Mateus 16

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Âpme Palisi ma Sadusi ekŋenaŋ Zisasmagen koti tetimaemaeyelen toweme ekne zemti mbien, “Geŋ menok mmane nin Kawawaŋgalen windeŋaŋ geŋmak tazin beme eksenup.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Kegok zeme egaŋ diindoye, “In kululuŋ piliŋ piliŋ penaŋ tapme ilak mtete kan bein manzeip.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma mseŋan manzeip, ‘Kululuŋ sop kumti map tosâpm,’ manzeip. In kululuŋen ekme mopme msat keyet sepemaŋ eknâmamip keyaŋgut nâlen muluwaŋ masokbein ke eknâm mamiwaŋgut weyaŋti yaŋaŋ ku maeknâmâtâlip.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 In am msat alak kan kapiyet talip in bekanaŋ penaŋ ma Kawawaŋ mambamkumpemti mamaip. In neŋ menok mimiyet nâmti tatnapitilip? O alak yek, yaŋgut in menok kwewetaŋ Kawawaŋaŋ golaŋ zenze an Zonamagen mgeen keboŋ bam ekbep. Menok ŋen ku msap.” Kegok zemti indem mege.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Âpme nembaŋane nin meun kandati pemann tapme Zisasmak nin tundua kutumti nembet motiŋgut otnâmbenn.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Moti Zisasiyaŋ kapigok dinndoye, “In Palisi ma Sadusi ekŋengalen yis plawa manzim semen keyet weyaŋ eksemti mambep.”
6 Jesus disse:
7 Kegok zeme nin nâwennen egaŋ nupmamaŋgat tazen ke nâmti nin kegok otnâmti zenâ zenâ mbenn, “Meu ku mkotngapmti kegok zein.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Zet kegok tazemann Zisasiyaŋ nâmti ndayaŋkwesiye, “In kwilekiyet meu kum kolo keyet zenâ zenâ tapmip? Nâmkiŋpepeŋin âlâgâlâk.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Neŋ ŋep menok mti meu aikbak. In ke ku nâmâtâlip, ma? Neŋ nupmamaŋ keyaŋ an 5,000 indama nimkiŋgapme butnaŋ tapme tise zigok beme gak zeye? In ke ku nâmtalip?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ma nupmamaŋ 7 ke timti keyaŋ an 4,000 indama nimkiŋgepme in maiŋ timti tise zigok beme gak zeye?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Neŋ melesiŋ palawa manzim semen keyet penaŋgat ku zeya. Neŋ bemzenze zet zema in eneyet ku nâmâtâlo? Palisi ma Sadusi ekŋengalen zet dâsukiyet weyaŋ eksemti mambep keyet kegok zeya!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Zet kegok dinndome nembaŋane nin nâmâtâbenn ke nupmamaŋgalen melesiŋ palawa manzim semen keyet ku dinndoye keyaŋgut egaŋ golaŋ zet Palisi ma Sadusi ekŋengalen zet dâsuki mâbiek keyet nâmti dinndoye.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Zisas egaŋ Sisalia Pilipai mka temaŋen keyet sokŋanik kot pataŋ zemti nembaŋane ningat ndayaŋkwesiye, “Am ekŋenaŋ Angat Nemuŋaŋ nâgât kwi manzeip?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Kegok zeme nin dunduwenn, “Notnaŋ ekŋenaŋ, ‘Zân tu zululut,’ an manzeip. Notnaŋaŋ, ‘Ilaiza,’ manzeip ma notnaŋaŋ, ‘Zelemaia,’ ma, ‘Golaŋ zenze an notnaŋ itnaŋaŋ,’ manzeip.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Kegok dundumann ndayaŋkwesiye, “Âpme in nâgât kwi manzeip?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Kegok ndayaŋkwesime Saimon Pitayaŋ zeye, “Geŋ Kilais, Kawawaŋaŋ an ombempepeŋaŋ ke ilak geŋ. Kawawaŋ kwesiŋ kwesiŋ mambe egat Nemuŋaŋ.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Zeme Zisasiyaŋ Saimon Pitayet zeye, “Saimon Zonayet nemuŋaŋ, gâgât nâma tikŋaŋ bein. Nânâ ke am ŋenaŋ ku zemgap. Bipm kululuŋenaŋ zemkawaŋ bemgain.
