Lucas 1

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Âpme neŋ kegogak kukŋaŋgat penaŋ kwileki notnaŋ sokbemkwage keyet papia sambe makumti nâmâtâti amobotnaŋ Tiopilas gâgât neŋ Zisasiyelen zet zapat ekdelaŋ zewann keyet kataŋ kapi kabemti meluwaŋ kuyap.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ma neŋ meluwaŋ kumgama geŋ zet zapat mgaŋgaŋaŋ ke zet zapat penaŋ kogok nâmâtâbanik.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Âpme an kwitnaŋ Elolaŋ Zuda msalen amobotnaŋ mame kan keyet sâpe sâpe bumbu an ŋen maŋge egat kwitnaŋ Zekalayasi ek Abiyayelen mulup mimi katnanengatnaŋ mamtan. Imbiŋaŋ kwitnaŋ Elisabet ek kegogak sâpe sâpe bumbu an Alongat sipbutnaŋ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Egelaŋ Kawawaŋgat zimosetnan mama mimiŋit dolakŋaŋ kwetetepmaŋ mamkwati Amobotnaŋ Kawawaŋ egalen zet ma zii zetnaŋ maŋgawepum mâti mambun.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ma Elisabet ek imbi tipkatik keyepm egelaŋ nembapiŋ mamkwatneti an imbi ilip bewun.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Âpme kan ŋengat Zekalayasiyaŋ sâpe sâpe bumbu mulupmanen Kawawaŋgalen sesewat mka temanen mge. Egaŋ mulup ke kan kataŋ mammtan keyet katnaŋ mge.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Sâpe sâpe bumbu an ilinaŋgalen selin sepem mama mimiŋin ek ombemti zempeme Kawawaŋgalen sesewat mka teman kambe sesikŋaŋmak dolakŋaŋ Amobotnaŋgalen zikatnan busât mowege.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Egaŋ moti kambe sesikŋaŋmak dolakŋaŋ tabume Zuda am ekŋenaŋ zupman ondek tati Kawawaŋgat dundundu mulup tapmambien.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Egaŋ kegok tapmnepeme Kawawaŋgalen enseliyaŋ sokbemti kambe sesikŋaŋ bumbu sisak ganzenaŋ bet penaset kotage.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ke kotapme Zakaliasiyaŋ ekti palapemti weŋaŋ mepme kiŋgage.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Kegok mme enseliyaŋ ekti pigok dunduye, “Zakalias, geŋ kiŋgagapiŋ. Kawawaŋaŋ dundunduŋit nâyeyepmti imbindi Elisabelaŋ nemba keŋmak tati nemba ambepme egat kwitnaŋ Zân kuwanik.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Kegok sokbeme keŋdan oloŋen nâwanik ma am sambe ekŋenaŋ sokbembeŋaŋgat nâmtikŋaŋ mpewep.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Egaŋ Amobotnaŋ Kawawaŋgat zikatnan an temaŋ mambe. Mti egaŋ wain ma tu katikŋaŋ notnaŋ ku nimbe. Egaŋ mamaŋgat keŋanenak taweme Emetak Teŋaŋ ekmak tabe.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ma Islael am sambe yomengatnan keŋin mgilik zemindeme Amobotnaŋ Kawawaŋin sesewatpewep.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Âpme golaŋ zenze an itnaŋaŋ kwitnaŋ Ilaiza ekmagen Kawawaŋgalen Emetak Teŋgalen winde wemsaye sepem kegogak Zânmagen wemsame zet zapat dolakŋaŋ zenze an bemti mambe. Egaŋ mulup mbeen kapigok: egaŋ bipnemba ekŋen yominangatnaŋ keŋit mgilik zeme kwep tusum tabalup. Ma am keŋin katikŋaŋmak ekŋen Zânaŋ weyaŋindeme an teŋ ekŋengalen nânâyet kandaŋanen wakbemti ekŋenaŋ Amobotnaŋgat Zânaŋ zeme kataŋ weyaŋti tabep.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Enseliyaŋ kogok zeme nâmti Zakaliasiyaŋ zet kapigok gilik zem saye, “Imbinmak nit an imbi ilip penaŋ keyepm gâlen zet ke nâma ŋep penaŋ ku bein.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Kegok zeyeyepmti enseliyaŋ pigok dunduye, “Nânik, neŋ kwitn Gabiel. Neŋ Kawawaŋgat zikatnan matalawaŋ ikŋaŋ zemneme toti zapat pembenaŋ kapi diŋgoyap
