Marcos 8

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Am notnaŋ mkaŋin beŋangatnan penaŋ kobiengapmti belak indema gilik zem mkaŋinan mesât meti meuyet selen sukŋan bemti zikalin gililiŋ peme tokutuseip beme ŋep ku besem.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Zeme nembaŋane ekŋenaŋ yaŋkwesiwien, “Msat tuŋgupman pi tu meu desetgat aikti indamann nseip?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Zeme Zisasiyaŋ indayaŋkwesiye, “In nupmamaŋ zigok mtalip?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Kegok zeme nâmti am ekŋengat zeme ondekti msalen gwilelaŋ totapme nupmamaŋ 7 ke mti Kawawaŋgat, “Wisikŋ,” zemti meselem nembaŋane kalaŋ indame ekŋenaŋ timti am indamebien.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Âpme aŋgala isikŋaŋ notnaŋ kegogak taindaye. Ke Zisasiyaŋ mti kegogak Kawawaŋgat wisikŋ zemti nembaŋane kalaŋ indame timti am kalaŋ indamebien.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Kegok mti Zisasiyaŋ am zemindeme mkaŋinan mekobien. Am zemindeme mekopme Zisas ma nembaŋane ekŋenaŋ ilinak etaŋ waŋgaen moti Dalmanuta msalen daen mebien.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Dalmanuta msalen met tapme Palisi an notnaŋ ekŋenaŋ Zisasmagen koti menok temaŋ notnaŋ mme ekŋenaŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ penaŋ ke nâmâtâtâgalen tetipem ekbien.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Mme Zisasiyaŋ ekŋen ke indikti keŋan bekanaŋ beme zeye, “Alak kan pigogak am talip ekŋen kapiyaŋ kwilekiyet menok mme eegat etaŋ manzeip? Keyepm alak kan kapiyet neŋ ekŋenmagen menok ŋen ku mma ekseip, yek penaŋ.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Egaŋ kegok zemti katiindemti nembaŋane ilinsakwep gilik zemti waŋga keŋan ewe moti tundua nembeleset mebien.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nemba ekŋenaŋ nupmamaŋ mekwititiyet kandati nupmamaŋ kwewetaŋ waŋga keŋan tagaen ke mkobien.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Âpme Zisasiyaŋ Palisi ekŋengalen mama mimi ke ekme ŋep ku beye keyepmti selen kopmambe Zisasiyaŋ nembaŋaneyet golaŋ zet zemti bemzenze zet kapigok diindoye, “In Palisimak Elot egetgalen yis keyet eksewep.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Zeme nembaŋane ekŋenaŋ Zisasiyelen zet keyet yaŋaŋ ku weyaŋnâmbiengapmti ilinak zenâ zenâ mti pigok zewien, “Nin nupmamaŋ ŋen kwititipiŋ belak kotngapmti Zisasiyaŋ keyet tazen.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ekŋenaŋ kegok zenâ zenâ tapmme Zisasiyaŋ nâmti pigok indayaŋkwesiye, “In nupmamaŋ kwititipiŋ kolo keyet eneyet zenâ zenâ tapmip, in nâgât yaŋŋ ku eknâmâtâlip, ma? In keŋin uwatnaŋ penaŋ!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Zeme Zisasiyaŋ ewe indayaŋkwesiye, “Kan ŋengat nupmamaŋ 7 mti am 4 tausen pi indama nimkiŋgapme butnaŋ totemepme timti ele zigok webien?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Zeme nâmti pigok diindoye, “In neŋ kegok mimiyet windenn tatnain keyet yaŋŋ mkawaŋ bema in nikti yaŋaŋ nâmâtâlipgapmti Palisi ekŋengalen mama mimi ku mâbep.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Âpme Zisas ma nembaŋane ekŋenaŋ Besaida mkaen mepataŋ zeme mka keyetnan an ŋen zikatnaŋ beŋaŋ an keyet notnaneyaŋ Zisasiyaŋ sekŋane atamti mme dolakŋaŋ bembeyet watoti Zisasiyet yaŋkwesim giŋgiŋ mbien.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Kegok zeme nâmti Zisasiyaŋ an zikatnaŋ beŋaŋ ke betnamti mka ganzenan ilidak baen metati Zisasiyaŋ an keyet zikatnanen zawagaŋ wasekpemti betnaŋ zikatnanen mobemti yaŋkwesiye, “Zikadan kwilekiki notnaŋ ŋep taekdik?