Lucas 2
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs BKJ
1 Âpme kan keyet Loma msatgalen amobotnaŋ temaŋ kwitnaŋ Ogastas egalen zemkatik bembe ŋen kapigok zemkatik beye, “Am msat kataŋ nâlen zemâtâtâtgat katnanen maip ekŋen kwilin makumti papiaen mkatikŋaŋ beseip.”
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (Âpme an kwitnaŋ Kwilinias ek Silia plowins amobotnaŋ temaŋ tati kan keyet mulup nembaŋane zemindeme am kwilin makuku mulup ke egaŋ kukŋaŋgat yaŋbemti mge.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Kegok sokbeme am sambe ekŋenaŋ mkaŋin ŋotakŋanen kataŋ kwilin besâgât mepmâbien.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Mepmâpme Zosep egaŋ Galili msalen Nasalet mkaen maŋgeyaŋ pemti Zudia msalen Beteleem mkaen amobotnaŋ Dewit egaŋ sokbeyeen mkaŋaŋ ŋotakŋan ke kwitnaŋ bembeyelen mege. Ek amobotnaŋ Dewitgat alikŋaŋgapmti ke mege.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Egaŋ imbi zapatnaŋ Malia tetimti ilizuzut kwilit amobotnaŋgalen papiaen besât mebun. Ke Malia nemba keŋmak tetime mebun.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Beteleem ke met tatnepemalu Malia okak sokbembeyelen kanaŋ bududuk beye.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Kegok sokbeme am sambeyaŋ amkupgalen mka ke bemisikti tabien keyepm Maliayaŋ bulmakau mkaŋan nemuŋaŋ yu ambeti saŋgumaŋ sumuŋti peme bulmakau batiŋan toweŋge.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Âpme msat keyegak sipsip damuŋ ekŋenaŋ tambuyet msat tuŋgupman kwaŋ tageen sipsiwin ekdamuŋ mbien.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Mti tatnepeme Amobotnaŋgalen ensel ŋenaŋ ekŋenmagen sokbemindame busatnaŋaŋ mbusatnaŋ bemindeme omba penaŋ kiŋgati sebelaŋ diŋdiŋ mbien.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Kegok mbien yaŋgut ensel egaŋ kapigok diindoye, “An ekŋen, in ku kiŋgalit! Neŋ zapat dolakŋaŋ ŋen diindosâgât kolap. Keyet penaŋaŋ an imbi sambe ekŋenaŋ oloŋen temaŋ palen tabep.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Alak Amobotnaŋ Kilaisiŋin yomengatnan indatiti ek Dewitgalen mka ŋotekŋan sokbemindain.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Keyepmti an am yominangatnaŋ indetitiyelen kozin egalen piliŋaŋ kapigok: In nemba okakŋaŋ penaŋ bulmakau mkaŋan saŋgumaŋ sumuŋpepeŋaŋ bulmakau batiŋanen weme meekseip.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Zeme zeme keyegak kululuŋengatnaŋ ensel maŋge temaŋ penaŋ ekŋenaŋ kotati pigok zemti Kawawaŋgat olim sesewabien,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Kululuŋ bete bete gwaen penaŋ Kawawaŋ olim sesewat mpepeyelen. Egaŋ msalen am kwi ekŋen nâmtikŋaŋ mimindeme egalen keŋ sewakŋaŋ ekŋenmak wembe.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ensel ekŋenaŋ kegok zemdelaŋ zemti gilik zemti ekŋenaŋ kululuŋen mowepme sipsip damuŋ ekŋenaŋ ilinak zenâ zenâ mti zewien, “An ekŋen, kame nin Beteleem mkaen meti Amobotnaŋaŋ kwileki sokbeme dindoin keyet penaŋaŋ meekne.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ekŋenaŋ kegok zemti sakwep bulmakau mkaen meti Zosepmak Malia egelaŋ nemba okak pemalu batikondoen weme tapmalut moindikbien.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ke metati sipsip damuŋ ekŋenaŋ ekŋen meindikti nemba okak ekti enseliyaŋ nemba okakgat zezapat mimindaye ke diidowien.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Âpme am notnaŋ ekŋenaŋ sipsip damuŋ ekŋengalen zezapat ke nâmti nâme igagen penaŋ beme nâmtemtem mbien.