Marcos 12
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARC
1 Zisasiyaŋ Zuda am ma ŋeŋaŋine ekŋengat bemzenze zet ŋen pigok diindoye, “An ŋenaŋ wain mulup mti kimbatnaŋ tokwat bembuluŋti peye. Mti wain katnaŋ misikme tuŋaŋ bembeyet nâmti mundumaŋ simenaŋ weyaŋ taimpemti mka teepmaŋ beŋan walatpemti an ŋenaŋ mka keyet dukŋan gwaen tati mulup ke ekdamuŋ mimiyet walage. Mulup ke mmâpme delaŋ zeme an notnaŋ ekŋengat belinan bemti an ekŋen keyaŋ damuŋ mme mânep keyetnaŋ mme kwapme butnaŋ ilinaŋgat timti butnaŋ ikŋaŋgat masam kwakwagat zemindemti ikŋaŋ msat ŋenŋaset mege.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Yaŋ met maneti peme wain penaŋ mâtâtâgalen kanaŋ beme mulup toŋaŋaŋ mulup anaŋ ŋen zempeme mulup mammtemien ekŋenmagen meti katnaŋ notnaŋ timti met sasayelen nâmti zempeme mege.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Mulup an keyaŋ mepataŋ zeme mulup damuŋ ekŋenaŋ atamti omba penaŋ witikne witikne peme weme zempeme gilik zem belak etaŋ mege.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Mepme ekti mulup toŋaŋaŋ mulup an ŋen ewe zempeme mepataŋ zeme mulup an ekŋenaŋ atam tati tep pemaŋaŋ ŋokŋaŋ somti sakambuk samti ku mâpme belak gilik ze mege.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Mepme ekti egaŋ ewe tusumti mulup an ŋen zempeme kopme ekŋenaŋ penaŋ kume gakiye. Gakime mulup toŋaŋaŋ mulup an sambe ewe zemindeme kopme notnaŋ penaŋ indome gakime notnaŋ belak indom peyak peyak mamtemien.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Indomwalet mme delaŋ zeme ikŋaŋgat nemuŋaŋ kwep etaŋ ek tikŋaŋ nâmpeme mamtan egaŋ igak tage. Tapme bam pigok nâmti nemuŋaŋ penaŋ ke zempeme mege, ‘Neŋ nanaŋgat nemun penaŋ kapi zempema mesemnen egat nâme mobotnaŋ beme zetnaŋ gawepuwep.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Nâmti zempeme mepme mulup damuŋ mamtemien ekŋenaŋ nembaŋaŋ penaŋ ke kopme ekti ilinak zenâ zenâ mti zewien, ‘Maneti bam nemuŋaŋ penaŋ kapiyaŋ mulup kapi toŋaŋ beweyet kame nin kumann gakime mulup pi ningat bewe.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kegok zemti ekŋenaŋ atamti kume gakime sekŋaŋ mandamti paset zupman baen met peme weŋge.
8 E, agarrando-o,
9 Âpme mulup toŋaŋ keyaŋ bam koti am ekŋen ke zigok penaŋ mimindawe? Egaŋ koti an ekŋen ke indome gakimâpme naman mulup ke an notnaŋ ŋen indame ekŋenaŋ damuŋ mbep.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 In Kawawaŋgalen zet itnaŋaŋ zet ŋen kapigok kukuŋaŋ tazin ke in nâip,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Amobotnaŋ Kawawaŋaŋ ikŋaŋ ke mme sokbeyeyepmti nin ke ekmann dolakŋaŋ penaŋ bein.’” (Sam 118:22-23)
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Zisasiyaŋ zet kegok diindome nâmti an ŋeŋaŋ bembe notnaŋ ekŋenaŋ, “Bemzenze zet ke ningat zein,” kegok nâmâtâti ŋeŋin zime atamti zemkukuyelen nâmbienaŋgut am sambeyaŋ zetnaŋ zeme tatnâmambien ekŋen keyet kiŋgati peme tage.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Âpme Palisi ŋeŋaŋ ma Elotgalen mulup an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ mulup anŋin notnaŋ zemindeme Zisasi met tetipeme, “Egaŋ zet ŋen zemyuŋgume ekti met zemkusenup,” zemti zemindeme mebien.