Lucas 2
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA
1 Âpme kan keyet Loma msatgalen amobotnaŋ temaŋ kwitnaŋ Ogastas egalen zemkatik bembe ŋen kapigok zemkatik beye, “Am msat kataŋ nâlen zemâtâtâtgat katnanen maip ekŋen kwilin makumti papiaen mkatikŋaŋ beseip.”
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (Âpme an kwitnaŋ Kwilinias ek Silia plowins amobotnaŋ temaŋ tati kan keyet mulup nembaŋane zemindeme am kwilin makuku mulup ke egaŋ kukŋaŋgat yaŋbemti mge.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kegok sokbeme am sambe ekŋenaŋ mkaŋin ŋotakŋanen kataŋ kwilin besâgât mepmâbien.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Mepmâpme Zosep egaŋ Galili msalen Nasalet mkaen maŋgeyaŋ pemti Zudia msalen Beteleem mkaen amobotnaŋ Dewit egaŋ sokbeyeen mkaŋaŋ ŋotakŋan ke kwitnaŋ bembeyelen mege. Ek amobotnaŋ Dewitgat alikŋaŋgapmti ke mege.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Egaŋ imbi zapatnaŋ Malia tetimti ilizuzut kwilit amobotnaŋgalen papiaen besât mebun. Ke Malia nemba keŋmak tetime mebun.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Beteleem ke met tatnepemalu Malia okak sokbembeyelen kanaŋ bududuk beye.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Kegok sokbeme am sambeyaŋ amkupgalen mka ke bemisikti tabien keyepm Maliayaŋ bulmakau mkaŋan nemuŋaŋ yu ambeti saŋgumaŋ sumuŋti peme bulmakau batiŋan toweŋge.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Âpme msat keyegak sipsip damuŋ ekŋenaŋ tambuyet msat tuŋgupman kwaŋ tageen sipsiwin ekdamuŋ mbien.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Mti tatnepeme Amobotnaŋgalen ensel ŋenaŋ ekŋenmagen sokbemindame busatnaŋaŋ mbusatnaŋ bemindeme omba penaŋ kiŋgati sebelaŋ diŋdiŋ mbien.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kegok mbien yaŋgut ensel egaŋ kapigok diindoye, “An ekŋen, in ku kiŋgalit! Neŋ zapat dolakŋaŋ ŋen diindosâgât kolap. Keyet penaŋaŋ an imbi sambe ekŋenaŋ oloŋen temaŋ palen tabep.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Alak Amobotnaŋ Kilaisiŋin yomengatnan indatiti ek Dewitgalen mka ŋotekŋan sokbemindain.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Keyepmti an am yominangatnaŋ indetitiyelen kozin egalen piliŋaŋ kapigok: In nemba okakŋaŋ penaŋ bulmakau mkaŋan saŋgumaŋ sumuŋpepeŋaŋ bulmakau batiŋanen weme meekseip.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Zeme zeme keyegak kululuŋengatnaŋ ensel maŋge temaŋ penaŋ ekŋenaŋ kotati pigok zemti Kawawaŋgat olim sesewabien,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kululuŋ bete bete gwaen penaŋ Kawawaŋ olim sesewat mpepeyelen. Egaŋ msalen am kwi ekŋen nâmtikŋaŋ mimindeme egalen keŋ sewakŋaŋ ekŋenmak wembe.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ensel ekŋenaŋ kegok zemdelaŋ zemti gilik zemti ekŋenaŋ kululuŋen mowepme sipsip damuŋ ekŋenaŋ ilinak zenâ zenâ mti zewien, “An ekŋen, kame nin Beteleem mkaen meti Amobotnaŋaŋ kwileki sokbeme dindoin keyet penaŋaŋ meekne.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ekŋenaŋ kegok zemti sakwep bulmakau mkaen meti Zosepmak Malia egelaŋ nemba okak pemalu batikondoen weme tapmalut moindikbien.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ke metati sipsip damuŋ ekŋenaŋ ekŋen meindikti nemba okak ekti enseliyaŋ nemba okakgat zezapat mimindaye ke diidowien.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Âpme am notnaŋ ekŋenaŋ sipsip damuŋ ekŋengalen zezapat ke nâmti nâme igagen penaŋ beme nâmtemtem mbien.