tatnayaŋkwesinik? Msalen kapi an dolakŋaŋ ŋen ku tazin. Kawawaŋ kwewetaŋ an dolakŋaŋ. Âpme geŋ mama kanzizitgat zapat besâgât mbanik beme zii zet gawepumane delaŋ zemâbe.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Zeme an keyaŋ zeye, “Zii zet ziboŋ?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Geŋ mambipdi eksemidewanik. Mti gitangat gogot mamnik sepem kegogak amgat gogot mbanik.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Zeme an zomolim keyaŋ kapigok dunduye, “Ke zenigen ke elak gawepumti mamiap yaŋgut ŋen ewe zigok mbap?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Kegok zeme Zisasiyaŋ dunduye, “Geŋ teŋ penaŋ mamasât nâwanik ma mama kanzizit ke tisâgât nâwanik beme met milawadi bemane kwitime keyetnaŋ mânep ke kalaŋ kumti am bekopsat indamâbanik. Kegok mbanik beme kululuŋen gwaen kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ geŋ tiwanik. Kegok mti neŋmak tusumti namâbanik.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Zeme an zomolimaŋ mânep milawatnaŋ temaŋ tage keyepmti keŋaŋ beme zetnepiŋ mege.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Mepme Zisasiyaŋ nembaŋane nin kapigok dinndoye, “Neŋ penaŋ zema nâit, am mânep milawalin temaŋ ekŋenmagen Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnan mama keyet keŋan mebegalen olalatnaŋmak bewe.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Bo temaŋaŋ buŋi aimboŋaŋ isikŋanen ŋep ku modak. Sepem kegogak am mânep milawalinmak ekŋenaŋ Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keyet keŋan mobogalen pepepeŋaŋ omba penaŋ tazin.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kegok zeme nembaŋane nin zet ke nâmann nukŋaŋ penaŋ beme zewenn, “Kegok beme kwiyaŋ mama kanzizit ŋep tiwe?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Zemann Zisasiyaŋ zimosetnanen ndik mototi zeye, “Mânep milawalaŋ set bekekme amnaŋ Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnan mama keyet keŋan ku mebep yaŋgut Kawawaŋaŋ amgat keŋin mme eleŋ belaŋ beme mama kanzizit ke ŋep tiwep.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Kegok dinndome Pitayaŋ sakwep penaŋ pigok zeye, “Nânik, nin kwitnaŋ kwitnaŋ sambe pemann tapme geŋ gapmâbenn keyepm maneti keyet dopmaŋ Kawawaŋaŋ kwileki penaŋ ndawe?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Kegok yaŋkwesime Zisasiyaŋ kapigok dinndoye, “Neŋ penaŋ sukwep diindowi. Maneti bamgat kwitnaŋ kwitnaŋ alakŋaŋ sokbemâbe kan keyet neŋ Angat Nemuŋaŋ Amobotnaŋgalen mundum windemak keyet totapma in kegogak mundum 12 keyet totati Islael maŋge 12 ekŋengat damuŋine tabep.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma am ŋenaŋ nâgât mti dapmeniŋene ipbialine ma mambiwine ma nemunambaŋine ma mkaŋin ma muluwin yaloŋti kobepgapm ekŋen keyet dopmaŋ omba penaŋ indayap ma bamgat mama kanzizit tiwep.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 An ŋenaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ alak pigogat mmoti, ‘Neŋ ŋep talap,’ tazein beme egaŋ bamgat tototnaŋ bewe. Ma ŋenaŋ alak tototnaŋ tapmain beme egaŋ bamgat mobotnaŋ bewe.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.