Marcos 3

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zisasiyaŋ ewe gilik zemti Zuda ilinaŋgalen sesewat mkaen negak moti an betnaŋ seleuuŋaŋ ŋen tapme ege.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Âpme Palisi notnaŋ tabien ekŋenaŋ Zisasiyaŋ an kapi Sabat tagoŋgo kanen kapi weyaŋpeme ekti wapmet zelen pesenup, zemti ekdamuŋ mtabien.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Âpme Zisasiyaŋ an betnaŋ seleuuŋaŋgat zeye, “Geŋ wati ŋeŋaŋ pienen kwatat.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Zemtetime motapme Zisasiyaŋ am pigok indayaŋkwesiye, “Sabat tagoŋgo kanen mulup dolakŋaŋ mimiyelen ma bekanaŋ mimiyelen am mamaŋin ewe weyaŋindendeyelen ma indawalapme gakikiyelen? Ze zeme nâmbi.” Indayaŋkwesime ekŋenaŋ zelinpiŋ buzak tabien.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Âpme amnaŋ keŋ katik mme Zisasiyaŋ nâme ŋep ku beme ŋenzinziŋmak tokwaindikti an betnaŋ seleuuŋaŋgat zeye, “Bedi mututut.” Zeme betnaŋ mututupme betnaŋwan dolakŋaŋ beye.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ke mme Palisi ekŋenaŋ sesewat mkaengatnan toti meti keyegak amobotnaŋ Elotgat mukulem mimiŋane ekŋenmak ondekti, “Set zigoset aikti Zisas kumann gakiwe,” zemti zemkabewien.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Am sambeyaŋ kot bembuluŋti Zisas neŋ ekbi geŋ ekbi mti Zisas bekan maŋgalaŋpeme weweyelen mbiengapmti nembaŋaneyaŋ waŋga ŋen sakwep aiksasayet zeye.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Zisasiyaŋ am sambe maweyaŋindemtangapmti am zawatmak sepem igak igagaŋ koondakti Zisas timekti dolakŋaŋ bembeyet âmandamti dopmaŋ âtâpe dopmaŋ âtâpe mti maŋgalaŋpeme weweyelen mge keyepmti, “Waŋga aiigat,” ke zeye.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 An we bekanaŋinmak kwep kwep ekŋenaŋ Zisas zimosetnaŋ kot ekti kandaŋan tokutumti ŋagak temaŋ palen tazemambien, “Geŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Âpme Zisasiyaŋ we bekanaŋaŋ egat kegok zemkawaŋ kumbembeyelen zemkulumindeye.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Âpme tunduaengatnan am notnaŋ Zisasmak ilinsakwep kalaŋan mobien. Motati Zisasiyaŋ am kwiyet nâme ŋep beye ekŋen ke indazemandame ekmagen kopme
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 An ekŋen keyelen kwilin kapigok:
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Zebedi nemulatnenet Zemsmak meniŋaŋ Zân egelaŋ ŋenzinziŋ mti kwizet ŋagak temaŋ makumtemun, keyepmti Zisasiyaŋ egegat kwilit Boaneges kuye. Kwit keyet yaŋaŋ ningalen zeleset gilik zemann kululuŋ kwisak kegok bein.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ma Endulumak
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ma Zuda Iskaliot mkaengatnaŋ. An keyaŋ maneti bam Zisas zemkuye.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Meti mkaen motapme am sambeyaŋ ekti ewe kobem misik tapme keyepmti Zisas nembaŋane ekŋenaŋ tu meu niniyelen set ku sokbemindaye.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Âpme Zisasiyet mamnotnaneyaŋ zapatnaŋ ke nâmti, “An pi keŋaŋ kilom beme mene tapm,” zemti aiksât mebien.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Âpme zii zet zikat indanda an notnaŋ ekŋenaŋ Zelusalem mka temaŋgatnaŋ koti Zisasiyet zewien, “An kapi Beelsebul keŋan tazin.” Ma am notnaŋaŋ zewien, “An kapi we bekanaŋ ekŋengalen ŋeŋaŋinaŋ winde same we bekanaŋ ekŋen am keŋinangatnan tapmâindeme melip.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Zeme Zisasiyaŋ nâmti am ekŋen ke indamandame kopme bemzenze zet ŋen kapigok diindoye, “Sadaŋaŋ zigoset Sadaŋ ikŋaŋak mâpme medak?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ma msat kwepgalen am maŋgeyaŋ kalaŋti âmandawiek beme msat kwep am maŋge keyaŋ windeŋinbeŋ ku tabiek.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ma mka ŋen keyet keŋan amnaŋ kalaŋti âmandawiek beme mka keyet kwitnaŋ bekanaŋ benak.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Âpme Sadaŋgalen mulup an ekŋenaŋ epeemti ilinak âwiek beme windembeŋ ku tabiek ma ekŋengalen mamaŋin dolakŋaŋ ŋep ku tatnak.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Âpme an ŋen windeŋaŋbeŋ penaŋ e nâmtiŋgut kwindiŋ moti milawatnaŋ kilom kambu ku matip. Egaŋ ŋeŋaŋ an katikŋaŋ beke ambeti setnaŋ betnaŋ zampeme tadak beme ŋep milawatnaŋ tinak. Bemzenze zet kapi Sadaŋgat zenzeŋaŋ. Sadaŋ ŋeŋaŋ ambeti zampeme tapmeŋgut we bekanaŋ am keŋinan talip ekŋen ke ŋep indamâbâgalen.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 — ausente —
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 — ausente —
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Âpme Zisasiyet mamnotnane ekŋenaŋ mka solonan baen kotati Zisasiyaŋ kwatotogat zepeme mopme tapmambien.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Zeme am sambe ekmak mka keŋan tabienaŋ Zisasiyet zewien, “Mamnodine ekŋenaŋ zupman baen kotati gâgât tazeip.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Zeme egaŋ am ekŋengat pigok indayaŋkwesiye, “Kwiyaŋ nâgât mamnotnne beip?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Zemti am tabien ekŋen meindik koindik mti zeye, “In talip kapiyaŋ nâgât mamnotnne penaŋ beip!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Am ekŋen Kawawaŋgalen zet maŋgawepup ekŋenaŋ nâgât mamnotnne penaŋ beip.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.