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 keyaŋgut zetn ku nâmkiŋpenik keyet dopmaŋ geŋ kopa bemti zetpiŋ manepemane zet diŋgoyap kapiyaŋ penaŋaŋmak sokbewe. Bam nâlen zetn penaŋaŋ sokbeme ekbanik.” Enseliyaŋ kegok zeye.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Kan tuŋgupmaŋ keyet Zakaliasiyaŋ Kawawaŋgalen sesewat mka temanen kwisiŋ penaŋ tapme an imbi ekŋenaŋ egat damuŋ kwisiŋ penaŋ tati, “Zigok tapm,” zemti yayaŋ igagen mbien.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Kegok tapmnepeme bam ekŋenmagen toti zet diindosâgât olapme ekŋenaŋ pigok nâmâtâbien ek sesewat mka temanen, “Kuleki ŋen mamanamaŋaŋ sokbemsap.” Ma egaŋ belaŋ sesepmaŋ etaŋ mimindaye, zet zigoset zenak.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Zakaliasiyaŋ kegok ke tapmnepeme kasup mulup kan delaŋ zeme mkaŋan gilik zem mege.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Âpme bamgat imbiŋaŋ Elisabelaŋ nemba keŋmak tati mkaŋan etaŋ tatnepeme eyoŋga 5 zeye.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Delaŋ zeme pigok zeye, “Neŋ nembapiŋ mambanaŋ Kawawaŋaŋ kan kapiyet namukulem mnein keyepm am sambeyet zikalinan sakambuk ku msap.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabelaŋ nemba keŋmak tapme eyoŋgaŋaŋ 6 beme Kawawaŋaŋ ensel Gabiel zempeme Galili msalen Nasalet mkaen mege.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Mka keyet keŋan imbi nembip ŋen maŋge kwitnaŋ Malia ekmagen busup zet ŋen mmege. Ek ke an ŋen kwitnaŋ Zosep amobotnaŋ Dewitgat iŋsokŋaŋ egat imbi zapatnaŋ zempepeŋaŋ.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Enseliyaŋ Maliamagen sokbemsamti zeye, “Ai, nânik, keŋ sewakŋaŋ geŋmagen wesemin. Kawawaŋ Amobotnaŋaŋ geŋmak tazin ma egaŋ gâgât nâmtikŋaŋ mgain.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Enseliyaŋ zet kegok zeme keŋaŋaŋ nâmkwindemti pigok nâye, “Kwilekiyet zet nukŋaŋ kaboŋ kapi dinoin?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Kegok otnâme enseliyaŋ pigok dunduye, “Malia, geŋ ku kiŋgat! Kawawaŋaŋ nâmtikŋaŋ mgain.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Nânik, geŋ kambakmak tati nemba an ambeti kwitnaŋ Zisas kuwanik.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Egaŋ Amobotnaŋ penaŋ mambe. Amnaŋ egat, ‘Amobotnaŋ Temaŋ Penaŋgat Nemuŋaŋ,’ zewep. Amobotnaŋ Kawawaŋaŋ sokŋaŋ Dewitgat munduman zempeme tabe.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Âpme egaŋ Zekopgat alikŋane ekŋen Zuda am ekŋenmagen Amobotnaŋ bemti damuŋ mulup mimiŋaŋaŋ delaŋ zenzepiŋ mmobe.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Kegok zeme Maliayaŋ ensel kapigok yaŋkwesiye, “Neŋ apmpiŋ mayapgapmti zet zenik keyet penaŋaŋ zigoset sokbewe?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Kegok zeme enseliyaŋ zetnaŋ pigok gilik zemsaye, “Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ gâgât keŋdan menok msokbeme nemba kambakmak tapmane Kawawaŋaŋ zewe, ‘Nemba ke nâlen Nemun Penaŋ.’ Kegok zeme Nemba ambebanik ke Teŋ Toŋaŋ mambe.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Keyepmti kapigok zema nâmbak. Imbi nodi Elisabet ek imbi iliwaŋ nemba kambakmak tapme eyoŋgaŋaŋ 6 bein. Egat, ‘Imbi tipkatik,’ manzeiwaŋgut ekmagen kegok sokbein.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Keyepmti Kawawaŋaŋ kwileki ŋen msât mnagen ku mim alenak egaŋ ŋep mnak.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Kegok zeme Maliayaŋ pigok dunduye, “Neŋ Amobotnaŋgalen mulup imbi nemba keyepmti zet zenik keyaŋ neŋmagen ŋep sokbemnasemin.” Kegok zeme enseliyaŋ pemti mege.