17 Jesus afirmou:
18 Keyepm gâgât zeyap, geŋ kwidi alakŋaŋ Pita. (Ningalen zeleset ‘nanzaŋ katikŋaŋ’.) Geŋ zenak, nâgât Kawawaŋgat Nemuŋaŋ zenak. Zet ke ŋotekŋaŋ penaŋ keyepmti nâgât amnaŋ nâmkiŋpemneme ondek indema Sadaŋgalen windeŋaŋaŋ ku indawalabe.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Neŋ winden gama geŋ am ekŋen Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ mkawaŋ bemane ekŋenaŋ nâgât nâmkiŋpewep beme geŋ ekŋengat pigok diindowanik, ‘In Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keŋan ŋep mebep.’ Kegok zewanik. Kegok mmane Kawawaŋaŋ nâmti zewe, ‘Am in ke nâlen zemâtâtâtgat katnanen mama keŋan ŋep kobep.’ Kegok zewe. Âpme naman geŋ am ekŋen Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ mkawaŋ bemane ekŋenaŋ nâgât ku nâmkiŋpewep beme geŋ ekŋengat pigok diindowanik, ‘In Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keŋan ŋep ku mebep.’ Kegok zewanik. Kegok mmane Kawawaŋaŋ nâmti zewe, ‘Am in ke nâlen zemâtâtâtgat katnanen mama keŋan ŋep ku kobep.’” Kegok zewe.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Kegok zemti nembaŋane nin zemkatik bem ndemti zeye, “Neŋ kwitn Kilais keyet zapatnaŋ am ŋen ku diindome nâmbep.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Kan keyetnaŋ Zisasiyaŋ yaŋbemti nembaŋane nin kapigok zemkawaŋ bemndeye, “Neŋ Zelusalem mkaen mopma sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ma sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma an zii zet zikat indanda ekŋenaŋ sek sindem namti gakikien newep. Keyaŋgut kasup mulup mimi tuk delaŋ zeme neŋ gilik zem wati mamaen kwabap.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Kegok dinndome Pitayaŋ Zisas igak zem mandamti zemkulumpemti dunduye, “Amobotnaŋ, geŋ Kawawaŋaŋ aŋgalaŋ geme kwitnaŋ kwitnaŋ keboŋaŋ ku sokbemgawe penaŋ.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Zeme Zisasiyaŋ gilik zemti Pita pigok dunduye, “Sadaŋ, geŋ sebe! Geŋ setn bekeknik. Geŋ zet zenik ke Kawawaŋgalen ŋoktikŋaŋgatnaŋ yek, amgat ŋoktikŋinan etaŋ tazinen ke nânik.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Kan keyegak Zisasiyaŋ nembaŋane nin pigok dinndoye, “In neŋ nâmâsât mbep beme in sekŋinaŋgalen tikŋaŋ bamkumpemti in zewep, ‘Neŋ ikŋaŋ gakiwe kegogak neŋ mopmaneti gakiwap beme keyaŋ ŋep bewe’.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Âpme an ŋen ek sekŋaŋgat yayaŋ mti zewe, ‘Neŋ ekmak ku gakiwap,’ zewe beme mama kanzizit ku tasawe. Ma an ŋen egaŋ sekŋaŋ nâgât talasiwe beme mama kanzizit ke ŋep tiwe.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 An ŋen ek msat palengalen kwitnaŋ kwitnaŋ sambe matim nalakzin beme egaŋ gakimti Kawawaŋgat, ‘Mama kanzizit tosayaŋ kwitiwap’ ke ku zewe.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Nâip, neŋ Angat Nemuŋaŋ nen Bipmnaŋgalen windeŋaŋ ma busatnaŋaŋ keŋanen enselmak nenmak kwatobap. Kwatoti an imbi sambe mamaŋinaŋgat sepem dopmaŋ mutumindawap.
27 Pois o
28 Neŋ penaŋ sukwep diindoma nâit, in alak talip kapi notnaŋ gakikipiŋ tapme neŋ Angat Nemuŋaŋ winden sosok mkawaŋ bemti mulupm mma eksâip.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.