Lucas 1

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Âpme neŋ kegogak kukŋaŋgat penaŋ kwileki notnaŋ sokbemkwage keyet papia sambe makumti nâmâtâti amobotnaŋ Tiopilas gâgât neŋ Zisasiyelen zet zapat ekdelaŋ zewann keyet kataŋ kapi kabemti meluwaŋ kuyap.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Ma neŋ meluwaŋ kumgama geŋ zet zapat mgaŋgaŋaŋ ke zet zapat penaŋ kogok nâmâtâbanik.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Âpme an kwitnaŋ Elolaŋ Zuda msalen amobotnaŋ mame kan keyet sâpe sâpe bumbu an ŋen maŋge egat kwitnaŋ Zekalayasi ek Abiyayelen mulup mimi katnanengatnaŋ mamtan. Imbiŋaŋ kwitnaŋ Elisabet ek kegogak sâpe sâpe bumbu an Alongat sipbutnaŋ.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Egelaŋ Kawawaŋgat zimosetnan mama mimiŋit dolakŋaŋ kwetetepmaŋ mamkwati Amobotnaŋ Kawawaŋ egalen zet ma zii zetnaŋ maŋgawepum mâti mambun.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ma Elisabet ek imbi tipkatik keyepm egelaŋ nembapiŋ mamkwatneti an imbi ilip bewun.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Âpme kan ŋengat Zekalayasiyaŋ sâpe sâpe bumbu mulupmanen Kawawaŋgalen sesewat mka temanen mge. Egaŋ mulup ke kan kataŋ mammtan keyet katnaŋ mge.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Sâpe sâpe bumbu an ilinaŋgalen selin sepem mama mimiŋin ek ombemti zempeme Kawawaŋgalen sesewat mka teman kambe sesikŋaŋmak dolakŋaŋ Amobotnaŋgalen zikatnan busât mowege.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Egaŋ moti kambe sesikŋaŋmak dolakŋaŋ tabume Zuda am ekŋenaŋ zupman ondek tati Kawawaŋgat dundundu mulup tapmambien.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Egaŋ kegok tapmnepeme Kawawaŋgalen enseliyaŋ sokbemti kambe sesikŋaŋ bumbu sisak ganzenaŋ bet penaset kotage.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ke kotapme Zakaliasiyaŋ ekti palapemti weŋaŋ mepme kiŋgage.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Kegok mme enseliyaŋ ekti pigok dunduye, “Zakalias, geŋ kiŋgagapiŋ. Kawawaŋaŋ dundunduŋit nâyeyepmti imbindi Elisabelaŋ nemba keŋmak tati nemba ambepme egat kwitnaŋ Zân kuwanik.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Kegok sokbeme keŋdan oloŋen nâwanik ma am sambe ekŋenaŋ sokbembeŋaŋgat nâmtikŋaŋ mpewep.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Egaŋ Amobotnaŋ Kawawaŋgat zikatnan an temaŋ mambe. Mti egaŋ wain ma tu katikŋaŋ notnaŋ ku nimbe. Egaŋ mamaŋgat keŋanenak taweme Emetak Teŋaŋ ekmak tabe.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ma Islael am sambe yomengatnan keŋin mgilik zemindeme Amobotnaŋ Kawawaŋin sesewatpewep.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Âpme golaŋ zenze an itnaŋaŋ kwitnaŋ Ilaiza ekmagen Kawawaŋgalen Emetak Teŋgalen winde wemsaye sepem kegogak Zânmagen wemsame zet zapat dolakŋaŋ zenze an bemti mambe. Egaŋ mulup mbeen kapigok: egaŋ bipnemba ekŋen yominangatnaŋ keŋit mgilik zeme kwep tusum tabalup. Ma am keŋin katikŋaŋmak ekŋen Zânaŋ weyaŋindeme an teŋ ekŋengalen nânâyet kandaŋanen wakbemti ekŋenaŋ Amobotnaŋgat Zânaŋ zeme kataŋ weyaŋti tabep.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Enseliyaŋ kogok zeme nâmti Zakaliasiyaŋ zet kapigok gilik zem saye, “Imbinmak nit an imbi ilip penaŋ keyepm gâlen zet ke nâma ŋep penaŋ ku bein.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Kegok zeyeyepmti enseliyaŋ pigok dunduye, “Nânik, neŋ kwitn Gabiel. Neŋ Kawawaŋgat zikatnan matalawaŋ ikŋaŋ zemneme toti zapat pembenaŋ kapi diŋgoyap
