Marcos 7

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Âpme zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ Zelusalem mkaengatnan kot Palisi indaikme ilinsakwep met Zisasmak ondekbien.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ondak tati Zisasmak Zapat mmambe tati indikme Zisasiyet nembaŋane notnaŋ ekŋenaŋ yeŋpawineyelen zii zet tazin keyet kataŋ belin zululupiŋ tu meu taatamnimambien.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Âpme Palisi ma Zuda am ekŋenaŋ yeŋpawineyelen mama mimi ke mâti keyet kataŋ belin mee zululupiŋ tu meu ŋen ku maatamnimtemien.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ma ekŋenaŋ bemkwiti kwiti mundumengatnan gilik zem meti kegogak tu zululupiŋ meu ŋen ku maatamnimtemien. Wa ke etaŋ yek, mama mimi keboŋ notnaŋ menzim bati ma okop mee pi ewe zululutnaŋ keyegak sakwalam zuluti mambumbemnimtemien. Ma mama mimi keboŋ keboŋ sambe notnaŋ ewe wemezin.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Keyepmti Palisi ma zii zet zikat indanda ekŋenaŋ Zisas nembaŋaneyelen muluwaŋ ke ekti Zisasiyet pigok yaŋkwesiwien, “Nembandine ekŋenaŋ kwilekiyet yeŋpapmnaŋgalen set tazin ke kulumti tu meu mee belin zululupiŋ bumbulumimagaŋ kileŋ tatim nip?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yaŋkwesime Zisasiyaŋ ekŋengat pigok zeye, “Eweŋan tipman baenen Kawawaŋgalen golaŋ zenze an Aizayayaŋ in tetimaemae an keboŋgat esemteŋ penaŋ meluwaŋ pigok mge,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mti ilinaŋgalen yeŋpawineyelen set keyaŋ nâlen zii zetnok bempemti ke am sambe zemzikat indamamipgapmti nâgât belak segaŋ etaŋ mandundunaip.’” (Aizaya 29:23)
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Zemti pigok diindoye, “In Kawawaŋgalen zii zet penaŋ ke imgulume topme ilinaŋgalen yeŋpawineyelen set sambe ke mamkatikŋan bem maip.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Zemti ewe tusumti pigok diindoye, “In yeŋpawinaŋgalen set ke mtati Kawawaŋgalen zii zet imgulume totogalen setnaŋ dolakŋaŋ penaŋ masokbemindain.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mosesiyaŋ Kawawaŋmagen zet ŋen mti kapigok zeye,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Keaŋgut in naman am set sepem ŋen zikat indame ekŋenaŋ pigok mamip. ‘Mam biwine ekŋenaŋ olat olat ke temimti mameŋgut ekŋenaŋ pi ilak Kawawaŋgat tewalaŋ sasâgât zemti bempeya.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Zemti mam biwine indamukulem dolakŋaŋ penaŋ ku mamiindeip.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Set kegoset in Kawawaŋgalen zii zet mtopemti ilinaŋgalen set manzemzikat indaip. Mama mimi sambe keboŋ notnaŋ sambe penaŋ mamâlip.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Kegok zemti am sambeyet ewe zeme kopme pigok diindoye, “In sambe wakbemti tapme zet kapi zema weyaŋnâmâtâlit.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Kwitnaŋ kwitnaŋ nime kambakŋinan matowezin keyaŋ yom kum bein. Keŋinangatnan nânâ bekanaŋ ma dembusek bekanaŋ makwazin keyaŋ keŋin mme bekanaŋ mambein.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 An ŋen keŋanmagaŋ zet zeyap kapi nâmti ikŋaŋak opeim nâsem.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Egaŋ zet kegok zemdelaŋ zemti am indeme mekopme mkaen mowepme nembaŋane ekŋenaŋ keyegak mâpmoti bemzenze zet zeye keyet yaŋaŋ zemâtâtindame nânâyelen yaŋkwesiwien.