Mateus 11

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zisasiyaŋ nin nembaŋene 12 zet kegok zemzikat ndame delaŋ zeme pemann tapme, mka notnaŋ sokŋanen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zemzikat indamimiyelen mebenn.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Âpme Zân tu zulutindende an ek mka katikŋanen tati Kilaisiyaŋ mulup mge keyet zapatnaŋ nâmti nembaŋane zemindeme meti,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Zisasiyet kapigok yaŋkwesiwien, “Zânaŋ nâsâgât tapm keyet zemane nâne geŋ Zânaŋ an Islael ninmagen kokogalen zeye ke geŋ kapi ma ewe ŋen?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Âpme an ŋenaŋ nâgât keŋ zut ku mbe beme egaŋ oloŋen mam. Zet ke mmeti Zângat dunduseip.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Âpme Zângalen nembaŋane ekŋenaŋ gilik zemti mebienen Zânmagen Zisas egaŋ am tabien ekŋen Zângat kapigok diindoye, “In eweŋan Zânmagen msat tuŋgupman mebienen in kwileki eegalen otnâmti mebien? In Zân betut sinaŋnok tâgâyaŋ kumbume mebe kokot tapme eksât mebien?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ma in msat tuŋgupman an ŋen kâlâpmaŋ dolakŋaŋ tosaŋaŋ temaŋ munduŋ tapme ke eksâgât mebien? Nâip, an kâlâwin dolakŋaŋ ekŋenaŋ amobotnaŋ ekŋengalen mkaen etaŋ mamaip.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 In zeme nâmbi, in kwileki eegalen otnâmti mebien? In golaŋ zenze an eegalen mebien? Ke penaŋ, ek golaŋ zenze an sambe mambien sebemindein enenogat ek golaŋ zenze an mobotnaŋ temaŋ penaŋ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen Zângat zemkawaŋ kapigok zenzeŋaŋ,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Neŋ ingat zet penaŋ zeyap, Zân tu zulutindende an egaŋ am sambe msat kataŋ sebemindemti mobotnaŋ penaŋ bein, yaŋgut egaŋ nâgât gakikinnaŋgat yaŋaŋ ku nâmâtâzin. Âpme in neŋ yominaŋgat gakimti yomin katipema in sambeyaŋ nâmkiŋpenewaŋ Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen tapmaiwaŋ in Zân sebempeip.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kan keyet Zân tu zulutindende an egaŋ mulup yaŋbemti mmepme alak tatnup kapi an ekŋenaŋ Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mamayet zapatnaŋ msat kataŋ palakŋaŋ bein âpme amnaŋ zet ke nâmti zet ke ewe timti keyet keŋan mamayelen tikŋaŋin temaŋ penaŋ wemindaye.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Golaŋ zenze an itnaŋan zewien ma Mosesiyelen zii zelen zet tazinen keyet penaŋaŋ Zânaŋ tu zulutindende an ekmagen sokbemkawaŋ beme Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen mama kelak penaŋaŋmak bein.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Âpme itnaŋaŋ penaŋ Ilaizayaŋ mamkwati gakime golaŋ zenze an notnaŋ ekŋenaŋ an ŋen Ilaiza nemboŋ sokbewe zewien. Yaŋ alak Zân tu zulutindende an egaŋ sokbein ek Ilaiza keboŋ. Âpme in zet itnaŋaŋ nâmkiŋpeip beme in Zânaŋ zet zein ke nâmkiŋpewep.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 In zet nânâyelen tikŋaŋaŋ tazinaŋ zet kapi ŋep opeimti nâsem.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Zisasiyaŋ pigok zeye, “In pe ziboŋ? Bemzenze zet kapigok diindosowap. Imbi nemba ŋen silik kume notnaneyaŋ dopmaŋ ku maŋgilik zemkuip. Ma silik kum tasume ku masumpeip keboŋ.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Keyet yaŋaŋ kapigok. Nâgât zetn ma Zângat zetnaŋ ke in nâme pepesut beme ku manâip.