Mateus 16
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVT
1 Âpme Palisi ma Sadusi ekŋenaŋ Zisasmagen koti tetimaemaeyelen toweme ekne zemti mbien, “Geŋ menok mmane nin Kawawaŋgalen windeŋaŋ geŋmak tazin beme eksenup.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kegok zeme egaŋ diindoye, “In kululuŋ piliŋ piliŋ penaŋ tapme ilak mtete kan bein manzeip.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ma mseŋan manzeip, ‘Kululuŋ sop kumti map tosâpm,’ manzeip. In kululuŋen ekme mopme msat keyet sepemaŋ eknâmamip keyaŋgut nâlen muluwaŋ masokbein ke eknâm mamiwaŋgut weyaŋti yaŋaŋ ku maeknâmâtâlip.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 In am msat alak kan kapiyet talip in bekanaŋ penaŋ ma Kawawaŋ mambamkumpemti mamaip. In neŋ menok mimiyet nâmti tatnapitilip? O alak yek, yaŋgut in menok kwewetaŋ Kawawaŋaŋ golaŋ zenze an Zonamagen mgeen keboŋ bam ekbep. Menok ŋen ku msap.” Kegok zemti indem mege.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Âpme nembaŋane nin meun kandati pemann tapme Zisasmak nin tundua kutumti nembet motiŋgut otnâmbenn.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Moti Zisasiyaŋ kapigok dinndoye, “In Palisi ma Sadusi ekŋengalen yis plawa manzim semen keyet weyaŋ eksemti mambep.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Kegok zeme nin nâwennen egaŋ nupmamaŋgat tazen ke nâmti nin kegok otnâmti zenâ zenâ mbenn, “Meu ku mkotngapmti kegok zein.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Zet kegok tazemann Zisasiyaŋ nâmti ndayaŋkwesiye, “In kwilekiyet meu kum kolo keyet zenâ zenâ tapmip? Nâmkiŋpepeŋin âlâgâlâk.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Neŋ ŋep menok mti meu aikbak. In ke ku nâmâtâlip, ma? Neŋ nupmamaŋ keyaŋ an 5,000 indama nimkiŋgapme butnaŋ tapme tise zigok beme gak zeye? In ke ku nâmtalip?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ma nupmamaŋ 7 ke timti keyaŋ an 4,000 indama nimkiŋgepme in maiŋ timti tise zigok beme gak zeye?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Neŋ melesiŋ palawa manzim semen keyet penaŋgat ku zeya. Neŋ bemzenze zet zema in eneyet ku nâmâtâlo? Palisi ma Sadusi ekŋengalen zet dâsukiyet weyaŋ eksemti mambep keyet kegok zeya!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Zet kegok dinndome nembaŋane nin nâmâtâbenn ke nupmamaŋgalen melesiŋ palawa manzim semen keyet ku dinndoye keyaŋgut egaŋ golaŋ zet Palisi ma Sadusi ekŋengalen zet dâsuki mâbiek keyet nâmti dinndoye.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Zisas egaŋ Sisalia Pilipai mka temaŋen keyet sokŋanik kot pataŋ zemti nembaŋane ningat ndayaŋkwesiye, “Am ekŋenaŋ Angat Nemuŋaŋ nâgât kwi manzeip?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Kegok zeme nin dunduwenn, “Notnaŋ ekŋenaŋ, ‘Zân tu zululut,’ an manzeip. Notnaŋaŋ, ‘Ilaiza,’ manzeip ma notnaŋaŋ, ‘Zelemaia,’ ma, ‘Golaŋ zenze an notnaŋ itnaŋaŋ,’ manzeip.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Kegok dundumann ndayaŋkwesiye, “Âpme in nâgât kwi manzeip?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Kegok ndayaŋkwesime Saimon Pitayaŋ zeye, “Geŋ Kilais, Kawawaŋaŋ an ombempepeŋaŋ ke ilak geŋ. Kawawaŋ kwesiŋ kwesiŋ mambe egat Nemuŋaŋ.