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 keyaŋgut zetn ku nâmkiŋpenik keyet dopmaŋ geŋ kopa bemti zetpiŋ manepemane zet diŋgoyap kapiyaŋ penaŋaŋmak sokbewe. Bam nâlen zetn penaŋaŋ sokbeme ekbanik.” Enseliyaŋ kegok zeye.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Kan tuŋgupmaŋ keyet Zakaliasiyaŋ Kawawaŋgalen sesewat mka temanen kwisiŋ penaŋ tapme an imbi ekŋenaŋ egat damuŋ kwisiŋ penaŋ tati, “Zigok tapm,” zemti yayaŋ igagen mbien.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Kegok tapmnepeme bam ekŋenmagen toti zet diindosâgât olapme ekŋenaŋ pigok nâmâtâbien ek sesewat mka temanen, “Kuleki ŋen mamanamaŋaŋ sokbemsap.” Ma egaŋ belaŋ sesepmaŋ etaŋ mimindaye, zet zigoset zenak.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Zakaliasiyaŋ kegok ke tapmnepeme kasup mulup kan delaŋ zeme mkaŋan gilik zem mege.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Âpme bamgat imbiŋaŋ Elisabelaŋ nemba keŋmak tati mkaŋan etaŋ tatnepeme eyoŋga 5 zeye.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Delaŋ zeme pigok zeye, “Neŋ nembapiŋ mambanaŋ Kawawaŋaŋ kan kapiyet namukulem mnein keyepm am sambeyet zikalinan sakambuk ku msap.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elisabelaŋ nemba keŋmak tapme eyoŋgaŋaŋ 6 beme Kawawaŋaŋ ensel Gabiel zempeme Galili msalen Nasalet mkaen mege.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Mka keyet keŋan imbi nembip ŋen maŋge kwitnaŋ Malia ekmagen busup zet ŋen mmege. Ek ke an ŋen kwitnaŋ Zosep amobotnaŋ Dewitgat iŋsokŋaŋ egat imbi zapatnaŋ zempepeŋaŋ.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Enseliyaŋ Maliamagen sokbemsamti zeye, “Ai, nânik, keŋ sewakŋaŋ geŋmagen wesemin. Kawawaŋ Amobotnaŋaŋ geŋmak tazin ma egaŋ gâgât nâmtikŋaŋ mgain.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Enseliyaŋ zet kegok zeme keŋaŋaŋ nâmkwindemti pigok nâye, “Kwilekiyet zet nukŋaŋ kaboŋ kapi dinoin?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Kegok otnâme enseliyaŋ pigok dunduye, “Malia, geŋ ku kiŋgat! Kawawaŋaŋ nâmtikŋaŋ mgain.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Nânik, geŋ kambakmak tati nemba an ambeti kwitnaŋ Zisas kuwanik.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Egaŋ Amobotnaŋ penaŋ mambe. Amnaŋ egat, ‘Amobotnaŋ Temaŋ Penaŋgat Nemuŋaŋ,’ zewep. Amobotnaŋ Kawawaŋaŋ sokŋaŋ Dewitgat munduman zempeme tabe.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Âpme egaŋ Zekopgat alikŋane ekŋen Zuda am ekŋenmagen Amobotnaŋ bemti damuŋ mulup mimiŋaŋaŋ delaŋ zenzepiŋ mmobe.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Kegok zeme Maliayaŋ ensel kapigok yaŋkwesiye, “Neŋ apmpiŋ mayapgapmti zet zenik keyet penaŋaŋ zigoset sokbewe?