Lucas 15

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Âpme kan ŋengat an mânep takis titi ma am yomtoŋ ekŋenaŋ Zisasmagen sokŋan egalen zet nâsâgât kobien.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kegok sokbeme Palisi ma zii zet zikat indanda an notnaŋ yaŋbemti sekaŋgaŋ zet zemti kapigok zewien, “An kapi a yomtoŋ ekŋenmak notn notn mti meu mka kwep manip!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Ekŋenaŋ kegok zeme Zisasiyaŋ bemzenze zet ŋen kapigok diindoye,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “An inmagengatnaŋ ŋen sipsipmaŋ 100 tasanak ya kwep ŋen galaŋ zenak beme egaŋ zigok penaŋ mnak? Kegok sokbenak beme egaŋ sipsip 99 ekŋen meuŋin maniniŋanen munduman indeme tapme egaŋ kwep keyet timat metneti aikdak.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Egaŋ aikdagen kan keyet oloŋen penaŋ mti ŋandeŋan oletetep peme weme
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 mkaŋan pum kotnak. Kegok mti egaŋ notnane ma am egalen mkamagen sokŋan talip ekŋengat zeme koondakme diindonak, ‘Neŋ sipsipm galaŋ zeme timalawaŋ aikti oloŋen penaŋ miyap keyepm koondakme tu meu bumuluŋti nne!’”
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Zisasiyaŋ kegok zemti ewe kapigok tusum zeye, “Neŋ in zema nâit, sakam kegogak msalengalen an yomtoŋ ŋenaŋ yomengatnaŋ keŋaŋ gilik zemti neŋmagen matusunen kululuŋen ekŋenaŋ oloŋen penaŋ mamip. Kegok sokbeme am 99 ekŋenaŋ yominangatnaŋ ku gilik zeip ekŋengat manâiwen ekŋen an kwetetepmaŋ penaŋ.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kegok zemti ewe tusum zeye, “Imbi ŋen tambu kwep tu meu kwitim niniyelen silwa mânep kanziŋaŋ 5 tasanak ya ŋen galaŋ zenzeŋaŋ benagen egaŋ zigok mnak? Egaŋ lamaŋ koŋti mka keŋan kaputi weyaŋ timat metneti mânepmaŋ ke aik mti
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 kan keyet oloŋen penaŋ mti notnane ma am egalen mkamagen sokŋan talip ekŋengat zeme koondakme diindonak, ‘Ekŋen, mânepm galaŋ zeme matimalawaŋ aikti oloŋen penaŋ miyap keyepm koondakme tu meu bumuluŋti nne!’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Neŋ diindoma nâit, sakam kegogak Kawawaŋgalen enselŋane kululuŋen ekŋenaŋ a yomtoŋ ŋenaŋ mama mimiŋaŋ bekanaŋ bamkumpemti neŋmagen matusunen ensel ekŋenaŋ oloŋen penaŋ mamip.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Kegok zemdelaŋ zemti ewe kapigok tusum zeye, “An ŋen nemuŋane zomolim melezut matapmambuk.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Ya nemuŋaŋ muŋaŋ bipmaŋmagen koti kapigok zenak, ‘Bien, msat ma milom bilombi bam nanayelen nâwanan ke ilak alak kapi na!’ Kegok zeme biwidaŋ msat ma milom bilombi kalaŋti nemulatnene idaye.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Kegok sokbeme kasup mulup mimi notnaŋ delaŋ zeme nemuŋaŋ muŋaŋ msat ma milom bilombiŋaŋ beme amnaŋ kwitime egaŋ msat ke pemti mânepmaŋ timti pem ŋen beŋan penaŋ mege. Ke mepmamti mânepmaŋ sambe mama mimi bekananen time mepme delaŋ zeye.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Kan mânepmaŋaŋ delaŋ zeyeen meuyet kambeŋ temaŋ msat kataŋ sokbeye. Kegok sokbeme ek kwitnaŋ ŋen ku tasaye.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Keyepm egaŋ met an msat keyelen an ŋengalen mulup mge. Âpme an keyaŋ peme met egalen bo mkaen bo damuŋ mge.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Egaŋ meuyet penaŋ gakisât mti boyelen meuŋaŋ ke niniyelen nâye yaŋgut bo damuŋ keyaŋ ku nâmpeme niŋge.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Kegok sokbeme kan egaŋ nânâ dolakŋaŋ aigeen ikŋaŋgat kapigok zeye, ‘Bipmnaŋgalen mulup am sambe meu maniwiaŋip ya neŋ pi tati meuyet gakisowap!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Keyepm neŋ wati bipmmagen meti kapigok zewap, “Bien, neŋ Kawawaŋgat zikatnan ma gâgât zikadan yom mban.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Ya ‘Geŋ nâgât nemun,’ ŋep ewe ku zenzeyelen. Geŋ nemane gâgât mulup andi etaŋ tabi.”’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Kegok nâmti wati bipmaŋmagen mege.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Kegok mti nemuŋaŋaŋ bipmaŋgat zeye, ‘Bien, neŋ Kawawaŋgat zikatnan ma gâgât zikadan yom mban. “Geŋ nâgât nemun,” zenzeyelen ŋep yek.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 — ausente —
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 — ausente —
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Kegok sokbeme kan keyet nemuŋaŋ yuyaŋ muluwen tage. Ya egaŋ mulup mdelaŋ zemti mkaen kokogalen sokŋan koti nâme ekŋengalen olioli silik ma gwasim kwisak nâye.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Egaŋ kwisak ke nâmti mulup anaŋ ŋen ekti kwizet kume kopme yaŋkwesiye, ‘Wae, an notn, da kwileki tapmip?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kegok zeme mulup anaŋaŋ dunduye, ‘Muŋdi gilik zem kopme bipdaŋ makau nembaŋaŋ gandanaŋ kumti bup enenogat muŋdaŋ kasayet belinan mobopiŋ esemteŋ tati gilik ze kolep keyepm olioli tapmip.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Kegok zeme nemuŋaŋ yuyaŋ ŋenzinziŋ penaŋ mti mka keyet keŋan mobogalen ku nâmtikŋaŋ mge keyepmti bipmaŋaŋ zupman kwatoti egat keŋan mtoti mka keŋan mobogalen wekuye.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Bipmaŋaŋ kegok zeme nemuŋaŋaŋ bipmaŋgat zeye, ‘Bien, ekbak, neŋ nup kan sambe pi mulup katikŋaŋ mulup andinok gâgât mkwaban ma neŋ gâlen zet ŋen ku makuluyap. Geŋ kwileki penaŋ mnawanan? Geŋ meme nembaŋaŋ gandenaŋ bugan ŋen ku namane notnne ekŋenmak bumuluŋti ku nimbenn, yek penaŋ!’
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Kegok zemti ewe zeye, ‘Ya nemundi muŋ kapiyaŋ gâlen msat ma milom bilombi beme amnaŋ kwitime mânep timeti sek kileŋ imbi indame delaŋ zeme gilik zem mkaen kolewen geŋ makau nembaŋaŋ gandenaŋ egat kumti bunak!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Egaŋ kegok zeme bipmaŋaŋ dunduye, ‘Ayu, nemun, geŋ neŋmak kwesiŋ matakwadik ya nâlen kwitnaŋ kwitnaŋ sambe kapi gâlen etaŋ.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Nodi kapi nin ndemti mepmame wa gakiye zem mbenn yaŋgulak alak pi ninmak alik tazin keyepmti nin tu meu bumuluŋti olioli temaŋ msenup.’”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.