João 7

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zelusalem mka teman Zuda amobotnaŋ mambien ekŋenaŋ Zisas kume gakikiyet zeme nâme Zisasiyaŋ ilinaŋgalen msalen Zudia ke mebepiŋ Galili msalen mka isisikŋaŋ sambe tokwati mulup mamtan.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Âpme Zuda am ekŋengalen mka mzalaŋ isikŋaŋ walati Mzalaŋ Kendo keyet weweyelen ilak sokŋan beye.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Âpme Zisas ikŋaŋgat meniŋane ekŋenaŋ koti pigok dunduwien, “Geŋ Galili msalen pien mamti menok sepem igak igak maminik kegogak Zudia msadan gwaen meti mmane amdine ekŋenaŋ gikbep.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 An ŋenaŋ kwizet buŋamaŋ temaŋ tisât nâmti mulup enzilimti ku mamin. Geŋ mulup kegok msât yaŋbewanangat sosok sokbemti mulup mmane am msat sambe ekŋenaŋ gikmâtâbep.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Meniŋane ekŋenaŋ Zisas nâmkiŋpepepiŋ mtopemti zet kegok zewien.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Zeme Zisasiyaŋ pigok diindoye, “In Zelusalem mka teman moti mulup e ma e msâti kileŋ belak mamolip. Âpme neŋgulak ke mobotgalen kan ewe ku beingapmti talap.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Am ekŋenaŋ in belak ekŋengat kandaŋinan zet nânâŋ mame zigogat ekŋenaŋ kasa mimindawep? Neŋgulak ekŋengat myuŋguŋguŋin zemkawaŋ bemindama keyepmti neŋ kasa kasa mamimnaip.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 In Kendoyet ŋepgat ilinak Zelusalem mka teman mowelit. Âpme neŋ ke mobogalen kan ewe ku beingapmti sakwep ku mosap.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Kegok zemti Galili mkaenak tage.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Tapme ekŋenaŋ pemti mepme egaŋ igak bam meti am keŋan buzak buzak tatokwapmaŋge.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Âpme Kendo beme Zuda amobotnaŋ ekŋenaŋ am indayaŋkwesimti zewien, “Zisas ek de tazin zenâit?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Indayaŋkwesime am sambe ekŋenaŋ egat zapatnaŋ omba mezem kozem mme palakŋaŋ beye. Mme am notnaŋaŋ zewien, “An ke an dolakŋaŋ.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Amnaŋ Zuda amobotnaŋ ekŋengat kiŋgati zet sosok sosok ku zewien.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Âpme Kendo tapmetnepeme sutnateman bemeŋgut Zisasiyaŋ sesewat mka temanen moti am Kawawaŋgalen Zet Itnaŋan zemzikat indame
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Zuda amobotnaŋ ekŋenaŋ nâmtemtem temaŋ mti zewien, “An kapi ningalen zii zet zikat indanda anne ekŋengat kandaŋinan ku maŋgeyaŋ egaŋ zigok mti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋgalen yaŋaŋ kapi dolakŋaŋ penaŋ tazemâtâzin?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Zeme Zisasiyaŋ pigok diindoye, “Neŋ Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ diindoyap kapi wan nanaŋgat keŋnnaŋgalak yek. An zemneme koban ekmagengatnaŋ timti tazeyap.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Âpme an ŋenaŋ zet kapi Kawawaŋmagengatnaŋ ma nenmagengatnaŋ nâsât mbem beme egaŋ eleŋ beleŋ bemti Kawawaŋgalen zet ke gawepumti neŋmagengatnaŋ ke ŋep nâmâtâbe.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 An ŋenaŋ ikŋaŋgat etaŋ nâmti mulup mbe beme egaŋ belak ikŋaŋgat kwizet buŋamaŋ etaŋ mwabe. Mme neŋ An zemneme toban egat kwizet buŋamaŋ mwasât toban wa neŋ zet ke dâsuki ku manzeyap. Zet penaŋ penaŋak zemti kwizet buŋamaŋ mamwapeyap.