Mateus 11

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zisasiyaŋ nin nembaŋene 12 zet kegok zemzikat ndame delaŋ zeme pemann tapme, mka notnaŋ sokŋanen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zemzikat indamimiyelen mebenn.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Âpme Zân tu zulutindende an ek mka katikŋanen tati Kilaisiyaŋ mulup mge keyet zapatnaŋ nâmti nembaŋane zemindeme meti,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Zisasiyet kapigok yaŋkwesiwien, “Zânaŋ nâsâgât tapm keyet zemane nâne geŋ Zânaŋ an Islael ninmagen kokogalen zeye ke geŋ kapi ma ewe ŋen?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Âpme an ŋenaŋ nâgât keŋ zut ku mbe beme egaŋ oloŋen mam. Zet ke mmeti Zângat dunduseip.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Âpme Zângalen nembaŋane ekŋenaŋ gilik zemti mebienen Zânmagen Zisas egaŋ am tabien ekŋen Zângat kapigok diindoye, “In eweŋan Zânmagen msat tuŋgupman mebienen in kwileki eegalen otnâmti mebien? In Zân betut sinaŋnok tâgâyaŋ kumbume mebe kokot tapme eksât mebien?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ma in msat tuŋgupman an ŋen kâlâpmaŋ dolakŋaŋ tosaŋaŋ temaŋ munduŋ tapme ke eksâgât mebien? Nâip, an kâlâwin dolakŋaŋ ekŋenaŋ amobotnaŋ ekŋengalen mkaen etaŋ mamaip.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 In zeme nâmbi, in kwileki eegalen otnâmti mebien? In golaŋ zenze an eegalen mebien? Ke penaŋ, ek golaŋ zenze an sambe mambien sebemindein enenogat ek golaŋ zenze an mobotnaŋ temaŋ penaŋ.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen Zângat zemkawaŋ kapigok zenzeŋaŋ,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Neŋ ingat zet penaŋ zeyap, Zân tu zulutindende an egaŋ am sambe msat kataŋ sebemindemti mobotnaŋ penaŋ bein, yaŋgut egaŋ nâgât gakikinnaŋgat yaŋaŋ ku nâmâtâzin. Âpme in neŋ yominaŋgat gakimti yomin katipema in sambeyaŋ nâmkiŋpenewaŋ Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen tapmaiwaŋ in Zân sebempeip.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kan keyet Zân tu zulutindende an egaŋ mulup yaŋbemti mmepme alak tatnup kapi an ekŋenaŋ Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mamayet zapatnaŋ msat kataŋ palakŋaŋ bein âpme amnaŋ zet ke nâmti zet ke ewe timti keyet keŋan mamayelen tikŋaŋin temaŋ penaŋ wemindaye.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Golaŋ zenze an itnaŋan zewien ma Mosesiyelen zii zelen zet tazinen keyet penaŋaŋ Zânaŋ tu zulutindende an ekmagen sokbemkawaŋ beme Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen mama kelak penaŋaŋmak bein.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Âpme itnaŋaŋ penaŋ Ilaizayaŋ mamkwati gakime golaŋ zenze an notnaŋ ekŋenaŋ an ŋen Ilaiza nemboŋ sokbewe zewien. Yaŋ alak Zân tu zulutindende an egaŋ sokbein ek Ilaiza keboŋ. Âpme in zet itnaŋaŋ nâmkiŋpeip beme in Zânaŋ zet zein ke nâmkiŋpewep.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 In zet nânâyelen tikŋaŋaŋ tazinaŋ zet kapi ŋep opeimti nâsem.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Zisasiyaŋ pigok zeye, “In pe ziboŋ? Bemzenze zet kapigok diindosowap. Imbi nemba ŋen silik kume notnaneyaŋ dopmaŋ ku maŋgilik zemkuip. Ma silik kum tasume ku masumpeip keboŋ.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Keyet yaŋaŋ kapigok. Nâgât zetn ma Zângat zetnaŋ ke in nâme pepesut beme ku manâip.