João 6

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisasiyaŋ zet kegok zeme delaŋ zeme Galili tundua kwitnaŋ ŋen Taibilias manzemtemien tundua ke somti nembet daeset mebenn.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Mepmann animbi sambe ekŋenaŋ Zisasiyaŋ animbi zawatmak ma wesiŋ mee pi taweyaŋindeme ekmambiengapmti keyegak ndamâti mebien.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Âpme Zisasmak nin nembet moti ndatimti kalaŋ dukŋan gwaenen moti totapmambenn.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kan keyet Zuda am ekŋengalen Aŋgalaŋ Kendo sokŋan beye.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Âpme Zisasiyaŋ am maŋge temaŋ penaŋ kwaweti weme indikti egaŋ Pilip pigok yaŋkwesiye, “Pilip, am maŋge temaŋ penaŋ kapi nupmamaŋ desetgat penaŋ kwitimti am sambe kapi indamann nseip?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Zisasiyaŋ, “Kwitnaŋ kwitnaŋ zigok msap e nâmtati,” Pilipgat belak tetipem ege.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Âpme Piliwaŋ wa penaŋ penaŋ zep mene zemti pigok zeye, “Nin mânep 200 Kina bukapiyaŋ meu kwitimti am maŋge temaŋ bekapi indamann isiksik bugan munzuti nseip mene.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Zeme Zisasiyet nembaŋaŋ ŋen Endulu Saimon Pitayet datnaŋ egaŋ Zisasiyet pigok dunduye,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Zisas, anemba ŋenaŋ nupmamaŋaŋ 5 ma aŋgalaŋaŋ zut etaŋ eleŋan weti tapme ekti aikolap. Âpme am sambe kamendepmaŋ bekaboŋ bekapi bukapi zigok munzutindamann ŋep benak?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Zeme nâmti Zisasiyaŋ ningat pigok dinndoye, “In am ekŋen zemindeme sutnakwep totalit.” Zeme nin am zemindemann kwaŋ sinaŋ yati gwilelaŋ totabien an 5000. Âpme imbimak nembamak ekŋen ku indamakukuŋaŋ.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Zisasiyaŋ nupmamaŋ ke mti Kawawaŋgat wisikŋ zemti mutumti am tapmebienen indaye. Mti aŋgala sepem kegogak meselemti am kalaŋti indamepme nimâbien.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Meu nimkiŋgapme temepme Zisasiyaŋ ningat pigok dinndoye, “Nime meu butnaŋ totemelep e belak wemti walesemmagengat akume maŋge kwep molak.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Âpme nin nupmamaŋ 5 etaŋ bukapiwan Zisasiyaŋ mme sambe beme nimwiaŋme butnaŋ temege. Pi timti tise 12 kapi wepme gak zeye.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Âpme am ekŋenaŋ Zisasiyaŋ menok ke mme ekti pigok zewien, “Kawawaŋmagen golaŋ zenze an temaŋ msalen pi sokbembeyet zenzeŋaŋ kelak an ikŋaŋ kapimak!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Zemti Zisas atamti amobotnaŋin onzempesâgât tazenâme egaŋ wak kambu nâmti nâme ŋep kumbeme igak buzak kalaŋan mowege.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 — ausente —
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tapmepmann tâgâ omba penaŋ kumbume tundua mamaŋ omba penaŋ takume ekmambe tapmepmambenn.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Nin waŋgaen moti ilak beŋan daen tu sutnan kegok tapmepmann Zisasiyaŋ kalaŋangatnan toti nembu paleset ninmagen sokŋanik tapmepme nin ekti, “Wa! we eknup,” zemti kiŋgabenn.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Kegok mmann ndikti kwizet kumti zeye, “Neŋ nen takolapgat in ku kiŋgalit.”
20 Mas Jesus disse:
21 Zemti met pataŋ zeme nin betnamann waŋgaen molak zem tapminepeme waŋgayaŋ ilak msat mesât nâmti mebiennen ke met sakwep metage.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Animbi sambe ekŋenaŋ tundua nembet daen tatnepeme msat msame zewien, “Saŋen tambuyet waŋga kwewetaŋ tapme ekmenn elak Zisaspiŋ nembaŋaneyaŋ etaŋ moti mepme indikmen.”
