Marcos 8
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Am notnaŋ mkaŋin beŋangatnan penaŋ kobiengapmti belak indema gilik zem mkaŋinan mesât meti meuyet selen sukŋan bemti zikalin gililiŋ peme tokutuseip beme ŋep ku besem.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Zeme nembaŋane ekŋenaŋ yaŋkwesiwien, “Msat tuŋgupman pi tu meu desetgat aikti indamann nseip?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Zeme Zisasiyaŋ indayaŋkwesiye, “In nupmamaŋ zigok mtalip?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Kegok zeme nâmti am ekŋengat zeme ondekti msalen gwilelaŋ totapme nupmamaŋ 7 ke mti Kawawaŋgat, “Wisikŋ,” zemti meselem nembaŋane kalaŋ indame ekŋenaŋ timti am indamebien.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Âpme aŋgala isikŋaŋ notnaŋ kegogak taindaye. Ke Zisasiyaŋ mti kegogak Kawawaŋgat wisikŋ zemti nembaŋane kalaŋ indame timti am kalaŋ indamebien.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Kegok mti Zisasiyaŋ am zemindeme mkaŋinan mekobien. Am zemindeme mekopme Zisas ma nembaŋane ekŋenaŋ ilinak etaŋ waŋgaen moti Dalmanuta msalen daen mebien.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Dalmanuta msalen met tapme Palisi an notnaŋ ekŋenaŋ Zisasmagen koti menok temaŋ notnaŋ mme ekŋenaŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ penaŋ ke nâmâtâtâgalen tetipem ekbien.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Mme Zisasiyaŋ ekŋen ke indikti keŋan bekanaŋ beme zeye, “Alak kan pigogak am talip ekŋen kapiyaŋ kwilekiyet menok mme eegat etaŋ manzeip? Keyepm alak kan kapiyet neŋ ekŋenmagen menok ŋen ku mma ekseip, yek penaŋ.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Egaŋ kegok zemti katiindemti nembaŋane ilinsakwep gilik zemti waŋga keŋan ewe moti tundua nembeleset mebien.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nemba ekŋenaŋ nupmamaŋ mekwititiyet kandati nupmamaŋ kwewetaŋ waŋga keŋan tagaen ke mkobien.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Âpme Zisasiyaŋ Palisi ekŋengalen mama mimi ke ekme ŋep ku beye keyepmti selen kopmambe Zisasiyaŋ nembaŋaneyet golaŋ zet zemti bemzenze zet kapigok diindoye, “In Palisimak Elot egetgalen yis keyet eksewep.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Zeme nembaŋane ekŋenaŋ Zisasiyelen zet keyet yaŋaŋ ku weyaŋnâmbiengapmti ilinak zenâ zenâ mti pigok zewien, “Nin nupmamaŋ ŋen kwititipiŋ belak kotngapmti Zisasiyaŋ keyet tazen.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ekŋenaŋ kegok zenâ zenâ tapmme Zisasiyaŋ nâmti pigok indayaŋkwesiye, “In nupmamaŋ kwititipiŋ kolo keyet eneyet zenâ zenâ tapmip, in nâgât yaŋŋ ku eknâmâtâlip, ma? In keŋin uwatnaŋ penaŋ!