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Zânaŋ tu meu belaknik bugan manimti mamtan. Âpme am sambeyaŋ Zângat zewien, ‘Ek we bekanaŋmak main.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Âpme neŋ Angat Nemuŋaŋ toti tu meu nima in nikti nâgât manzeip, ‘An kapi tu meu temaŋ ma wain tu manin ma mânep takis titi an ma am yomtoŋ ekŋengat nolin.’ In ŋoktikŋin pembenaŋ benak beme nigalen meu zemkulumpepe ma ninindaset ekmâtâbiek.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Zisasiyaŋ zet ke zemdelaŋ zemti mka temaŋ notnanen itnaŋaŋ maŋgeen ke menok temaŋ sambe penaŋ mme yomengatnan keŋin ku gilik zewienyepmti kan keyet egaŋ gilik zem meti golaŋ zet mimindaye.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Golaŋ zet kapigok diindoye, “Wakae, inmagen bekanaŋ penaŋ sokbewe. Kolazin mkaengatnaŋ am ma Besaida mkaengatnaŋ am inmagen neŋ menok kwitnaŋ kwitnaŋ temaŋ sambe mban ke eweŋan am Taia mka ma am Saidon mka temanen ke ekŋenmagen sokbenak ze nap sâk teŋgenaŋaŋ munduŋti kâyaŋ sekŋinan mulati yominaŋgat nâmti sakambuk mti kembeŋ palen talip keyet zikat indame yominmagengatnaŋ gilik zewiek.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Keyepmti neŋ in pigok diindoma nâit. Taia ma Saidon am ekŋengat dopmaŋ mututu kananen Kawawaŋaŋ yominaŋgat tosaŋaŋ mtoti ekŋengat indawe yaŋgut in yominaŋgat tosaŋin mmoti penaŋ indawe.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kapaneam ingalen mka teman tatat mimi mti menok yaŋaŋ yaŋaŋ mma am in nikmotâbien yaŋgut in alak pi in sekŋin tapm molip in nâgât nâmâtâliwaŋgut kegok tapmip ke ŋep yek. Keyepmti ingat tosaŋin teziŋ ŋandaŋen towebep. Inmagen neŋ menok sepem igak igak mban kegogak Saidon mka temanen am mbak ze alak kan pigogak ewe tabiek.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Keyet neŋ pigok zema nâit, Dopmaŋ titi kanen Sodom mkaengatnaŋ yominaŋgat tosaŋaŋ mtoti indawep. Yaŋgut in dopmaŋ mmoti penaŋ indawe.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Kan keyet Zisasiyaŋ zet kapigok zeye, “Bien kululuŋ msatgalen Amobotnaŋ, neŋ gâgât wisikŋ nâmgeyap enenogat am nânâŋinpiŋ ekŋenmagen mulupdi ma Zet Zapadi Dolakŋaŋ Penaŋ ekŋenmagen mkawaŋ bemane ekmâtâbien keyaŋgut an nânâŋin temaŋ ekŋenmagen kwitnaŋ kwitnaŋ enziliwanan.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Bipm, geŋ kwitnaŋ kwitnaŋ msokbewanan ke gitaŋgat nânâyet ma nâmtikŋaŋdaŋgat mbanan.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Bipmnaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe kapi betnnan bem nemâge. An ŋenaŋ nâgât yaŋŋ ku nâmâtâzin. Bipmnaŋ nâgât yaŋŋ maekmâtâzin. Ma Bipmnaŋgalen yaŋaŋ an ŋenaŋ ku maekmâtâzin nen kwep maekmâtâlap. Ma neŋ etaŋ am ombem indema Bipmnaŋgat yaŋaŋ maekmâtâlip.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Âpme neŋ an keŋ sewakŋaŋ toŋaŋ kogogapm nukŋaŋin timti neŋmagen kopme netimpema in keŋin sewak beme mait.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Neŋ ingat nukŋaŋin tiwan ke keŋ sewakŋaŋ palen tati tiwangat kopme,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ma kwileki ŋen zikat indama in am ekŋen zet ma mama keyaŋ timtot indendeyelen ku mbep in ekŋen meleŋ belaŋ bem indeme mambep. Âpme keyaŋ meleŋ belaŋ bemindeme nâmâbep.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.