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Kegok zemti tatnepeme waŋga notnaŋ Taibilias mkaesetgatnan Amobotnaŋ Zisasiyaŋ Bipmaŋgat wisikŋ zeme tu meu sambe sokbeme amnaŋ nimwiaŋbien keeset kot pataŋ zemâbien.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Âpme am ekŋenaŋ Zisas ma nin ndatimati naman waŋga keyet moti Kapaneam mka msalen meti tokwat ndatimabien.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Timat meti met ndaaikti Zisasiyet zewien, “An zikat indanda, geŋ zukŋan tu nembet daengatnan kopmanan?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yaŋkwesime zet kapigok diindoye, “Neŋ zet penaŋ sukwep zema nâit: Neŋ menok windeŋaŋbeŋ inmagen mamiyap keyet nâmkiŋpemnemti ku kolo yek. In meu sambe penaŋ aikindama nimti ekmien keyepmti nâgât tatokwatnatimalip.
26 Jesus respondeu:
27 In kwitnaŋ kwitnaŋ walebe keyet mulupmaŋ ku mbep. Mama katikŋaŋ keyelen meu keyet mulupmaŋ weyaŋ mbep. Mama katikŋaŋgalen meu ke Angat Nemuŋaŋaŋ neŋ indandayet Kawawaŋaŋ ikŋaŋ nâmneme ŋep beme zemdelaŋ zemneŋge.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Zeme zet dopmaŋ pigok gilik zemti sawien, “Nin mulup pe ziboŋ ke mmann Kawawaŋaŋ ningat nâme dolakŋaŋ bewe.”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yaŋkwesime pigok diindoye, “An Kawawaŋaŋ zempeme koge ke nâmkiŋpewep keyaŋ muluwin ŋotekŋaŋ penaŋ bein.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Zeme ekŋenaŋ zet pigok dunduwien, “Geŋ pe menok ziboŋ penaŋ mmane ekti nâmkiŋpemgewanup? Ma geŋ pe mulup ziboŋ penaŋ mbanigat tazenik?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Nin yeŋsokŋne ekŋenaŋ msat tuŋgupman meu piŋan mamti meuŋin kululuŋengatnaŋ topme nimti mambien. Keyet Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen pigok meluwaŋ mamaiŋ nânup, ‘Kawawaŋaŋ meu kululuŋengatnaŋ aikindame manimtemien.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Âpme Zisasiyaŋ pigok diindoye, “Neŋ zet penaŋ diindoma nâit: Moses egaŋ meu kululuŋengatnaŋ penaŋ ke ku indaye. Mosesiyaŋ Bien Kawawaŋgat dundume Bienaŋ kululuŋengatnaŋ meu ke belak sekŋin etaŋ bandim mimiyet maindamkwatan. Âpme alak meu penaŋ ke Kawawaŋaŋ ikŋaŋ am indapmukulem penaŋ mimiyet nâmti kululuŋengatnan peme toti alak ingat tuŋguwinan kapi tazin.
32 Jesus disse:
33 Meu kululuŋengatnaŋaŋ toti am mama maaikindain ke Kawawaŋmagen meu penaŋ elak kapi tazin.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Zeme ekŋenaŋ zewien, “Amobotnaŋ, geŋ meu zenik ke nin manndamambanik.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Zeme dopmaŋ pigok diindoye, “Mamayelen meu elak neŋ kapimak. Am ŋenaŋ neŋmagen wetekumti mambe beme egaŋ meuyet ku mbe. Ma am ŋenaŋ neŋ nâmkiŋpemnewe beme egaŋ kegogak tuyet ku atowe.
35 Jesus respondeu:
36 Neŋ pigok diindoma nâit: in neŋ zikalinaŋ ke niktiŋgut ewe ku manâmkiŋpemneip.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Bienaŋ am nâmindeme neŋmagen makolip ekŋen ke neŋ ŋep ku zemindema mebep.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Neŋ kululuŋen gwaengatnan toban e wa msalen kapi nanaŋgat nânânnaŋgat etaŋ mamayet ku toban. An zemneme toban egalen zet gawepumti keyet kataŋ mamayet toban.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Bienaŋ am nâmdelaŋ zemti nâlen belen bemindeye. Ekŋen ke maneti walelet aikbiekmagengapm neŋ indikdamuŋ dolakŋaŋ mti maneti bam kobawen ekŋen ke ilindiŋ gakikiengatnan mamaen mkwatindewap. An zemneme toban egalen nânâ ilak zeya kegok.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Am neŋ nikmâtâti manâmkiŋpemneip ekŋen bam gakikiengatnan mwat indema mama kanzizit keyet toŋaŋ bewep. Biengalen nânâŋaŋ kegok penaŋ tazin.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Zisasiyaŋ “Neŋ meu kululuŋengatnaŋ” zeye keyepmti Zuda am ekŋenaŋ nâme bekanaŋ beme zet mmot mtot sambe penaŋ mbien.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Mti pigok zewien, “Zisas pi mamaŋ bipmaŋ Zosep ma Malia e nâmidenup. Âpme naman egaŋ zigoset neŋ kululuŋengatnan kwatoban pi tazein?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Zemti ilinak zet ŋunuŋ ŋunuŋ tapmmepme Zisasiyaŋ indikti pigok diindoye, “In zet ŋunuŋ ŋunuŋ peme talak.
