Marcos 3
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARC
1 Zisasiyaŋ ewe gilik zemti Zuda ilinaŋgalen sesewat mkaen negak moti an betnaŋ seleuuŋaŋ ŋen tapme ege.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Âpme Palisi notnaŋ tabien ekŋenaŋ Zisasiyaŋ an kapi Sabat tagoŋgo kanen kapi weyaŋpeme ekti wapmet zelen pesenup, zemti ekdamuŋ mtabien.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Âpme Zisasiyaŋ an betnaŋ seleuuŋaŋgat zeye, “Geŋ wati ŋeŋaŋ pienen kwatat.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Zemtetime motapme Zisasiyaŋ am pigok indayaŋkwesiye, “Sabat tagoŋgo kanen mulup dolakŋaŋ mimiyelen ma bekanaŋ mimiyelen am mamaŋin ewe weyaŋindendeyelen ma indawalapme gakikiyelen? Ze zeme nâmbi.” Indayaŋkwesime ekŋenaŋ zelinpiŋ buzak tabien.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Âpme amnaŋ keŋ katik mme Zisasiyaŋ nâme ŋep ku beme ŋenzinziŋmak tokwaindikti an betnaŋ seleuuŋaŋgat zeye, “Bedi mututut.” Zeme betnaŋ mututupme betnaŋwan dolakŋaŋ beye.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ke mme Palisi ekŋenaŋ sesewat mkaengatnan toti meti keyegak amobotnaŋ Elotgat mukulem mimiŋane ekŋenmak ondekti, “Set zigoset aikti Zisas kumann gakiwe,” zemti zemkabewien.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Am sambeyaŋ kot bembuluŋti Zisas neŋ ekbi geŋ ekbi mti Zisas bekan maŋgalaŋpeme weweyelen mbiengapmti nembaŋaneyaŋ waŋga ŋen sakwep aiksasayet zeye.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Zisasiyaŋ am sambe maweyaŋindemtangapmti am zawatmak sepem igak igagaŋ koondakti Zisas timekti dolakŋaŋ bembeyet âmandamti dopmaŋ âtâpe dopmaŋ âtâpe mti maŋgalaŋpeme weweyelen mge keyepmti, “Waŋga aiigat,” ke zeye.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 An we bekanaŋinmak kwep kwep ekŋenaŋ Zisas zimosetnaŋ kot ekti kandaŋan tokutumti ŋagak temaŋ palen tazemambien, “Geŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Âpme Zisasiyaŋ we bekanaŋaŋ egat kegok zemkawaŋ kumbembeyelen zemkulumindeye.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Âpme tunduaengatnan am notnaŋ Zisasmak ilinsakwep kalaŋan mobien. Motati Zisasiyaŋ am kwiyet nâme ŋep beye ekŋen ke indazemandame ekmagen kopme
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 — ausente —
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 An ekŋen keyelen kwilin kapigok:
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedi nemulatnenet Zemsmak meniŋaŋ Zân egelaŋ ŋenzinziŋ mti kwizet ŋagak temaŋ makumtemun, keyepmti Zisasiyaŋ egegat kwilit Boaneges kuye. Kwit keyet yaŋaŋ ningalen zeleset gilik zemann kululuŋ kwisak kegok bein.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ma Endulumak
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ma Zuda Iskaliot mkaengatnaŋ. An keyaŋ maneti bam Zisas zemkuye.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Meti mkaen motapme am sambeyaŋ ekti ewe kobem misik tapme keyepmti Zisas nembaŋane ekŋenaŋ tu meu niniyelen set ku sokbemindaye.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Âpme Zisasiyet mamnotnaneyaŋ zapatnaŋ ke nâmti, “An pi keŋaŋ kilom beme mene tapm,” zemti aiksât mebien.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Âpme zii zet zikat indanda an notnaŋ ekŋenaŋ Zelusalem mka temaŋgatnaŋ koti Zisasiyet zewien, “An kapi Beelsebul keŋan tazin.” Ma am notnaŋaŋ zewien, “An kapi we bekanaŋ ekŋengalen ŋeŋaŋinaŋ winde same we bekanaŋ ekŋen am keŋinangatnan tapmâindeme melip.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Zeme Zisasiyaŋ nâmti am ekŋen ke indamandame kopme bemzenze zet ŋen kapigok diindoye, “Sadaŋaŋ zigoset Sadaŋ ikŋaŋak mâpme medak?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ma msat kwepgalen am maŋgeyaŋ kalaŋti âmandawiek beme msat kwep am maŋge keyaŋ windeŋinbeŋ ku tabiek.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ma mka ŋen keyet keŋan amnaŋ kalaŋti âmandawiek beme mka keyet kwitnaŋ bekanaŋ benak.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Âpme Sadaŋgalen mulup an ekŋenaŋ epeemti ilinak âwiek beme windembeŋ ku tabiek ma ekŋengalen mamaŋin dolakŋaŋ ŋep ku tatnak.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Âpme an ŋen windeŋaŋbeŋ penaŋ e nâmtiŋgut kwindiŋ moti milawatnaŋ kilom kambu ku matip. Egaŋ ŋeŋaŋ an katikŋaŋ beke ambeti setnaŋ betnaŋ zampeme tadak beme ŋep milawatnaŋ tinak. Bemzenze zet kapi Sadaŋgat zenzeŋaŋ. Sadaŋ ŋeŋaŋ ambeti zampeme tapmeŋgut we bekanaŋ am keŋinan talip ekŋen ke ŋep indamâbâgalen.”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 — ausente —
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 — ausente —
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 — ausente —
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Âpme Zisasiyet mamnotnane ekŋenaŋ mka solonan baen kotati Zisasiyaŋ kwatotogat zepeme mopme tapmambien.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Zeme am sambe ekmak mka keŋan tabienaŋ Zisasiyet zewien, “Mamnodine ekŋenaŋ zupman baen kotati gâgât tazeip.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Zeme egaŋ am ekŋengat pigok indayaŋkwesiye, “Kwiyaŋ nâgât mamnotnne beip?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Zemti am tabien ekŋen meindik koindik mti zeye, “In talip kapiyaŋ nâgât mamnotnne penaŋ beip!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Am ekŋen Kawawaŋgalen zet maŋgawepup ekŋenaŋ nâgât mamnotnne penaŋ beip.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.