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Zeme an keyaŋ belak zem wat ekti zeye, “Neŋ am taliwen pi ŋep taindigap yaŋgut indikma tep ŋotekŋaŋ nemboŋ tabem temezin.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Zeme Zisasiyaŋ betnaŋ ewe zikatnan bemti weyaŋpeme zikalaŋ bikbik mti kwitnaŋ kwitnaŋ sambe bepi ekmâtâpmâge.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Âpme Zisasiyaŋ zempemti zeye, “Geŋ am mka tuŋgupman moti am keyet zapat diindondopiŋ belak buzak lolotnak mkandanen mesenik.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Âpme Zisasiyaŋ nembaŋane ilinsakwep Sisalia Pilipai mka temaŋ manzemtemien keyelen mka isisikŋaŋ ŋengat seleset mepmambe Zisasiyaŋ nembaŋane pigok indayaŋkwesiye, “Am ekŋenaŋ nâgât kwiyaŋ tapmain manzeip?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Indayaŋkwesime nembaŋane ekŋenaŋ zewien, “Gâgât am notnaŋaŋ, ‘Zân tu zulutindende an egaŋ gakikiengatnan wati tapmain,’ manzeip ma notnaŋaŋ, ‘Kawawaŋgalen golaŋ zenze an itnaŋaŋ ŋen egaŋ wati tapmain,’ manzeip ma notnaŋaŋ, ‘golaŋ zenze an Ilaiza egaŋ kululuŋengatnan toti tapmain,’ kegok manzeip.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Zeme nâmti naman Zisasiyaŋ ilinaŋgat indayaŋkwesiye, “Âpme in nâgât kwi manâmneip?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Zeme yaŋaŋaŋ ke am notnaŋ ku zemindandayet nembaŋane zemkulumindeye.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Âpme Zisasiyaŋ nembaŋane zet zemzikat indam metneti zeye, “Angat Nemuŋaŋ neŋ mamoti amnaŋ sindem temaŋ penaŋ nawep. Sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ma sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ niktakalimti nome gakiwawaŋgut naman kasup tuk etaŋ tati ewe gilik zemwabap.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Kegok zemkawaŋ bemindame keyegak Pitayaŋ Zisas wati nemba notnaŋ bamkumindemti yaŋbemti Zisasiyaŋ ku gakikiyet zemkulumpeye.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Zeme Zisasiyaŋ naman nembaŋane notnaŋ ekŋenmagen gilik zemindikti Pitayet zeye, “Geŋ Sadaŋgalen nânâ mgasik ke pemane talak! Geŋ zet zenik ke Kawawaŋgalen ŋoktik yek, amgalen ŋoktik etaŋ otnâmtiyepm zenik!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Âpme Zisasiyaŋ am sambe ekŋen ma nembaŋane indazemtetime ekmagen kopmâpme ekŋengat zeye, “An ŋenaŋ neŋmagen tususâgât mbe beme egaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ mtoti segalen kwitnaŋ kwitnaŋgat ku nâmtikŋaŋ mti egaŋ sindem temaŋ Angat Nemuŋaŋ neŋ tiwap sakam keboŋ timti namâbe.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ma am ŋenaŋ ek sekŋaŋgat yayaŋ mti Kawawaŋgalen zezapat dolakŋaŋ ku mkawaŋ bewe beme egaŋ mama kanzizit ku tiwe. Yaŋgut am ŋen egaŋ sekŋaŋ nâgât talasiwe beme mama kanzizit mama ke ŋep tiwe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Am ŋen ek msat kapiyelen milom bilombi sambe ke tim nalak nalak mam mnepeme mamaŋaŋ yuŋgume ek keyaŋ walebe. Msalengalen kwitnaŋ kwitnaŋ keyaŋ zigok mukulem mme mama kanzizit tiwe? Yek penaŋ.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Egaŋ walelet mundumen met tazin ke naman kwitnaŋ kwitnaŋ ŋenaŋ bamamaŋaŋ ku kwitimti gilik zem wawagalen. Yek penaŋ.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mineti am ŋenaŋ Angat Nemuŋaŋ nâgât ma Zet Zapatn Dolakŋaŋ kapi am Kawawaŋgat zemtalatpemti kileŋ mamaip ekŋengat zikalinan zemkawaŋ bembeyet sakambuk mbe beme neŋ bam kululuŋ Bipmnaŋgalen winde ma busatnaŋmak ma Kawawaŋ egalen ensel teŋ maip ekŋenmak kobap kan keyet neŋ kegogak am ekŋen keyet nâma sakambukŋaŋmak beme bamkumindewap.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.