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ma Maliayaŋ zet ke keŋan penaŋ bempemti otnâpeŋ penaŋ mamamtan.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Sipsip damuŋ ekŋenaŋ kegok zemdelaŋ zemti gilik zemti meti enseliyaŋ kwileki sambe mzikat indame eknâm mbien keyepmti Kawawaŋgat olim sesewatbien.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Âpme mulup mimi kasup 7 delaŋ zeme 8gat nemba sekŋaŋ butnaŋ antumpemti kwitnaŋ Zisas kuwien. Kwit ke kukŋaŋgat nemba okak ku sokbeme enseliyaŋ zemsokbeye.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Âpme Mosesiyelen zii zelen tage ke mâti Maliamak Zosewaŋ sesewat mka temaŋ mobopiŋ mamtemun ya bamgat Malia egalen nemba sokbeyeyelen sip katim delaŋ zeme Zelusalem sesewat mka temanen Zisas Amobotnaŋgat zapat sasayet wapmobun.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ma Mosesiyelen zii zelen kapigok zenzeŋaŋ, “Anemba yu ekŋen Amobotnaŋgat zapat indandayelen.” (Kisim Bek 13:2-12)
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ma Amobotnaŋgalen zii zelen zet ŋen kapigok mimiyelen,
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Âpme kan keyet an ŋen kwitnaŋ Simion egaŋ Zelusalem mka teman mamtan. Ek an dolakŋaŋ Kawawaŋgalen zet gawepumti Islael am ekŋenmagen yominangatnaŋ indatitiyelen An ŋengat damuŋ mamtan. Ma egaŋ Emetak Teŋmak mamtan.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Keyepmti Emetak Teŋaŋ kapigok zemâtâtpeme mamtan, “Geŋ gakikipiŋ tapmane Kawawaŋaŋ Kilais zempeme kokogalen zetik mpepeŋaŋ ke ektiŋgut gakiwanik.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Zeme tatnepeme Zisas mamaŋ bipmaŋaŋ wati sesewat mka temanen zii zelaŋ zenzeŋaŋ ke mâti mowebun. Kan keyet Emetak Teŋaŋ Simion zemâtâtpeme sesewat mka temanen mowet
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 tapme Maliayaŋ nemba okak same ambetati Kawawaŋgat wisikŋ kapigok zeye,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Amobotnaŋ, geŋ zetikdi bandim mnik keyepmti alak mulup andi neŋ nemba okak ambetati keŋ sewakŋaŋ penaŋ beingapm nemane ŋep gakisap.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Alak neŋ nemba kapiyaŋ am nin walelelengatnaŋ ndatim kwakwagalen ke zikatnnaŋ penaŋ egap.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Kawawaŋ geŋ weyeyaŋ mulup ke am sambe ekŋenaŋ ek nâmâtâtâgalen kegok mnik.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ma an geŋ pemane kozin keyaŋ Zuda am ningat tuŋgupmaŋ tati walelelengatnaŋ ndamukulem mbe ma egaŋ kegogak am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋmagen meti Kawawaŋgalen zezapat dolakŋaŋ mzikat indame ekŋenaŋ nâmâtâbep.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Kegok zemsesewatpeme nemba mamaŋ bipmaŋ egelaŋ Simionaŋ nemba okakgat zet ŋandaŋ zeye ke nâmti nâmtemtem mbun.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Kegok mmalu Simionaŋ Kawawaŋaŋ eget winde idadayelen wekumti egaŋ Zisas mamaŋgat kapigok dunduye, “Nemba okak kapi Kawawaŋaŋ ikŋaŋ ombempeme koge. Ya Islael am notnaŋ egat nâmkiŋpewewaŋ ku walebep. Ma notnaŋ ekŋenaŋ egat sek kaŋgaŋ nâmpewewaŋ walebep. Nemba okak kapiyaŋ Kawawaŋgalen golaŋ zet ammagen diindome ekŋenaŋ zet ke ku mkipmaŋ bewep.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ma nemba kapiyaŋ amgalen nânâŋin enzililiŋaŋ penaŋ keyet yaŋaŋ mkawaŋ bewe. Kegok sokbeme geŋmagen sindem omba penaŋ sokbewe sakamaŋ wanam kukŋaŋ penaŋaŋ sekdi aŋme sindem mambein keboŋ penaŋ tiwanik.” Kegok zemdelaŋ zeye.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Âpme kan keyegak imbi ilip golaŋ zenze imbi ŋen mamtan kwitnaŋ Ana. Ek imbi kwambet Panueliyet nembaŋaŋ Aseliyet sipbutnaŋ. Egaŋ an wati manepeme nup kan 7 etaŋ beme apmaŋaŋ gakime