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Meti Zisasiyet zet kelakŋaŋ kapigok msawien, “An zikat indanda, nin nânuwen gâlen zedi ma mzikat indandandi esemteŋ penaŋ mamkawaŋ benik. Nin nânuwen am kwilinmak ma am kwilinpiŋ ekŋenmagen Kawawaŋgalen zezapat dolakŋaŋ sakam kwep mammkawaŋ bemindenik. Yaŋgut geŋ zet penaŋ Kawawaŋmagengatnaŋ amnaŋ mama mimi zigok tatagalen ke mammkawaŋ bemindenik. Keyepmti zemane nâne, ningalen zii zelaŋ zeinen nin mânep takis Loma gapman sasayelen ma yek?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 “Nin ek takis mânep ŋep sawanup ma ku sawanup? Ze zemane nâne.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Zeme ekŋenaŋ mânep kasetnaŋ ŋen mkosame ekti indayaŋkwesiye, “Mânep palen an zimosetnaŋ ma kwitnaŋ kwiyelen kumpepeŋaŋ?” Kegok indayaŋkwesime ekŋenaŋ zewien, “Loma gapmangalen amobotnaŋ kwitnaŋ Sisa egat weŋaŋmak kwitnaŋaŋ tazin.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ekŋenaŋ kegok zeme Zisasiyaŋ zeye, “Ele, kwitnaŋ kwitnaŋ amobotnaŋ Sisayet weŋaŋ tatatnaŋ beme ek sawep ma am in Kawawaŋ ikŋaŋgalen bet muluwaŋ keyepmti in ikŋaŋgat zapat mait.” Kegok diindome ekŋenaŋ zetnaŋgat nâmtemtem mpemti peme tapme belak mepmâbien.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 — ausente —
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Âpme an yaŋkogili 7 kegok mamtemien. Maneti yuŋinaŋ imbi ŋeŋaŋ wage. Wat maneti nembaŋapiŋ gakiye.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Gakime muŋaŋaŋ toti imbi keyegak wati nembaŋapiŋ maneti gakiye. Gakime gwalaŋ kegogak wage.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Mti an 7 ekŋen piwan imbi kwep ke wati nembaŋinpiŋ belak etaŋ gakimâbien. Yaŋ maneti ekŋengalen imbi kwambet keyaŋ kegogak gakiye.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 An yaŋkwep 7 ekŋenaŋ imbi kwep ke wabiengapmti gakikiengatnan wawat kanen imbi ke an kwiyet imbiŋaŋ bewe?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Zeme Zisasiyaŋ pigok diindoye, “In Kawawaŋgalen winde ma egalen zetnaŋ ku weyaŋ manâmâtâlipgapmti zet ke zemyuŋguip.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 An ma imbi gakikiengatnan gilik zemwabewen awembiŋ mama ewe ku mambep. Belak Kawawaŋgalen ensel kululuŋen talip keboŋ etaŋ bemti mambep.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 In gakikiengatnan wawat ku tazin manzeip âpme Mosesiyaŋ didik kunduman tep tazime ke ekti tapme Kawawaŋaŋ zapat dundume nâmti egaŋ zapat meluwaŋ mge ke maiŋti manâmâtâlip. Kawawaŋaŋ Mosesiyet kapigok zeye,
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Keyepmti neŋ ingat pigok zema nâit. Kawawaŋaŋ zet ke yaŋaŋ kapigogapmti zeye, ‘Ek am gaki meti mama kanzizit mamaip ekŋengalen Kawawaŋ wa ek am gakiki katikŋaŋ maŋgakip ekŋengalen Kawawaŋ yek. In zet ke manâmyuŋguip!’”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Âpme zii zet zikat indanda an ŋenaŋ keyak tati ekme Zisasiyaŋ Sadusi ekŋenmak zenâ zenâ mti yaŋkwesisiŋinaŋgat yaŋaŋ dolakŋaŋ tagilik zemindame egaŋ nâmti Zisasmagen meti yaŋkwesiye, “Zii zet ziboŋaŋ notnaŋ sambe bee silim indemti ŋotekŋaŋ penaŋ bein?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yaŋkwesime Zisasiyaŋ dopmaŋ pigok gilik zem zeye, “Zii zet sambeyet ŋotekŋaŋ kwep kapiyaŋ bein,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Keyepmti in Kawawaŋgat gogot mpemti keŋinmak weŋin ma ŋoktikŋinmak windeŋin bee kataŋ egat ketalasim samâbep.’ (Zii Zet 6:4-5)
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Zii zet keyet kandaŋan zet notnaŋ ŋen kapigok tazin,
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Zeme zii zet zikat indanda an keyaŋ nâmti Zisasiyet pigok zeye, “An zikat indanda, geŋ ŋep penaŋ zenik,