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Kegok zeme enseliyaŋ zetnaŋ pigok gilik zemsaye, “Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ gâgât keŋdan menok msokbeme nemba kambakmak tapmane Kawawaŋaŋ zewe, ‘Nemba ke nâlen Nemun Penaŋ.’ Kegok zeme Nemba ambebanik ke Teŋ Toŋaŋ mambe.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Keyepmti kapigok zema nâmbak. Imbi nodi Elisabet ek imbi iliwaŋ nemba kambakmak tapme eyoŋgaŋaŋ 6 bein. Egat, ‘Imbi tipkatik,’ manzeiwaŋgut ekmagen kegok sokbein.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Keyepmti Kawawaŋaŋ kwileki ŋen msât mnagen ku mim alenak egaŋ ŋep mnak.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Kegok zeme Maliayaŋ pigok dunduye, “Neŋ Amobotnaŋgalen mulup imbi nemba keyepmti zet zenik keyaŋ neŋmagen ŋep sokbemnasemin.” Kegok zeme enseliyaŋ pemti mege.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Enseliyaŋ mepme kan teepmaŋ ku beme Maliayaŋ sakwep penaŋ milawatnaŋ omakumbe akumbe mti Zudia msat kalaŋan mka ŋen tageen ke memoge.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Mot pataŋ pemti Zakaliasiyelen mkaen moti imbiŋaŋ Elisabet ekti zem oloŋen mpeye.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Zem oloŋen mpeme tatnânepeme keyegak kambakŋanen nemba okagaŋ titokŋaŋ mge. Âpme Emetak Teŋaŋ Elisabetgat keŋan tot bemisige.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Âpme Elisabelaŋ olimti Maliayet zeye, “Kawawaŋaŋ imbi ŋenaŋ nemba kapi ambebegalen ku ombempeye. Egaŋ gâgât nâme mobotnaŋ penaŋ beme geŋ gaombem geye. Keyepmti am ekŋenaŋ gâlen nemba ke egat nâme mobotnaŋ penaŋ beme ek sesewatpewep.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Geŋ Amobotnaŋŋ ambebanigaŋ Kawawaŋaŋ zeme geŋ neŋmagen kodik keyepm oloŋen miap.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Zem oloŋen mnemane nâma keyegak keŋŋnanen nemba okagaŋ endilipemti oloŋen mme nâyap.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Geŋmagen Kawawaŋaŋ menok mme sokbembeyet zeyeen nâmkiŋpewanangapmti geŋ imbi oloŋen toŋ.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 — ausente —
46 Então Maria disse:
47 — ausente —
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 — ausente —
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Âpme am keŋin Kawawaŋgat nâme mobotnaŋ mambein ekŋen ilin ma alikŋaŋine ekŋenmagen aŋgalaŋ gogotnaŋaŋ wemti wemobe.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Kawawaŋ ek windeŋaŋ igagen wemsain keyepm am notnaŋaŋ nânâŋinaŋgat nâme mobotnaŋ mambein ekŋen nânâŋin makume tozin.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Egaŋ amobotnaŋ notnaŋ ilinaŋgat nâme mobotnaŋ penaŋ mambein ekŋen munduminangatnaŋ zemindeme keiŋan mamtotindein, yaŋgut am ilinaŋgat nâme tototnaŋ penaŋ mambein ekŋen mmot indeye.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Egaŋ ola olat palen mamaip ekŋen indamukulem mimindein. Ma polak polak maip ekŋen ku maindamukulem mimindein.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Egaŋ yeŋsokŋne ekŋenmak zetik mimindaye ke katikŋaŋ bein. Keyet penaŋaŋ Islael amŋane ekŋen indamukulem min.
54 — ausente —
55 Ke aŋgalaŋ gogotnaŋgat penaŋaŋ Abalaam ma egat alikŋane sambe ekŋenmagen wemoti weweyelen nâmâtâti kegok zikat sasaŋaŋ.”