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 igak kwambet manepeme nup kanaŋ 84 beye. Egaŋ sesewat mka temanen mene mene Kawawaŋgat olim sesewati mandundum samtan ke tu meuyet nâmtalati kegok mamtan.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Egaŋ Simionaŋ olim sesewat tapmaŋgeen keyegak kot pataŋ pemti Kawawaŋgat wisikŋ zemti am notnaŋ ekŋen Kawawaŋaŋ Islael am yomengatnaŋ indatitiyelen damuŋ matatemien ekŋen nemba keyet zapat diindoye.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Âpme Zosepmak Malia egelaŋ Amobotnaŋgalen zii zelaŋ zenzeŋaŋ ke mâti kwileki mimiyet zenzeŋaŋ ke mdelaŋ zemti nemba okak wetimti gilik zemti mkaŋitdan Nasalet Galili msalen mebun.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Âpme nemba ek windeŋaŋmak ma nânâŋaŋ temaŋmak sememe Kawawaŋaŋ ek oloŋen igagen mpeye.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nup kan kataŋ Zisasiyet mamaŋ bipmaŋaŋ Aŋgalalaŋ Kendoyet Zelusalem mka temanen mamotemun.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Âpme Zisasiyaŋ nup kanaŋ 12 beme Kendoyet mamotemun kegogapm mowebien.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ke moti mame Kendo delaŋ zeme am ekŋenaŋ gilik zemti mkaŋinan mekopme an nemba Zisas ek Zelusalem mka temaŋ tapme mamaŋ bipmaŋaŋ nânâpiŋ pemti ilidak mebun.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Egelaŋ, “Wan notnaŋnemak olokati melep,” zemti mebun. Kegok tapm nepemalu kasup kwep delaŋ zeme selen ekmepmalu yek beme sipbutnaŋ ma notnane ekŋenmagen timamat mulup mbun.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Egelaŋ kegok mti ku aikbungapm egelaŋ Zelusalem mka temaŋ gilik zemti egat timapmebun.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Kegok tapmalut kasup zut delaŋ zeme tugat keŋan egelaŋ Zelusalem sesewat mka temaŋ keŋan Zuda zii zet diindondo an ekŋenmak tomtati zenâ zenâ tapmme moti aikbun.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ekŋenaŋ egat nânâŋaŋ ma yaŋkwesisiŋinaŋgat dopmaŋ zeye ke ekti nâme igagen beme nâmtemtem mbien.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kegok tapme mam bipmanelaŋ ek ekti kan keyet nâmtemtem temaŋ mti mamaŋaŋ pigok dunduye, “Nemun, kwilekiyet mti geŋ pigok mimndamane bipdimak nit keŋ sindem palen gâgât timalup?”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Kegok zeme egaŋ kapigok gilik zemti diidoye, “Maŋge bien, kwilekiyet natimalup? It neŋ Bipmnaŋgalen mka keŋan tatagalen ke ku nâlup?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Kegok zeme egelaŋ Zisasiyelen zetnaŋ gilik zemidaye keyet yaŋaŋ ku nâmâtâbun.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kegok sokbeme Zisasiyaŋ mamaŋ bipmaŋ egetgalen zelit gawepumti ilinsakwep gilik zemti Nasalet mkaen mebien. Meti ke mamti mamaŋ bipmaŋgalen zelit gawepumti mamtan. Mamaŋaŋ egalen zet ke keŋanen mkatikŋaŋ bemti nâmamtan.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Âpme Zisasiyaŋ sekŋaŋ sememe nânâŋaŋ kegogak nâmteleŋ peme Kawawaŋaŋ ma amnaŋ ek ekti nâmtikŋaŋ mme maŋge.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.