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosesiyaŋ zii zet mtotindaye ke inmagengatnaŋ an ŋenaŋ ke ŋeselak penaŋ gawepume delaŋ penaŋ ku manzein. Âpme in naman neŋ zii zet ku maŋgawepuyap zemnome gakikiyet pi manzeip?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Zeme am sambeyaŋ pigok zewien, “Geŋ kwiyaŋ gosât manzein? Geŋ penaŋ keŋdanen we bekanaŋaŋ totapme zet kileŋ kileŋ tazenik.”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Zeme Zisasiyaŋ pigok diindoye, “Neŋ Sabat tagoŋgo kanen menok temaŋ kwep mma ekbien keyepmti in nikti nâmtemtem omba penaŋ mamimneip.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Neŋ pigok diindoma nâit, Mosesiyaŋ in nemuŋine sekŋin butnaŋ antim indendeyet zemindeme mamip yaŋgut ke Mosesiyaŋ ikŋaŋ set ke ku yaŋbeye; ingat yeŋsokŋine ekŋenaŋ yaŋbewien. Yaŋ mulup ke mamkwatne kwatnelak alak pilak nemba sokbembeŋin mâti Sabat tagoŋgo kanen eyo mamip.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 In Mosesiyelen zii zet ke gawepumti Sabat tagoŋgo kanen eyo nemuŋine sekŋin butnaŋ maantip. Âpme neŋ an wesiŋ ŋen Sabat tagoŋgo kanen sekŋaŋ mma dolakŋaŋ penaŋ beye keyet naman kwilekiyet nâgât ŋenzinziŋ mbien?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 In zet nâmâtâtâpiŋ belak kileŋ ku manzemambep. In weyaŋ nâgât yaŋŋ nâmâtâlit. Neŋ Kawawaŋgalen nânân dolakŋaset kwitnaŋ kwitnaŋ penaŋak manzemti mamiap.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Âpme Zelusalem mka mtoŋ notnaŋ ekŋenaŋ pigok zewien, “An damuŋ ekŋenaŋ an kusât manzeiwan an ikŋaŋ kapi manze egit.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Egaŋ zet sosok penaŋ am sutnan penaŋ kapi tazeme amobotnaŋnne ekŋenaŋ ekti eneyet ku zemkulumpeip? Ekŋenaŋ ek ilak Kilais e sosok ekti keyepmti belak nâmpeme tati tazein mene?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Nin an kapiyelen mkaŋaŋ ŋotekŋaŋ ŋep nânup. Âpme Kilais kobe ek nin yaŋaŋaŋ ma mkaŋaŋ mee ŋep ku nâmpewanup.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Zisasiyaŋ Zelusalem sesewat mka teman ke tati am ikŋaŋgat yaŋaŋ diindomambe nâme kegok zeme nâmti bim ŋandeŋaŋ mwati pigok diindoye, “In nâgât yaŋŋ penaŋ zigoset koban ke ku nâmâtâlip. Neŋ nenak keŋŋ naŋgalak ku toban. An zet penaŋ penaŋak manzein An keyaŋ zemneme toban nâip. Âpme in An ek ku nâmâtâpeip.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Neŋ ikŋaŋmak manepema zemneme toban keyepmti neŋ egat nâmâtâpeyap.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Kegok zeme ŋeŋin zime wati mka katiŋan met pesât nâmbien yaŋgut Kawawaŋaŋ egat kanaŋ beye e ewe ku koge keyepmti atatayet belin nukŋaŋ beme peme tage.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Âpme am notnaŋ sambe tabien ekŋenaŋ Zisas nâmkiŋpemti pigok zewien, “Kilais egaŋ koti menok sepem igak penaŋ mbe zenzeŋaŋ elak an kapiyaŋ set kwitnaŋ kwitnaŋ sambe bee mme delaŋ tazein.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Am ekŋenaŋ zet kusuŋ kasak tapmme Palisi ekŋenaŋ nâmti met sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenmak zenâmti sesewat mka temaŋgalen antipdakutun zemindeme Zisas wati met mka katikŋan pesât mebien.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Âpme Zisasiyaŋ pigok diindoye, “Neŋ kan isikŋaŋ bugan kapi inmak maneti bam gilik zemti naman An zemneme koban ekmagen mowebap.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Âpme in neŋ natimabep yaŋgut ŋep ku naikbep. Neŋ met mambawen ke in ku kobep.