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Keyepmti am ŋenaŋ Kawawaŋgat gogot mpemti keŋaŋmak ŋoktikŋaŋ ma windeŋaŋ egat etaŋ sawe.’ (Zii Zet 4:35; 6:5)
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Zii zet zikat indanda an keyaŋ yaŋaŋ dolakŋaŋ penaŋ zeme nâmti Zisasiyaŋ zeye, “Geŋ ilak Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama ke titiyelen sokŋanik penaŋ kodik.” Zet esemteŋ kegok zemti selin bekekme ekŋenaŋ yaŋkwesisi ŋen ewe yaŋkwesisiyet olapme beme peme tapme mebien.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Zisasiyaŋ Zelusalem sesewat mka temaŋ ke tati zet zapat tadiindoneti ekŋen kapigok indayaŋkwesiye, “Ingalen zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ Kilais ek Dewitgat iŋsokŋaŋaŋ bam kobe manzeiwaŋgut
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 eweŋan Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ zet kapi amobotnaŋ Dewit zem same Dewilaŋ pigok zemkawaŋ beye,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Dewilaŋ ikŋaŋ Kilaisiyet ‘Amobotnaŋŋ’ zeye keyepmti zigoset Kilaisiyaŋ naman Dewitgat iŋsokŋaŋ bein etaŋ? Ke penaŋ neŋ Dewitgat alikŋaŋmagen sokbewan yaŋgut neŋ Kawawaŋaŋgat Nemuŋaŋ penaŋ kogogapm Dewilaŋ Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋen kuyeen ke nâgât ‘Amobotnaŋŋ,’ zeye eneyet neŋ Kawawaŋaŋ zemnemetot amgat yomgat dopmaŋ gakikiyet toban.” Zisasiyaŋ kok zeme am sambe penaŋ tabienaŋ zetnaŋ nâmtikŋaŋ mbien.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Âpme Zisasiyaŋ am sambe tazemzikat indammetneti pigok zeye, “In an zii zet zikat indanda ekŋengalen ŋoktik mgasik ke ku mâti mbep. Ekŋenaŋ melakandu teepmaŋ gwaen biminaŋgatnan baen selinan tot lapit mepme mamti ilinaŋgat nâme mobotnaŋ beme selen ma tambaŋgumen mame amnaŋ sekŋin moindendeyet etaŋ manâip.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ekŋenaŋ sesewat mkaen amobotnaŋgalen mundumen ŋeŋaŋ gwaenen etaŋ mametalip. Ma ondedak temanen ekŋenaŋ meu ma soŋgom temaŋ indame niniyelen etaŋ manâip.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ekŋenaŋ imbi kwambetgalen mânep milawat ma mkaŋin mee pi menzem timti indamâpme kileŋ mepme dundundu teepmaŋaŋ myuŋguŋguŋin beke mamim atanepeme amnaŋ ŋep ku eegalen mambein. Am ekŋen keboŋ ke maneti kan delaŋ zenze kanen Kawawaŋaŋ zem indomti tosaŋin bekanaŋ penaŋ mmoti indawe!”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Zisasiyaŋ sesewat mka temanen mânep pelep keyet sokŋanik tati ekme am sambeyaŋ mânep pelewen tabem mambien. Am sambe ekŋenaŋ mânewin temaŋ pelewen tapeme towepme
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 imbi kwambet bekopsat ŋenaŋ koti mânep ŋamaŋ isisikŋaŋ zut piwan peme pelewen towege.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Kegok mme Zisasiyaŋ ekti nembaŋaneyet zeme kopme pigok diindoye, “An ekŋen, neŋ penaŋ sukwep zema nâit. Imbi kwambet bekopsat kapiyaŋ mânep pelewen bep keyaŋ an imbi sambe notnaŋaŋ tewalaŋ beyo bee sebemindein.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Am mânep milawatmak notnaŋ ekŋenaŋ mânewin omba penaŋ tazinaŋgut butnaŋ bugan timti kot pelewen time towelep. Yaŋgut imbi kwambet bekopsat keyaŋ mânepmaŋ bugan tazin elak kopeme pelewen towepme delaŋ zein mkaŋanen daenen butnaŋ ŋen ewe ku tasain, yek penaŋ.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.