Marcos 7
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA
1 Âpme zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ Zelusalem mkaengatnan kot Palisi indaikme ilinsakwep met Zisasmak ondekbien.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ondak tati Zisasmak Zapat mmambe tati indikme Zisasiyet nembaŋane notnaŋ ekŋenaŋ yeŋpawineyelen zii zet tazin keyet kataŋ belin zululupiŋ tu meu taatamnimambien.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Âpme Palisi ma Zuda am ekŋenaŋ yeŋpawineyelen mama mimi ke mâti keyet kataŋ belin mee zululupiŋ tu meu ŋen ku maatamnimtemien.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ma ekŋenaŋ bemkwiti kwiti mundumengatnan gilik zem meti kegogak tu zululupiŋ meu ŋen ku maatamnimtemien. Wa ke etaŋ yek, mama mimi keboŋ notnaŋ menzim bati ma okop mee pi ewe zululutnaŋ keyegak sakwalam zuluti mambumbemnimtemien. Ma mama mimi keboŋ keboŋ sambe notnaŋ ewe wemezin.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Keyepmti Palisi ma zii zet zikat indanda ekŋenaŋ Zisas nembaŋaneyelen muluwaŋ ke ekti Zisasiyet pigok yaŋkwesiwien, “Nembandine ekŋenaŋ kwilekiyet yeŋpapmnaŋgalen set tazin ke kulumti tu meu mee belin zululupiŋ bumbulumimagaŋ kileŋ tatim nip?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yaŋkwesime Zisasiyaŋ ekŋengat pigok zeye, “Eweŋan tipman baenen Kawawaŋgalen golaŋ zenze an Aizayayaŋ in tetimaemae an keboŋgat esemteŋ penaŋ meluwaŋ pigok mge,
6 Jesus respondeu:
7 Mti ilinaŋgalen yeŋpawineyelen set keyaŋ nâlen zii zetnok bempemti ke am sambe zemzikat indamamipgapmti nâgât belak segaŋ etaŋ mandundunaip.’” (Aizaya 29:23)
7 E em vão me adoram,
8 Zemti pigok diindoye, “In Kawawaŋgalen zii zet penaŋ ke imgulume topme ilinaŋgalen yeŋpawineyelen set sambe ke mamkatikŋan bem maip.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Zemti ewe tusumti pigok diindoye, “In yeŋpawinaŋgalen set ke mtati Kawawaŋgalen zii zet imgulume totogalen setnaŋ dolakŋaŋ penaŋ masokbemindain.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mosesiyaŋ Kawawaŋmagen zet ŋen mti kapigok zeye,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Keaŋgut in naman am set sepem ŋen zikat indame ekŋenaŋ pigok mamip. ‘Mam biwine ekŋenaŋ olat olat ke temimti mameŋgut ekŋenaŋ pi ilak Kawawaŋgat tewalaŋ sasâgât zemti bempeya.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Zemti mam biwine indamukulem dolakŋaŋ penaŋ ku mamiindeip.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Set kegoset in Kawawaŋgalen zii zet mtopemti ilinaŋgalen set manzemzikat indaip. Mama mimi sambe keboŋ notnaŋ sambe penaŋ mamâlip.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Kegok zemti am sambeyet ewe zeme kopme pigok diindoye, “In sambe wakbemti tapme zet kapi zema weyaŋnâmâtâlit.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Kwitnaŋ kwitnaŋ nime kambakŋinan matowezin keyaŋ yom kum bein. Keŋinangatnan nânâ bekanaŋ ma dembusek bekanaŋ makwazin keyaŋ keŋin mme bekanaŋ mambein.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 An ŋen keŋanmagaŋ zet zeyap kapi nâmti ikŋaŋak opeim nâsem.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Egaŋ zet kegok zemdelaŋ zemti am indeme mekopme mkaen mowepme nembaŋane ekŋenaŋ keyegak mâpmoti bemzenze zet zeye keyet yaŋaŋ zemâtâtindame nânâyelen yaŋkwesiwien.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Yaŋkwesime Zisasiyaŋ pigok diindoye, “In kegogak ŋoktikŋinpiŋak tapmaip?