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Enseliyaŋ mepme kan teepmaŋ ku beme Maliayaŋ sakwep penaŋ milawatnaŋ omakumbe akumbe mti Zudia msat kalaŋan mka ŋen tageen ke memoge.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Mot pataŋ pemti Zakaliasiyelen mkaen moti imbiŋaŋ Elisabet ekti zem oloŋen mpeye.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Zem oloŋen mpeme tatnânepeme keyegak kambakŋanen nemba okagaŋ titokŋaŋ mge. Âpme Emetak Teŋaŋ Elisabetgat keŋan tot bemisige.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Âpme Elisabelaŋ olimti Maliayet zeye, “Kawawaŋaŋ imbi ŋenaŋ nemba kapi ambebegalen ku ombempeye. Egaŋ gâgât nâme mobotnaŋ penaŋ beme geŋ gaombem geye. Keyepmti am ekŋenaŋ gâlen nemba ke egat nâme mobotnaŋ penaŋ beme ek sesewatpewep.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Geŋ Amobotnaŋŋ ambebanigaŋ Kawawaŋaŋ zeme geŋ neŋmagen kodik keyepm oloŋen miap.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Zem oloŋen mnemane nâma keyegak keŋŋnanen nemba okagaŋ endilipemti oloŋen mme nâyap.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Geŋmagen Kawawaŋaŋ menok mme sokbembeyet zeyeen nâmkiŋpewanangapmti geŋ imbi oloŋen toŋ.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Âpme am keŋin Kawawaŋgat nâme mobotnaŋ mambein ekŋen ilin ma alikŋaŋine ekŋenmagen aŋgalaŋ gogotnaŋaŋ wemti wemobe.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kawawaŋ ek windeŋaŋ igagen wemsain keyepm am notnaŋaŋ nânâŋinaŋgat nâme mobotnaŋ mambein ekŋen nânâŋin makume tozin.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Egaŋ amobotnaŋ notnaŋ ilinaŋgat nâme mobotnaŋ penaŋ mambein ekŋen munduminangatnaŋ zemindeme keiŋan mamtotindein, yaŋgut am ilinaŋgat nâme tototnaŋ penaŋ mambein ekŋen mmot indeye.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Egaŋ ola olat palen mamaip ekŋen indamukulem mimindein. Ma polak polak maip ekŋen ku maindamukulem mimindein.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Egaŋ yeŋsokŋne ekŋenmak zetik mimindaye ke katikŋaŋ bein. Keyet penaŋaŋ Islael amŋane ekŋen indamukulem min.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ke aŋgalaŋ gogotnaŋgat penaŋaŋ Abalaam ma egat alikŋane sambe ekŋenmagen wemoti weweyelen nâmâtâti kegok zikat sasaŋaŋ.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maliayaŋ eyoŋga tuk mee kegok Elisabetmak tapmâti mkaŋan gilik ze koge.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Âpme Elisabet nemba ambebegalen kanaŋ kopme nemba okak an sokbeye.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kegok sokbeme am notnaŋ sokŋan ke mambien ekŋenaŋ keyet zapatnaŋ nâmti ekmagen koti Amobotnaŋgalen aŋgalaŋ gogotgat penaŋaŋ ekmagen sokbeye keyet olim sesewatsawien.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Keyet palaŋaŋ kasup mulup mimi 7 delaŋ zeme 8gat ekŋenaŋ nemba okak keyet sekŋaŋ butnaŋ Kawawaŋgalen piliŋ antumpemti kwitnaŋ bipmaŋgat opmaŋ Zakalias kusâgât zewien.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kegok zeme mamaŋaŋ zemkulumindemti zeye, “Ekŋen, ke yek; kwitnaŋ Zân kusenup.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Mamaŋaŋ kegok zeme ekŋenaŋ kapigok zewien “An nodinemagen kwit keboŋ ŋen ku matazin!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Kegok zemti zet mmot mtot mti bipmaŋ an kopa beyeyepm belaŋ sesepmaŋ msamti yaŋkwesiwien, “Kwitnaŋ kwi kukuyelen nânik?”