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yaŋkwesime Zisasiyaŋ pigok diindoye, “In kegogak ŋoktikŋinpiŋak tapmaip?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Meu nimann tipkambakŋnan matowezin keyaŋ keŋinanen toti keŋin mme bekanaŋ ku mambein. Keyaŋ belak tipkambakŋnan totapme baeset tipman makwawezin.” (Keyepmti Zisasiyaŋ meu sambe kapi ku zemkuluye ŋep etaŋ niniyelen zeye.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 “Âpme keŋinangatnan nânâ ma zet bekanaŋ makwazin keyaŋ keŋin mme bekanaŋ mambein.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 — ausente —
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nânâ bekanaŋ keboŋaŋ keŋinangatnan kwati keŋin mme bekanaŋ beme Kawawaŋgat zapat ku matalip.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Kegok zemdelaŋ zemti Zisasiyaŋ mka ke peme tapme Taia ma Saidon mka temaŋ egegat msat tuŋgupmanen mege. Egaŋ meti mka tambaŋgumen moti amnaŋ egat zet zapatnaŋ ku nânâyelen otnâŋge. Yaŋgut am ekŋenaŋ mepme zapatnaŋ nâmâbiengapmti ŋep ku enzililiyelen sepem beye.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Keyepmti Zisasiyaŋ mopme mopme keyegak imbiŋenaŋ zet zapatnaŋ nâmti nambaŋaŋ we bekanaŋ ŋenaŋ mme keŋan kileŋ mambemtangapmti Zisasiyet nâme mobotnaŋ beme pedondo saye.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Imbi ke Pinisia imbi Silia mkaengatnaŋ zetnaŋ Glik zet manzemtan. Imbi keyaŋ nambaŋaŋgat keŋangatnan we bekanaŋ mâpepeyelen Zisasiyet zet giŋgiŋ mge.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Keyepmti Zisasiyaŋ imbi keyet pigok dunduye, “Nemba ekŋenaŋ meu ŋeŋaŋ manip. Âpme geŋ nâmane nembayelen meu menzemti tam ŋep ku sasayelen bein. Sepem kegogak neŋ Zuda am ekŋen ŋeŋaŋ indamukulem mtiŋgut bam am Zuda maŋgaen ku sokbemeŋaŋ in indamukulem mimiyelen.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Zeme imbi keyaŋ dopmaŋ pigok gilik zem saye, “Amobotnaŋ, geŋ zet e penaŋ zenigaŋgut tam ekŋenaŋ nembayelen meu pâpmaŋ bap palen toweme kileŋ ke mambeseip.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Egaŋ kegok zeme Zisasiyaŋ kapigok zeye, “Geŋ zet kegok penaŋ zenikgapmti nambandi we bekanaŋaŋ katipe mezingat gilik ze mkandan met.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Zeme imbiyaŋ mkaŋan meti ekme nambaŋaŋ we bekanaŋ pemepme sinanen muluk dolakŋaŋ taweme ekti nâme dolakŋaŋ penaŋ beye.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Zisasiyaŋ Taia mka katikpem met Saidon mka sebempemti Dekapolas mka sebemindemti Galili msat tunduaeset mepme
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 — ausente —
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 — ausente —
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 bemtati an keyet kembeŋ mti zikatnaŋ kululuŋen ekme mopme Zuda ilinaŋgalen zeleset Bipmaŋgat pigok zeye, “Epata.” Zet keyet yaŋaŋ, “Wakdi teŋ beme zet ze!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Zeme wakŋaŋ teŋ peme zet dolakŋaŋ zeye.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Âpme Zisasiyaŋ keyet zapatnaŋ ku zenzeyelen am indazemkulum aleme am ekŋenaŋ nâpemti keyet zapatnaŋ zempalakŋaŋ bemâbien.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ekŋenaŋ nâmtemtem penaŋ mti zewien, “An kapiyaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mme dolakŋaŋ etaŋ mambein. Mti kegogak am wakŋaŋ kekekŋaŋ ma zet ku manzeip ekŋen mme zet zeip ma wakŋin teŋ mapemâzin.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.