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Zeme Zisasiyaŋ Saimon Pitayet zeye, “Saimon Zonayet nemuŋaŋ, gâgât nâma tikŋaŋ bein. Nânâ ke am ŋenaŋ ku zemgap. Bipm kululuŋenaŋ zemkawaŋ bemgain.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Keyepm gâgât zeyap, geŋ kwidi alakŋaŋ Pita. (Ningalen zeleset ‘nanzaŋ katikŋaŋ’.) Geŋ zenak, nâgât Kawawaŋgat Nemuŋaŋ zenak. Zet ke ŋotekŋaŋ penaŋ keyepmti nâgât amnaŋ nâmkiŋpemneme ondek indema Sadaŋgalen windeŋaŋaŋ ku indawalabe.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Neŋ winden gama geŋ am ekŋen Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ mkawaŋ bemane ekŋenaŋ nâgât nâmkiŋpewep beme geŋ ekŋengat pigok diindowanik, ‘In Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keŋan ŋep mebep.’ Kegok zewanik. Kegok mmane Kawawaŋaŋ nâmti zewe, ‘Am in ke nâlen zemâtâtâtgat katnanen mama keŋan ŋep kobep.’ Kegok zewe. Âpme naman geŋ am ekŋen Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ mkawaŋ bemane ekŋenaŋ nâgât ku nâmkiŋpewep beme geŋ ekŋengat pigok diindowanik, ‘In Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keŋan ŋep ku mebep.’ Kegok zewanik. Kegok mmane Kawawaŋaŋ nâmti zewe, ‘Am in ke nâlen zemâtâtâtgat katnanen mama keŋan ŋep ku kobep.’” Kegok zewe.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Kegok zemti nembaŋane nin zemkatik bem ndemti zeye, “Neŋ kwitn Kilais keyet zapatnaŋ am ŋen ku diindome nâmbep.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kan keyetnaŋ Zisasiyaŋ yaŋbemti nembaŋane nin kapigok zemkawaŋ bemndeye, “Neŋ Zelusalem mkaen mopma sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ma sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma an zii zet zikat indanda ekŋenaŋ sek sindem namti gakikien newep. Keyaŋgut kasup mulup mimi tuk delaŋ zeme neŋ gilik zem wati mamaen kwabap.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Kegok dinndome Pitayaŋ Zisas igak zem mandamti zemkulumpemti dunduye, “Amobotnaŋ, geŋ Kawawaŋaŋ aŋgalaŋ geme kwitnaŋ kwitnaŋ keboŋaŋ ku sokbemgawe penaŋ.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Zeme Zisasiyaŋ gilik zemti Pita pigok dunduye, “Sadaŋ, geŋ sebe! Geŋ setn bekeknik. Geŋ zet zenik ke Kawawaŋgalen ŋoktikŋaŋgatnaŋ yek, amgat ŋoktikŋinan etaŋ tazinen ke nânik.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Kan keyegak Zisasiyaŋ nembaŋane nin pigok dinndoye, “In neŋ nâmâsât mbep beme in sekŋinaŋgalen tikŋaŋ bamkumpemti in zewep, ‘Neŋ ikŋaŋ gakiwe kegogak neŋ mopmaneti gakiwap beme keyaŋ ŋep bewe’.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Âpme an ŋen ek sekŋaŋgat yayaŋ mti zewe, ‘Neŋ ekmak ku gakiwap,’ zewe beme mama kanzizit ku tasawe. Ma an ŋen egaŋ sekŋaŋ nâgât talasiwe beme mama kanzizit ke ŋep tiwe.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 An ŋen ek msat palengalen kwitnaŋ kwitnaŋ sambe matim nalakzin beme egaŋ gakimti Kawawaŋgat, ‘Mama kanzizit tosayaŋ kwitiwap’ ke ku zewe.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Nâip, neŋ Angat Nemuŋaŋ nen Bipmnaŋgalen windeŋaŋ ma busatnaŋaŋ keŋanen enselmak nenmak kwatobap. Kwatoti an imbi sambe mamaŋinaŋgat sepem dopmaŋ mutumindawap.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Neŋ penaŋ sukwep diindoma nâit, in alak talip kapi notnaŋ gakikipiŋ tapme neŋ Angat Nemuŋaŋ winden sosok mkawaŋ bemti mulupm mma eksâip.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.