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Zeme Zisasiyaŋ ewe indayaŋkwesiye, “Kan ŋengat nupmamaŋ 7 mti am 4 tausen pi indama nimkiŋgapme butnaŋ totemepme timti ele zigok webien?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Zeme nâmti pigok diindoye, “In neŋ kegok mimiyet windenn tatnain keyet yaŋŋ mkawaŋ bema in nikti yaŋaŋ nâmâtâlipgapmti Palisi ekŋengalen mama mimi ku mâbep.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Âpme Zisas ma nembaŋane ekŋenaŋ Besaida mkaen mepataŋ zeme mka keyetnan an ŋen zikatnaŋ beŋaŋ an keyet notnaneyaŋ Zisasiyaŋ sekŋane atamti mme dolakŋaŋ bembeyet watoti Zisasiyet yaŋkwesim giŋgiŋ mbien.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kegok zeme nâmti Zisasiyaŋ an zikatnaŋ beŋaŋ ke betnamti mka ganzenan ilidak baen metati Zisasiyaŋ an keyet zikatnanen zawagaŋ wasekpemti betnaŋ zikatnanen mobemti yaŋkwesiye, “Zikadan kwilekiki notnaŋ ŋep taekdik?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Zeme an keyaŋ belak zem wat ekti zeye, “Neŋ am taliwen pi ŋep taindigap yaŋgut indikma tep ŋotekŋaŋ nemboŋ tabem temezin.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Zeme Zisasiyaŋ betnaŋ ewe zikatnan bemti weyaŋpeme zikalaŋ bikbik mti kwitnaŋ kwitnaŋ sambe bepi ekmâtâpmâge.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Âpme Zisasiyaŋ zempemti zeye, “Geŋ am mka tuŋgupman moti am keyet zapat diindondopiŋ belak buzak lolotnak mkandanen mesenik.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Âpme Zisasiyaŋ nembaŋane ilinsakwep Sisalia Pilipai mka temaŋ manzemtemien keyelen mka isisikŋaŋ ŋengat seleset mepmambe Zisasiyaŋ nembaŋane pigok indayaŋkwesiye, “Am ekŋenaŋ nâgât kwiyaŋ tapmain manzeip?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Indayaŋkwesime nembaŋane ekŋenaŋ zewien, “Gâgât am notnaŋaŋ, ‘Zân tu zulutindende an egaŋ gakikiengatnan wati tapmain,’ manzeip ma notnaŋaŋ, ‘Kawawaŋgalen golaŋ zenze an itnaŋaŋ ŋen egaŋ wati tapmain,’ manzeip ma notnaŋaŋ, ‘golaŋ zenze an Ilaiza egaŋ kululuŋengatnan toti tapmain,’ kegok manzeip.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Zeme nâmti naman Zisasiyaŋ ilinaŋgat indayaŋkwesiye, “Âpme in nâgât kwi manâmneip?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Zeme yaŋaŋaŋ ke am notnaŋ ku zemindandayet nembaŋane zemkulumindeye.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Âpme Zisasiyaŋ nembaŋane zet zemzikat indam metneti zeye, “Angat Nemuŋaŋ neŋ mamoti amnaŋ sindem temaŋ penaŋ nawep. Sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ma sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ niktakalimti nome gakiwawaŋgut naman kasup tuk etaŋ tati ewe gilik zemwabap.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Kegok zemkawaŋ bemindame keyegak Pitayaŋ Zisas wati nemba notnaŋ bamkumindemti yaŋbemti Zisasiyaŋ ku gakikiyet zemkulumpeye.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Zeme Zisasiyaŋ naman nembaŋane notnaŋ ekŋenmagen gilik zemindikti Pitayet zeye, “Geŋ Sadaŋgalen nânâ mgasik ke pemane talak! Geŋ zet zenik ke Kawawaŋgalen ŋoktik yek, amgalen ŋoktik etaŋ otnâmtiyepm zenik!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Âpme Zisasiyaŋ am sambe ekŋen ma nembaŋane indazemtetime ekmagen kopmâpme ekŋengat zeye, “An ŋenaŋ neŋmagen tususâgât mbe beme egaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ mtoti segalen kwitnaŋ kwitnaŋgat ku nâmtikŋaŋ mti egaŋ sindem temaŋ Angat Nemuŋaŋ neŋ tiwap sakam keboŋ timti namâbe.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ma am ŋenaŋ ek sekŋaŋgat yayaŋ mti Kawawaŋgalen zezapat dolakŋaŋ ku mkawaŋ bewe beme egaŋ mama kanzizit ku tiwe. Yaŋgut am ŋen egaŋ sekŋaŋ nâgât talasiwe beme mama kanzizit mama ke ŋep tiwe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Am ŋen ek msat kapiyelen milom bilombi sambe ke tim nalak nalak mam mnepeme mamaŋaŋ yuŋgume ek keyaŋ walebe. Msalengalen kwitnaŋ kwitnaŋ keyaŋ zigok mukulem mme mama kanzizit tiwe? Yek penaŋ.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Egaŋ walelet mundumen met tazin ke naman kwitnaŋ kwitnaŋ ŋenaŋ bamamaŋaŋ ku kwitimti gilik zem wawagalen. Yek penaŋ.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mineti am ŋenaŋ Angat Nemuŋaŋ nâgât ma Zet Zapatn Dolakŋaŋ kapi am Kawawaŋgat zemtalatpemti kileŋ mamaip ekŋengat zikalinan zemkawaŋ bembeyet sakambuk mbe beme neŋ bam kululuŋ Bipmnaŋgalen winde ma busatnaŋmak ma Kawawaŋ egalen ensel teŋ maip ekŋenmak kobap kan keyet neŋ kegogak am ekŋen keyet nâma sakambukŋaŋmak beme bamkumindewap.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.