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Zânaŋ tu meu belaknik bugan manimti mamtan. Âpme am sambeyaŋ Zângat zewien, ‘Ek we bekanaŋmak main.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Âpme neŋ Angat Nemuŋaŋ toti tu meu nima in nikti nâgât manzeip, ‘An kapi tu meu temaŋ ma wain tu manin ma mânep takis titi an ma am yomtoŋ ekŋengat nolin.’ In ŋoktikŋin pembenaŋ benak beme nigalen meu zemkulumpepe ma ninindaset ekmâtâbiek.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Zisasiyaŋ zet ke zemdelaŋ zemti mka temaŋ notnanen itnaŋaŋ maŋgeen ke menok temaŋ sambe penaŋ mme yomengatnan keŋin ku gilik zewienyepmti kan keyet egaŋ gilik zem meti golaŋ zet mimindaye.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Golaŋ zet kapigok diindoye, “Wakae, inmagen bekanaŋ penaŋ sokbewe. Kolazin mkaengatnaŋ am ma Besaida mkaengatnaŋ am inmagen neŋ menok kwitnaŋ kwitnaŋ temaŋ sambe mban ke eweŋan am Taia mka ma am Saidon mka temanen ke ekŋenmagen sokbenak ze nap sâk teŋgenaŋaŋ munduŋti kâyaŋ sekŋinan mulati yominaŋgat nâmti sakambuk mti kembeŋ palen talip keyet zikat indame yominmagengatnaŋ gilik zewiek.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Keyepmti neŋ in pigok diindoma nâit. Taia ma Saidon am ekŋengat dopmaŋ mututu kananen Kawawaŋaŋ yominaŋgat tosaŋaŋ mtoti ekŋengat indawe yaŋgut in yominaŋgat tosaŋin mmoti penaŋ indawe.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kapaneam ingalen mka teman tatat mimi mti menok yaŋaŋ yaŋaŋ mma am in nikmotâbien yaŋgut in alak pi in sekŋin tapm molip in nâgât nâmâtâliwaŋgut kegok tapmip ke ŋep yek. Keyepmti ingat tosaŋin teziŋ ŋandaŋen towebep. Inmagen neŋ menok sepem igak igak mban kegogak Saidon mka temanen am mbak ze alak kan pigogak ewe tabiek.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Keyet neŋ pigok zema nâit, Dopmaŋ titi kanen Sodom mkaengatnaŋ yominaŋgat tosaŋaŋ mtoti indawep. Yaŋgut in dopmaŋ mmoti penaŋ indawe.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Kan keyet Zisasiyaŋ zet kapigok zeye, “Bien kululuŋ msatgalen Amobotnaŋ, neŋ gâgât wisikŋ nâmgeyap enenogat am nânâŋinpiŋ ekŋenmagen mulupdi ma Zet Zapadi Dolakŋaŋ Penaŋ ekŋenmagen mkawaŋ bemane ekmâtâbien keyaŋgut an nânâŋin temaŋ ekŋenmagen kwitnaŋ kwitnaŋ enziliwanan.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Bipm, geŋ kwitnaŋ kwitnaŋ msokbewanan ke gitaŋgat nânâyet ma nâmtikŋaŋdaŋgat mbanan.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Bipmnaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe kapi betnnan bem nemâge. An ŋenaŋ nâgât yaŋŋ ku nâmâtâzin. Bipmnaŋ nâgât yaŋŋ maekmâtâzin. Ma Bipmnaŋgalen yaŋaŋ an ŋenaŋ ku maekmâtâzin nen kwep maekmâtâlap. Ma neŋ etaŋ am ombem indema Bipmnaŋgat yaŋaŋ maekmâtâlip.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Âpme neŋ an keŋ sewakŋaŋ toŋaŋ kogogapm nukŋaŋin timti neŋmagen kopme netimpema in keŋin sewak beme mait.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Neŋ ingat nukŋaŋin tiwan ke keŋ sewakŋaŋ palen tati tiwangat kopme,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ma kwileki ŋen zikat indama in am ekŋen zet ma mama keyaŋ timtot indendeyelen ku mbep in ekŋen meleŋ belaŋ bem indeme mambep. Âpme keyaŋ meleŋ belaŋ bemindeme nâmâbep.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.