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ma Maliayaŋ zet ke keŋan penaŋ bempemti otnâpeŋ penaŋ mamamtan.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sipsip damuŋ ekŋenaŋ kegok zemdelaŋ zemti gilik zemti meti enseliyaŋ kwileki sambe mzikat indame eknâm mbien keyepmti Kawawaŋgat olim sesewatbien.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Âpme mulup mimi kasup 7 delaŋ zeme 8gat nemba sekŋaŋ butnaŋ antumpemti kwitnaŋ Zisas kuwien. Kwit ke kukŋaŋgat nemba okak ku sokbeme enseliyaŋ zemsokbeye.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Âpme Mosesiyelen zii zelen tage ke mâti Maliamak Zosewaŋ sesewat mka temaŋ mobopiŋ mamtemun ya bamgat Malia egalen nemba sokbeyeyelen sip katim delaŋ zeme Zelusalem sesewat mka temanen Zisas Amobotnaŋgat zapat sasayet wapmobun.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ma Mosesiyelen zii zelen kapigok zenzeŋaŋ, “Anemba yu ekŋen Amobotnaŋgat zapat indandayelen.” (Kisim Bek 13:2-12)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ma Amobotnaŋgalen zii zelen zet ŋen kapigok mimiyelen,
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Âpme kan keyet an ŋen kwitnaŋ Simion egaŋ Zelusalem mka teman mamtan. Ek an dolakŋaŋ Kawawaŋgalen zet gawepumti Islael am ekŋenmagen yominangatnaŋ indatitiyelen An ŋengat damuŋ mamtan. Ma egaŋ Emetak Teŋmak mamtan.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Keyepmti Emetak Teŋaŋ kapigok zemâtâtpeme mamtan, “Geŋ gakikipiŋ tapmane Kawawaŋaŋ Kilais zempeme kokogalen zetik mpepeŋaŋ ke ektiŋgut gakiwanik.”
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Zeme tatnepeme Zisas mamaŋ bipmaŋaŋ wati sesewat mka temanen zii zelaŋ zenzeŋaŋ ke mâti mowebun. Kan keyet Emetak Teŋaŋ Simion zemâtâtpeme sesewat mka temanen mowet
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 tapme Maliayaŋ nemba okak same ambetati Kawawaŋgat wisikŋ kapigok zeye,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Amobotnaŋ, geŋ zetikdi bandim mnik keyepmti alak mulup andi neŋ nemba okak ambetati keŋ sewakŋaŋ penaŋ beingapm nemane ŋep gakisap.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Alak neŋ nemba kapiyaŋ am nin walelelengatnaŋ ndatim kwakwagalen ke zikatnnaŋ penaŋ egap.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Kawawaŋ geŋ weyeyaŋ mulup ke am sambe ekŋenaŋ ek nâmâtâtâgalen kegok mnik.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ma an geŋ pemane kozin keyaŋ Zuda am ningat tuŋgupmaŋ tati walelelengatnaŋ ndamukulem mbe ma egaŋ kegogak am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋmagen meti Kawawaŋgalen zezapat dolakŋaŋ mzikat indame ekŋenaŋ nâmâtâbep.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Kegok zemsesewatpeme nemba mamaŋ bipmaŋ egelaŋ Simionaŋ nemba okakgat zet ŋandaŋ zeye ke nâmti nâmtemtem mbun.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Kegok mmalu Simionaŋ Kawawaŋaŋ eget winde idadayelen wekumti egaŋ Zisas mamaŋgat kapigok dunduye, “Nemba okak kapi Kawawaŋaŋ ikŋaŋ ombempeme koge. Ya Islael am notnaŋ egat nâmkiŋpewewaŋ ku walebep. Ma notnaŋ ekŋenaŋ egat sek kaŋgaŋ nâmpewewaŋ walebep. Nemba okak kapiyaŋ Kawawaŋgalen golaŋ zet ammagen diindome ekŋenaŋ zet ke ku mkipmaŋ bewep.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ma nemba kapiyaŋ amgalen nânâŋin enzililiŋaŋ penaŋ keyet yaŋaŋ mkawaŋ bewe. Kegok sokbeme geŋmagen sindem omba penaŋ sokbewe sakamaŋ wanam kukŋaŋ penaŋaŋ sekdi aŋme sindem mambein keboŋ penaŋ tiwanik.” Kegok zemdelaŋ zeye.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Âpme kan keyegak imbi ilip golaŋ zenze imbi ŋen mamtan kwitnaŋ Ana. Ek imbi kwambet Panueliyet nembaŋaŋ Aseliyet sipbutnaŋ. Egaŋ an wati manepeme nup kan 7 etaŋ beme apmaŋaŋ gakime