18 Jesus lhes disse:
19 Meu nimann tipkambakŋnan matowezin keyaŋ keŋinanen toti keŋin mme bekanaŋ ku mambein. Keyaŋ belak tipkambakŋnan totapme baeset tipman makwawezin.” (Keyepmti Zisasiyaŋ meu sambe kapi ku zemkuluye ŋep etaŋ niniyelen zeye.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 “Âpme keŋinangatnan nânâ ma zet bekanaŋ makwazin keyaŋ keŋin mme bekanaŋ mambein.
20 E dizia:
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Nânâ bekanaŋ keboŋaŋ keŋinangatnan kwati keŋin mme bekanaŋ beme Kawawaŋgat zapat ku matalip.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Kegok zemdelaŋ zemti Zisasiyaŋ mka ke peme tapme Taia ma Saidon mka temaŋ egegat msat tuŋgupmanen mege. Egaŋ meti mka tambaŋgumen moti amnaŋ egat zet zapatnaŋ ku nânâyelen otnâŋge. Yaŋgut am ekŋenaŋ mepme zapatnaŋ nâmâbiengapmti ŋep ku enzililiyelen sepem beye.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Keyepmti Zisasiyaŋ mopme mopme keyegak imbiŋenaŋ zet zapatnaŋ nâmti nambaŋaŋ we bekanaŋ ŋenaŋ mme keŋan kileŋ mambemtangapmti Zisasiyet nâme mobotnaŋ beme pedondo saye.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Imbi ke Pinisia imbi Silia mkaengatnaŋ zetnaŋ Glik zet manzemtan. Imbi keyaŋ nambaŋaŋgat keŋangatnan we bekanaŋ mâpepeyelen Zisasiyet zet giŋgiŋ mge.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Keyepmti Zisasiyaŋ imbi keyet pigok dunduye, “Nemba ekŋenaŋ meu ŋeŋaŋ manip. Âpme geŋ nâmane nembayelen meu menzemti tam ŋep ku sasayelen bein. Sepem kegogak neŋ Zuda am ekŋen ŋeŋaŋ indamukulem mtiŋgut bam am Zuda maŋgaen ku sokbemeŋaŋ in indamukulem mimiyelen.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Zeme imbi keyaŋ dopmaŋ pigok gilik zem saye, “Amobotnaŋ, geŋ zet e penaŋ zenigaŋgut tam ekŋenaŋ nembayelen meu pâpmaŋ bap palen toweme kileŋ ke mambeseip.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Egaŋ kegok zeme Zisasiyaŋ kapigok zeye, “Geŋ zet kegok penaŋ zenikgapmti nambandi we bekanaŋaŋ katipe mezingat gilik ze mkandan met.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Zeme imbiyaŋ mkaŋan meti ekme nambaŋaŋ we bekanaŋ pemepme sinanen muluk dolakŋaŋ taweme ekti nâme dolakŋaŋ penaŋ beye.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Zisasiyaŋ Taia mka katikpem met Saidon mka sebempemti Dekapolas mka sebemindemti Galili msat tunduaeset mepme
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 — ausente —
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 — ausente —
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 bemtati an keyet kembeŋ mti zikatnaŋ kululuŋen ekme mopme Zuda ilinaŋgalen zeleset Bipmaŋgat pigok zeye, “Epata.” Zet keyet yaŋaŋ, “Wakdi teŋ beme zet ze!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Zeme wakŋaŋ teŋ peme zet dolakŋaŋ zeye.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Âpme Zisasiyaŋ keyet zapatnaŋ ku zenzeyelen am indazemkulum aleme am ekŋenaŋ nâpemti keyet zapatnaŋ zempalakŋaŋ bemâbien.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ekŋenaŋ nâmtemtem penaŋ mti zewien, “An kapiyaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mme dolakŋaŋ etaŋ mambein. Mti kegogak am wakŋaŋ kekekŋaŋ ma zet ku manzeip ekŋen mme zet zeip ma wakŋin teŋ mapemâzin.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.