Mateus 19

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Âpme Zisasiyaŋ zet yaŋaŋ yaŋaŋ zemdelaŋ zemti egaŋ Galili msat katipemti Zudia msalen Zodan tu nembet mepme
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 am maŋge temaŋ mâti mepme zawatmak ekŋen weyaŋindeye.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Mme Palisi ekŋenaŋ ek tetipeme ekŋengalen tetimaemaeyelen toweme eksâgât koti yaŋkwesiwien, “Kawawaŋgalen zii zelaŋ anaŋ imbiŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe myuŋgume asekpepeyelen zein, ma yek?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Kegok yaŋkwesime Zisasiyaŋ kapigok diindoye, “In Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋen ku mamakuip, ma? Ke kapigok kumpepeŋaŋ,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Weyaŋidemti kapigok zeye,
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Keyepm eget ewe zut yek; kwepnok talup. Kawawaŋaŋ temakwep tusumidein keyepm amnaŋ it kalaŋidendeyelen yek.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Zisasiyaŋ kegok zeme Palisi ekŋenaŋ pigok yaŋkwesiwien, “Âpme kwilekiyet mti Mosesiyaŋ zii zelen an ŋenaŋ imbiŋaŋ asekpepeyelen meluwaŋ kumsamti peme mebegalen nâmindeye?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Kegok yaŋkwesime Zisasiyaŋ zeye, “In keŋ katik mamti Kawawaŋgalen zetnaŋ ku mamâlip ma in imbiŋin asekpepeyelen manâip keyepm Mosesiyaŋ ke zeye. Yaŋbembeŋaŋ baen set kegok ku tage.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Keyepm neŋ diindoma nâit, An ŋenaŋ imbiŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ bekanaŋ ku mme nâmbemti imbiŋaŋ asekpewe beme keyaŋ yom. Âk imbiŋaŋaŋ set kileŋ mame apmaŋaŋ asekpewe beme keyaŋ ŋep bewe.” Âk anaŋ imbiŋaŋaŋ kegok ku mme egaŋ imbiŋaŋ ŋen wabe beme ek set kileŋ anok bewe.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Zeme nembaŋane nin nâmti pigok zewenn, “Awembiŋ mamayelen kegok bein beme imbi wawapiŋ mama keyaŋ ŋep bein.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Zemann Zisasiyaŋ kapigok dinndoye, “Zet ke am ilindiŋ ekŋengalen zapat yek. An kwep kwep Kawawaŋaŋ indamukulem mim ekŋengat zapaletaŋ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Anaŋ imbi wawapiŋ belak maip ke yaŋaŋ tuk kapigok: Notnaŋ ekŋen keŋin mamkeŋ kegok masokbeip ma notnaŋ amnaŋ sekŋin butnaŋ walet indendeŋaŋ awembiŋ bembeyelen tikŋaŋ ku nâip ma notnaŋ keŋ sekŋin Kawawaŋgalen mulup mimiyet nâmti awembiŋ ku mambep. An ŋenaŋ mama mimi delaŋ zenzeŋaŋ kapi mâsât mbe beme ŋep mâbe.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Âpme an imbi ekŋenaŋ nemunambaŋine isisikŋaŋ Zisasmagen indatim kopme egaŋ betnaŋaŋ sekŋinan bemti dundum indendeyet ilinak zenâwien. Zemeŋgut nembaŋane nin am ekŋen zemkulumindewann.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Kegok mmann Zisasiyaŋ, “Nemba indeme neŋmagen kolit. In ku zemkulumindeit,” kegok zeye. “Am ekŋen nemba isikŋaŋ keboŋ ekŋen Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnan mama keyet kandaŋan mamaip.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Kegok zemti betnaŋ sekŋinanen belaŋ atamti dundum indemti mege.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Msat ke pemti mepmann an zomolim ŋenaŋ Zisasmagen koti yaŋkwesiye, “An zikat indanda, neŋ mulup dolakŋaŋ ŋen ziboŋ mti mama kanzizitgat zapat bewap?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Kegok zeme Zisasiyaŋ kapigok dunduye, “Kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋgat eneyet tatnayaŋkwesinik? Msalen kapi an dolakŋaŋ ŋen ku tazin. Kawawaŋ kwewetaŋ an dolakŋaŋ. Âpme geŋ mama kanzizitgat zapat besâgât mbanik beme zii zet gawepumane delaŋ zemâbe.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Zeme an keyaŋ zeye, “Zii zet ziboŋ?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Geŋ mambipdi eksemidewanik. Mti gitangat gogot mamnik sepem kegogak amgat gogot mbanik.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Zeme an zomolim keyaŋ kapigok dunduye, “Ke zenigen ke elak gawepumti mamiap yaŋgut ŋen ewe zigok mbap?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Kegok zeme Zisasiyaŋ dunduye, “Geŋ teŋ penaŋ mamasât nâwanik ma mama kanzizit ke tisâgât nâwanik beme met milawadi bemane kwitime keyetnaŋ mânep ke kalaŋ kumti am bekopsat indamâbanik. Kegok mbanik beme kululuŋen gwaen kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ geŋ tiwanik. Kegok mti neŋmak tusumti namâbanik.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Zeme an zomolimaŋ mânep milawatnaŋ temaŋ tage keyepmti keŋaŋ beme zetnepiŋ mege.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Mepme Zisasiyaŋ nembaŋane nin kapigok dinndoye, “Neŋ penaŋ zema nâit, am mânep milawalin temaŋ ekŋenmagen Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnan mama keyet keŋan mebegalen olalatnaŋmak bewe.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Bo temaŋaŋ buŋi aimboŋaŋ isikŋanen ŋep ku modak. Sepem kegogak am mânep milawalinmak ekŋenaŋ Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keyet keŋan mobogalen pepepeŋaŋ omba penaŋ tazin.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kegok zeme nembaŋane nin zet ke nâmann nukŋaŋ penaŋ beme zewenn, “Kegok beme kwiyaŋ mama kanzizit ŋep tiwe?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Zemann Zisasiyaŋ zimosetnanen ndik mototi zeye, “Mânep milawalaŋ set bekekme amnaŋ Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnan mama keyet keŋan ku mebep yaŋgut Kawawaŋaŋ amgat keŋin mme eleŋ belaŋ beme mama kanzizit ke ŋep tiwep.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Kegok dinndome Pitayaŋ sakwep penaŋ pigok zeye, “Nânik, nin kwitnaŋ kwitnaŋ sambe pemann tapme geŋ gapmâbenn keyepm maneti keyet dopmaŋ Kawawaŋaŋ kwileki penaŋ ndawe?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Kegok yaŋkwesime Zisasiyaŋ kapigok dinndoye, “Neŋ penaŋ sukwep diindowi. Maneti bamgat kwitnaŋ kwitnaŋ alakŋaŋ sokbemâbe kan keyet neŋ Angat Nemuŋaŋ Amobotnaŋgalen mundum windemak keyet totapma in kegogak mundum 12 keyet totati Islael maŋge 12 ekŋengat damuŋine tabep.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma am ŋenaŋ nâgât mti dapmeniŋene ipbialine ma mambiwine ma nemunambaŋine ma mkaŋin ma muluwin yaloŋti kobepgapm ekŋen keyet dopmaŋ omba penaŋ indayap ma bamgat mama kanzizit tiwep.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 An ŋenaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ alak pigogat mmoti, ‘Neŋ ŋep talap,’ tazein beme egaŋ bamgat tototnaŋ bewe. Ma ŋenaŋ alak tototnaŋ tapmain beme egaŋ bamgat mobotnaŋ bewe.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.