55 — ausente —
56 Maliayaŋ eyoŋga tuk mee kegok Elisabetmak tapmâti mkaŋan gilik ze koge.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Âpme Elisabet nemba ambebegalen kanaŋ kopme nemba okak an sokbeye.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Kegok sokbeme am notnaŋ sokŋan ke mambien ekŋenaŋ keyet zapatnaŋ nâmti ekmagen koti Amobotnaŋgalen aŋgalaŋ gogotgat penaŋaŋ ekmagen sokbeye keyet olim sesewatsawien.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Keyet palaŋaŋ kasup mulup mimi 7 delaŋ zeme 8gat ekŋenaŋ nemba okak keyet sekŋaŋ butnaŋ Kawawaŋgalen piliŋ antumpemti kwitnaŋ bipmaŋgat opmaŋ Zakalias kusâgât zewien.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Kegok zeme mamaŋaŋ zemkulumindemti zeye, “Ekŋen, ke yek; kwitnaŋ Zân kusenup.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Mamaŋaŋ kegok zeme ekŋenaŋ kapigok zewien “An nodinemagen kwit keboŋ ŋen ku matazin!”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Kegok zemti zet mmot mtot mti bipmaŋ an kopa beyeyepm belaŋ sesepmaŋ msamti yaŋkwesiwien, “Kwitnaŋ kwi kukuyelen nânik?”
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Yaŋkwesime egaŋ meluwaŋ mimimak papiamak meluwaŋ kukuyet belaŋ sesepmaŋ mme mkot same egaŋ, “Kwitnaŋ Zân,” kegok meluwaŋ mme ekbien. Ekti ekŋenaŋ keyet nâmtemtem igagen mbien.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Kegok mme keyegak Zakalias nambalamaŋ gilik zeme zetnaŋ zemti Kawawaŋ sesewatpeye.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Âpme an notnaŋ sokŋaŋ sokŋaŋ mambien ekŋenaŋ zet zapat ke nâme igagen penaŋ beye. Ma zet timet timkot mmetnepeme Zudia msat kalaŋan zelaŋ memot sambeleŋge.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Âpme Amobotnaŋ nemba ke ektikŋaŋ mpeyepmti an imbi notnaŋ zapat ke nâme igagen penaŋ beme pigok zewien, “Anemba keboŋaŋ sememti bamgat amobotnaŋ temaŋ bewe.”
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Âpme Zângat bipmaŋ Zakalias ek Emetak Teŋaŋ keŋanen bemisikme kwitnaŋ kwitnaŋ bam sokbewe keyet golaŋ zenze anaŋ zenzeŋaŋnok zet kapi zeye,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Islael am, nin Amobotnaŋŋ Kawawaŋ sesewatpene! Ikŋaŋ amŋane ninmagen koti walelelengatnan ndatin.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 — ausente —
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 — ausente —
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Ma ekŋenaŋ kasa mimindawien ekŋengalen windeengatnaŋ ndamukulem mbe.’
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Kawawaŋaŋ yeŋsokŋneyet kapigok diindoye, ‘Neŋ aŋgalaŋ gogot mimindewap. Ke tususu zet inmak mimiŋaŋ keyet otnâmti kegok mbap.’
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 Keyet in nâgât zimosetnnan kwetetepmaŋ ma keŋinaŋ teŋ mamti zezapatn mmamkwatneti gakime delaŋ zewe.’
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Âpme nemun, gâgât amnaŋ, ‘Kawawaŋ Temaŋ penaŋgalen golaŋ zenze an,’ zewep. Geŋ Amobotnaŋaŋ ammagen kokogalen kukŋaŋgat setnaŋ weyeyaŋ mulup mti keyet zezapatnaŋ diindowanik.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Mti amŋane pigok diindowanik, ‘Kawawaŋaŋ yomin katikpemti walelelengatnaŋ indatisâpm.’
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Âpme kasuwaŋ msat mme mambusatnaŋ mambeinok keyet kataŋ Kawawaŋaŋ an ŋen zempeme koti ndamukulem mti tambusosogengatnaŋ mbusatnaŋ bemndemti ikŋaŋmagen timkwatndewe. Ke Kawawaŋgalen aŋgalaŋ gogot ma keŋ sewakŋaŋgapmti kegok mimndewe.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Ma busatnaŋ keyaŋ nin am tambusosok katikŋanen matatnup nin mbusatnaŋ bemndeme busatnanen kwati keŋ sewakŋaŋgalen set aiikgalen sokbeme meti aikbanup.”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Âpme anemba ek sekŋaŋ ma nânâŋaŋ Kawawaŋmagen kegogak semen katik beye. Kegok mti msat tuŋgupman mepmanepeme Kawawaŋgalen mulup mimiyelen kanaŋ sokbeme Islael am ekŋenmagen koti sokbemkawaŋ bemindeye.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.