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Yaŋkwesime egaŋ meluwaŋ mimimak papiamak meluwaŋ kukuyet belaŋ sesepmaŋ mme mkot same egaŋ, “Kwitnaŋ Zân,” kegok meluwaŋ mme ekbien. Ekti ekŋenaŋ keyet nâmtemtem igagen mbien.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Kegok mme keyegak Zakalias nambalamaŋ gilik zeme zetnaŋ zemti Kawawaŋ sesewatpeye.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Âpme an notnaŋ sokŋaŋ sokŋaŋ mambien ekŋenaŋ zet zapat ke nâme igagen penaŋ beye. Ma zet timet timkot mmetnepeme Zudia msat kalaŋan zelaŋ memot sambeleŋge.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Âpme Amobotnaŋ nemba ke ektikŋaŋ mpeyepmti an imbi notnaŋ zapat ke nâme igagen penaŋ beme pigok zewien, “Anemba keboŋaŋ sememti bamgat amobotnaŋ temaŋ bewe.”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Âpme Zângat bipmaŋ Zakalias ek Emetak Teŋaŋ keŋanen bemisikme kwitnaŋ kwitnaŋ bam sokbewe keyet golaŋ zenze anaŋ zenzeŋaŋnok zet kapi zeye,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Islael am, nin Amobotnaŋŋ Kawawaŋ sesewatpene! Ikŋaŋ amŋane ninmagen koti walelelengatnan ndatin.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ma ekŋenaŋ kasa mimindawien ekŋengalen windeengatnaŋ ndamukulem mbe.’
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Kawawaŋaŋ yeŋsokŋneyet kapigok diindoye, ‘Neŋ aŋgalaŋ gogot mimindewap. Ke tususu zet inmak mimiŋaŋ keyet otnâmti kegok mbap.’
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Keyet in nâgât zimosetnnan kwetetepmaŋ ma keŋinaŋ teŋ mamti zezapatn mmamkwatneti gakime delaŋ zewe.’
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Âpme nemun, gâgât amnaŋ, ‘Kawawaŋ Temaŋ penaŋgalen golaŋ zenze an,’ zewep. Geŋ Amobotnaŋaŋ ammagen kokogalen kukŋaŋgat setnaŋ weyeyaŋ mulup mti keyet zezapatnaŋ diindowanik.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Mti amŋane pigok diindowanik, ‘Kawawaŋaŋ yomin katikpemti walelelengatnaŋ indatisâpm.’
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Âpme kasuwaŋ msat mme mambusatnaŋ mambeinok keyet kataŋ Kawawaŋaŋ an ŋen zempeme koti ndamukulem mti tambusosogengatnaŋ mbusatnaŋ bemndemti ikŋaŋmagen timkwatndewe. Ke Kawawaŋgalen aŋgalaŋ gogot ma keŋ sewakŋaŋgapmti kegok mimndewe.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ma busatnaŋ keyaŋ nin am tambusosok katikŋanen matatnup nin mbusatnaŋ bemndeme busatnanen kwati keŋ sewakŋaŋgalen set aiikgalen sokbeme meti aikbanup.”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Âpme anemba ek sekŋaŋ ma nânâŋaŋ Kawawaŋmagen kegogak semen katik beye. Kegok mti msat tuŋgupman mepmanepeme Kawawaŋgalen mulup mimiyelen kanaŋ sokbeme Islael am ekŋenmagen koti sokbemkawaŋ bemindeye.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.