Lucas 5

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Âpme kasup ŋengat Zisas egaŋ Genesalet tundua ganzenan gambibigen tati Kawawaŋgalen zezapat dolakŋaŋ tazeme keyegak animbi sambeyaŋ nânâyelen kot ŋenaŋ ŋen âtâpem âtâpem mti kot bembuluŋti zetnaŋ ke nâwien.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ma gambibik palen ke waŋga zut kegok tapme aŋgala titi an ekŋenaŋ waŋgaŋinaŋgatnan toti met eleŋgolaŋ temaŋ aŋgalayelen ke tazulutmambien.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Kogok tapmme Zisasiyaŋ waŋga ŋengat dukŋan mowege ke toŋaŋ kwitnaŋ Saimon. Ke motati egaŋ Saimongat zeme waŋganaŋgame tundua palen mepme egaŋ ke totati Kawawaŋgalen zezapat dolakŋaŋ animbi zemzikat indaye.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Diindomâpme delaŋ zeme Saimon egat zeye, “Nin nsakwep tundua sutnatemanen imbeŋanen meti in eleŋgolaŋ temaŋ peme topme aŋgala notnaŋ tiseip.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Kegok zeme Saimonaŋ kapigok dunduye, “An zikat indanda, nin mulup temaŋ tambu tetak kapi eleŋgolaŋ penaŋgut aŋgala ŋen ku tin. Yaŋgut geŋ zenikgapmti ewe mepemti eksâpminup.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Kegok zemti ilinsakwep meti Saimongalen mulup anŋaneyaŋ eleŋgolaŋ temaŋ peme towepme aŋgala igagen penaŋ keyet keŋan atame nukŋaŋgat penaŋ mti eleŋgolaŋ tekŋaŋ etisâgât penaŋ mge.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Kegok mti mandam alewienaŋ ku kwapme noline waŋga ŋen mambien ekŋengat kwizet kumti bepelep mme kot indamukulem mindemti aŋgala waŋga zut keyet keŋan time topme ilizuzut gak zemkwapme waŋga tundua keŋan towesâgât mbun.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Ma Saimonmak mulup an notnane mamtemienen kwilit Zems ma Zân Zebediyet nemulatnenet egelaŋ koekti ektemtem kegogak mbun. Mme Zisasiyaŋ Saimon kapigok dunduye, “Geŋ ku kiŋgat! Geŋ aŋgala titiyaŋ bam Kawawaŋgalen zezapat dolakŋaŋaŋ am titi mambanik.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Kegok zeme ekŋenaŋ waŋga mandame gambibik palen keiŋan mowepme kwitnaŋ kwitnaŋ sambeŋin bamkumpemti Zisasmak tusumti mebien.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Âpme Zisas ek maneti mka ŋen met mame an ŋen liŋgit satnaŋmak tapmaŋgeyaŋ Zisas ekti kot kandaŋan pedondom samti weyaŋpepeyelen otnâmti keŋaŋaŋ sume kapigok zeye, “Amobotnaŋ, weyaŋne. Geŋ nâgât sekŋ mmane ŋep bembeyelen nânik beme ŋep weyaŋnesenik!”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Kegok zeme Zisasiyaŋ betnaŋ sekŋanen timekti zeye, “Nâmgeyapgapm sekdi ŋep bak!” Zeme keyegak sekŋaŋ liŋgit sambe ŋeluye.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Kegok mpemti Zisasiyaŋ zemkulumpemti kapigok dunduye, “Nânik, geŋ zet zapat kapi am ŋengat ku zemane nâmbep. Geŋ belak esemteŋ met sâpe sâpe bumbu anmagen meti sekdi met zikat samane wiliŋgisem. Ma Mosesiyaŋ eweŋan zeyenok sâpe sâpe bumane am sambeyaŋ nâme gâlen liŋgit satnaŋ ŋep bein ke zewep.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Âpme an ŋep beye keyet buŋam zapalaŋ sakwep penaŋ mekopme animbi sambeyaŋ Kawawaŋgalen zezapat dolakŋaŋ Zisasiyaŋ zeme nânâyelen kobien ma am zawalinmak sambe Zisas egaŋ weyaŋindendeyelen kopme maweyaŋindemtan.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Kogok mmambe Zisasiyaŋ mene mene dundunduyelen msat tuŋgupman metati mandundumtan.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Âpme kasup ŋengat Zisasiyaŋ am Kawawaŋgalen zapat dolakŋaŋ tadiindo maŋgeen Palisi an ma zii zet zikat indanda an notnaŋ ekŋenaŋ kegogak keŋan ke koti tabien. An ekŋen ke Galili ma Zudia msalen ma Zelusalem mka temaŋ keyetnaŋ kopmâbien. Tapmme am zawalinmak weyaŋindendeyelen Amobotnaŋ Kawawaŋgalen winde Zisas ekmak tasaye.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Âpme an notnaŋaŋ wesiŋ ŋen lueen lue mti koti mka Zisas tapmaŋgeen pum moti Zisasiyet kandaŋan bembeyelen moolatbien.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Am sambeyaŋ mka keŋaŋgatnaŋ bemisik peme sekekegen kot kindiŋ zeye keyepm ekŋenaŋ mowewegalen set ku sokbeye. Mme beme pumti mka ŋokŋan moweti mka ŋokŋaŋ butnaŋ asekti lueŋaŋ melesiŋ âlâlâŋ peme am sambeyet tuŋguwinan Zisasiyet kandaŋan totage.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ekŋenaŋ nâmkiŋpewienen Zisasiyaŋ an wesiŋ weyaŋpesem nâmbien keyepmti Zisasiyaŋ nâmkiŋpepeŋin ekti an wesiŋ dunduye, “Notn, gâlen yomdi katikpeyap.