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Kegok zeme Zuda amobotnaŋ ekŋenaŋ pigok zemti ilinak zenâ zenâ mbien, “An kapi pe deset buzak penaŋ mepme nin timabanupgat tazein? Ma ek pe Glik msalen Zuda am notnane ekŋenmagen met enzilim mamti ikŋaŋgat yaŋaŋ dâsuki ke Glik am diindosâgât mene nâmti pigok tazein?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ‘In natimati ŋep ku naikbep ma mebap ke in ku kobep,’ zet keboŋ ke yaŋaŋ penaŋ zigogat nâmti tazein?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Zuda am ekŋenaŋ Mzalaŋ Kendo ilak tat delaŋ zesât mme sâpe sâpe bumbu an ekŋenaŋ mawaŋ kokogat dundusât towepme Zisasiyaŋ tuŋguwinan watati zet memendepmaŋmak pigok zeye, “Am ŋen tuyet maatoin beme egaŋ nenmagen koti tu nimbe.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen tu ke Emetak Teŋgat nâmti zet zemak zemak mimiŋaŋ keyet yaŋaŋ kapigok, ‘An ŋenaŋ neŋ nâmkiŋpemnewe beme egat keŋanen tu am mama maaikindain keyaŋ an keyet keŋanen zikatnaŋmaknok kwati kwesiŋ matapmambe.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Zet kegok tazin keyepmti am Zisas nâmkiŋpewien ekŋengat Zisasiyaŋ pigok zetik mimindaye, “In kapi tapme neŋ kululuŋen mundum elimiakŋaŋmak keyet keŋan gilik zem moti Emetak Teŋ zempema inmak totmambe.”
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Am ekŋenaŋ zet ke nâmti ilinak Zisasiyet pigok zemebien, “An kapi penaŋ golaŋ zenze an nin egat kokogat damuŋ matatnuwen ilak kapi.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Âpme am notnaŋaŋ pigok zewien, “An kapi penaŋ Kilais Kawawaŋaŋ ikŋaŋ ombempeme kokogat zeye.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet pigok zenzeŋaŋ,
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Am ekŋenaŋ Zisasiyet zet kegok zemti ilinak kalaŋbien.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Mti am notnaŋ ekŋenaŋ Zisas atamti met mka katikŋan pesât mbienaŋgut belak peme tage.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Âpme sesewat mka temaŋgalen antipdakutum zemindeme mebien ekŋenaŋ naman belak etaŋ gilik zemti Palisi ma sâpe sâpe bumbu ekŋengalen an ŋeŋaŋ ekŋenmagen mepme indikti ekŋenaŋ pigok indayaŋkwesiwien, “In zigogat Zisas wawapiŋ belak pi kolip?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Indayaŋkwesime ekŋenaŋ zewien, “Egaŋ zet manzein kegok ke an ŋenaŋ zet keboŋ penaŋ ŋen ŋep ku zenzeyelen keyepmti nâmtemtem mti ku atan kotnup.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Zeme Palisi ekŋenaŋ pigok diindowien, “In egaŋ keŋin kegogak myuŋgup mene wa kapi?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 In ekme sâpe sâpe bumbu ekŋengalen an ŋeŋaŋ ma Palisi an ninmagengatnaŋ notnaŋ ekŋenaŋ egat zetnaŋ ŋen nâmkiŋpeme ekbien?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Am ek mâti tapmaip ekŋen ke Mosesiyelen zii zet kapi ku weyaŋ manâmâtâlip keyepmti am ekŋen ke maneti bamgat Kawawaŋaŋ indawalebe.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Zeme notnane sambe ekŋenaŋ pigok dunduwien, “Geŋmak ek msalit Galili kwepgapmti m aŋgalaŋ pemti tazenik? Geŋ Kawawaŋgalen zet meluwaŋ itnaŋaŋ mimiŋaŋ ke weyaŋ maiŋti keyet nânâ mulup omba mbegen An Kawawaŋaŋ ombempeye ke sokbembeyet zenzeŋaŋ ke Galili msalen kapi ku sokbembeyet zenzeŋaŋ ekbek.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Mti ondedagen zet mmot mtot mti belak kalaŋti ekŋenaŋ mkaŋinan mekopme Zisasiyaŋ Olip Kalaŋan mowege.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.