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 igak kwambet manepeme nup kanaŋ 84 beye. Egaŋ sesewat mka temanen mene mene Kawawaŋgat olim sesewati mandundum samtan ke tu meuyet nâmtalati kegok mamtan.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Egaŋ Simionaŋ olim sesewat tapmaŋgeen keyegak kot pataŋ pemti Kawawaŋgat wisikŋ zemti am notnaŋ ekŋen Kawawaŋaŋ Islael am yomengatnaŋ indatitiyelen damuŋ matatemien ekŋen nemba keyet zapat diindoye.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Âpme Zosepmak Malia egelaŋ Amobotnaŋgalen zii zelaŋ zenzeŋaŋ ke mâti kwileki mimiyet zenzeŋaŋ ke mdelaŋ zemti nemba okak wetimti gilik zemti mkaŋitdan Nasalet Galili msalen mebun.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Âpme nemba ek windeŋaŋmak ma nânâŋaŋ temaŋmak sememe Kawawaŋaŋ ek oloŋen igagen mpeye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nup kan kataŋ Zisasiyet mamaŋ bipmaŋaŋ Aŋgalalaŋ Kendoyet Zelusalem mka temanen mamotemun.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Âpme Zisasiyaŋ nup kanaŋ 12 beme Kendoyet mamotemun kegogapm mowebien.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ke moti mame Kendo delaŋ zeme am ekŋenaŋ gilik zemti mkaŋinan mekopme an nemba Zisas ek Zelusalem mka temaŋ tapme mamaŋ bipmaŋaŋ nânâpiŋ pemti ilidak mebun.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Egelaŋ, “Wan notnaŋnemak olokati melep,” zemti mebun. Kegok tapm nepemalu kasup kwep delaŋ zeme selen ekmepmalu yek beme sipbutnaŋ ma notnane ekŋenmagen timamat mulup mbun.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Egelaŋ kegok mti ku aikbungapm egelaŋ Zelusalem mka temaŋ gilik zemti egat timapmebun.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Kegok tapmalut kasup zut delaŋ zeme tugat keŋan egelaŋ Zelusalem sesewat mka temaŋ keŋan Zuda zii zet diindondo an ekŋenmak tomtati zenâ zenâ tapmme moti aikbun.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ekŋenaŋ egat nânâŋaŋ ma yaŋkwesisiŋinaŋgat dopmaŋ zeye ke ekti nâme igagen beme nâmtemtem mbien.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kegok tapme mam bipmanelaŋ ek ekti kan keyet nâmtemtem temaŋ mti mamaŋaŋ pigok dunduye, “Nemun, kwilekiyet mti geŋ pigok mimndamane bipdimak nit keŋ sindem palen gâgât timalup?”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Kegok zeme egaŋ kapigok gilik zemti diidoye, “Maŋge bien, kwilekiyet natimalup? It neŋ Bipmnaŋgalen mka keŋan tatagalen ke ku nâlup?”
49 Ele respondeu:
50 Kegok zeme egelaŋ Zisasiyelen zetnaŋ gilik zemidaye keyet yaŋaŋ ku nâmâtâbun.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Kegok sokbeme Zisasiyaŋ mamaŋ bipmaŋ egetgalen zelit gawepumti ilinsakwep gilik zemti Nasalet mkaen mebien. Meti ke mamti mamaŋ bipmaŋgalen zelit gawepumti mamtan. Mamaŋaŋ egalen zet ke keŋanen mkatikŋaŋ bemti nâmamtan.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Âpme Zisasiyaŋ sekŋaŋ sememe nânâŋaŋ kegogak nâmteleŋ peme Kawawaŋaŋ ma amnaŋ ek ekti nâmtikŋaŋ mme maŋge.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.