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Kegok zeme Palisi an ma zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ zet ke nâmti keŋinan kapigok otnâmbien, “Amgalen yom katikpepe mulup ke Kawawaŋgalen etaŋ. Âpme an kapi ikŋaŋgat nâme kwileki penaŋ ben?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ekŋenaŋ kegok nâme Zisasiyaŋ keŋinaŋgat yaŋaŋ ekmâtâti kapigok diindoye, “In kwilekiyet neŋ zet zeya ke nâme Kawawaŋgat mobotnaŋ mpeyap penaŋ beme nânâŋinaŋ taosolalip?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Neŋ kapigok zeya, ‘Notn, gâlen yomdi katikpeyap’. Zet ŋande zeya ke in nâme pepesut bep. Ele, in naman wak bemti egat zet ŋande ŋen zesowap kapi in eknâme pepesut ku besem. Kawawaŋgalen winde neŋmagen tatnain keyepm neŋ zet ŋande ŋen ma ŋen zewak beme penaŋaŋ sokbenak.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Neŋ Angat Nemuŋaŋ am msalen yom katikpepeyelen Bipm Kawawaŋgalen winde nayeyepmti neŋ yom ŋep katikpeyap. Keyet yaŋaŋ ekmâtâlit.” Kegok zemti an wesiŋ ke kapigok dunduye, “Neŋ gâgât zeyap, geŋ wati luendi gapumti mkandan met!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Zeme keyegak ekŋengat zikalinan wati luaŋaŋ tawemaŋgeen wati gapumti mkaŋan mesâti mepmambe selenak tapmeti Kawawaŋgat sesewatsaye.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Mme am sambeyaŋ ke ekti nâmtemtem temaŋ mti kiŋgagatmak tati Kawawaŋ sesewatpemti ilinak zenâ zenâ mti kapigok zewien, “Alak kapi menok sepem mamanamaŋ igak igak sokbeme zikatnnaŋ eknup.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Âpme Zisasmak nembaŋane ekŋenaŋ mka temaŋ tapmambienen ke katipesâgât mti takis titi an kwitnaŋ Liwai ek mânep titi mkaŋan totapme meekti Zisasiyaŋ ek kapigok dunduye, “Geŋ koti nâlen maŋgeen tusumane metne.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Kegok dundume Liwai ek wati kwitnaŋ kwitnaŋ weyaŋ bepemti Zisasiyelen maŋgeen tusume mebien.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Meti Liwaiyelen mkaen moti egaŋ Zisasiyet nâmti tu meu temaŋ bume mânep takis titi an sambe ma an notnaŋ kegogak mototati tu meu ilinsakwep nimbien. An ekŋen meu ilinsakwep Liwaimak kobien ekŋen ke an yomtoŋ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Tatnime Palisi an ma ilinaŋgalen zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ ke eknâme bekanaŋ penaŋ beme Zisasiyet nembaŋane ekŋenmagen meti kapigok indayaŋkwesiwien, “In kwilekiyet am yomtoŋ ma an mânep takis butnaŋ kambu matip ekŋenmak meu tatnimo?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Kegok indayaŋkwesime Zisasiyaŋ nâmti kapigok diindoye, “Am zawatpiŋ maip ekŋenaŋ doktamagen ku mamelip. Yek penaŋ. Am zawalinmagaŋ mamelip.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ma neŋ am teŋ maip ekŋen indamukulem mimiyelen ku toban yek; am yomtoŋ indamukulem mima yomengatnan keŋ gilik zenze aiikgalen nâmti msalen kapi toban.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Âpme Zisas zet kegok zeme am notnaŋ ekŋenaŋ egat kapigok zewien, “Zângalen nemba ekŋenaŋ msasa sambenik tu meu zemkulumpemti dundundu mulup mamip ma Palisi an ekŋengalenaŋ kegogak mamiwaŋgut gâlen nemba ekŋenaŋ tu meu ku zemkulumpemti dundundu mulup ku mamip.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Kegok zeme Zisasiyaŋ bemzenze zet ŋen ikŋaŋgat palen bam sokbewe keyelen bemzeye, “An ŋenaŋ imbiŋaŋ wasât mti notnanemak tapme ekŋenaŋ tu meu zemkulumpepepiŋ; oloŋen penaŋ tati tu meu nimwiaŋti tatnepemeŋgut
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 an imbi wasâgât mge ek kasaŋane ekŋenaŋ koti manda mepme kan keyet notnaneyaŋ keŋ sindem palen ma tu meu zemkulumpemti tabep.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Zisasiyaŋ bemzenze zut zesâpm kapi yaŋaŋ kwep e kapigok. Set itnaŋaŋmak ikŋaŋgalen zet zapat alakŋaŋmak pepep ŋep ku tabuk keyelen bemzenze kapi bem zeye, “Mka tokan tuŋgupmanen etimbembeŋaŋ selik alakŋaŋ antimti ku weyaŋ bek. Weyaŋsât tapmnepemane egaŋ bululuŋ zemtobodak. Keyepmti alakŋaŋ etaŋaŋ mpemane dolakŋaŋ kaliŋaŋ tadak keboŋ.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Âpme am notnaŋaŋ mama mimi itnaŋaŋ keyet nâme dolakŋaŋ beme mâti mama mimi alakŋaŋ neŋmagengatnaŋ kapiyet nâme pepesut penaŋ mambein eneyet mama mimi alakŋaŋ neŋmagengatnaŋ tikŋaŋmak ke ekŋenaŋ ŋen ku tiwien.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.