43 Jesus respondeu:
44 Nâip, an ŋenaŋ ikŋaŋgat keŋaŋgalak neŋmagen kokot ke ŋep ku tazin. Bienaŋ an ke nâmpemeŋgut ŋep neŋmagen kokogalen. Âpme neŋ an neŋmagen kobe ke maneti bam kokot kananen koti gakikiengatnan mwat pewap.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Golaŋ zenze an egaŋ Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen pigok meluwaŋ mbien,
45 Nos
46 An ŋeŋaŋ Bien sepemaŋ bugan ku ege yek penaŋ. Neŋ Kawawaŋmagengatnan toban neŋ etaŋ gulak nâmpeyap.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Neŋ zet penaŋ pigok diindoma nâit: An ŋenaŋ neŋ nâmkiŋpemnewe beme egaŋ mama kanzizit tiwe.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mamayelen meu e neŋ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yeŋsokŋine ekŋenaŋ msat tuŋgupman mamti meuŋin meu kululuŋengatnaŋ manimtemien yaŋgut gakimâpme delaŋ zeye.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Âpme meu kululuŋengatnan kwatoge ke an ŋenaŋ nimbe beme egaŋ ŋep ku gakiwe.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Mama keyelen meu kululuŋengatnan toge elak nen kapi. Keyepmti an ŋenaŋ meu kululuŋengatnan tototnaŋ ke nimbe beme ek mama kanzizit mameti mambe. Sesumban keyaŋ meunok bein ke msat sambe am indama nime keyaŋ mama kanzizit aikindaweyet indawap.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Âpme Zuda am ekŋenaŋ ke nâmti ilinak ŋenzinziŋ mti zewien, “An kapiyaŋ zigoset ikŋaŋgat sesumbanaŋ munzut ndame nin niniyet tazein?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Tazenâme Zisasiyaŋ indikti pigok diindoye, “Neŋ penaŋ sukwep penaŋ pigok zema nâit: In nâgât sesumbann ma sipm ke ku nimbep beme in mama kanzizit ku tiwep.
53 Então Jesus disse:
54 An ŋenaŋ nâlen sip sesumbann nimbe beme egaŋ mama kanzizitgat zapat bemti mame neŋ kobawen ek gakikiengatnan mima wabe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nâlen sip sesumbann ke tu meu nemboŋ penaŋ
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 keyepmti an ŋenaŋ nâgât sipm sesumbann ke nimbe beme egaŋ neŋmak tusuwe. Âpme neŋ ekmak tususu dolakŋaŋ mti mambalup.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Bien Kawawaŋ ek mama toŋaŋ egaŋ ikŋaŋ zemneme toban. Neŋ ekmak mamayap keyepmti neŋ mama kanzizit timtalap. Kegogapm an ŋenaŋ neŋ natnimbe beme egaŋ nâgât pembenaŋnnaŋgat mti mama kanzizit timti mamambe.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Meu kululuŋengatnan toge wa e yeŋsokŋineyaŋ msat tuŋgupman mamti meu manimtemien sepem keboŋ yek. Ekŋenaŋ meu ke timti manimkwatemienaŋgut gakim mâbien. Âpme an ŋenaŋ nâlen meu zeyap kapi nimbe beme egaŋ gakikipiŋ kwesiŋ kwesiŋ mameti mambe.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Zisasiyaŋ Kapaneam sesewat mkaen am Zet Zapat Dolakŋaŋ tazemzikat indametneti ikŋaŋgat zet zapatnaŋ kapi zeye.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Am notnaŋ ek mâti mamtemien ekŋenaŋ zetnaŋ ke nâmti pigok zewien, “Zet kapi pe zeme nâmann keŋŋ penaŋ ku bein. Zet keboŋ ke an kwiyaŋ ŋep apumti zenak?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Zemti wisat zet mme Zisasiyaŋ keŋinan baen indikmâtâti pigok diindoye, “In zet zeya keyet nâme keŋin penaŋ ku beme wisat mnemti mesât tatnâip!
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Âpme in tati ekme Angat Nemuŋaŋ neŋ gilik zemti naman mundumnan maneti tobanen keyegak mowepma in ke ekti pe zigok nâmbep?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Nin mambipmmagen masokbenup ke ekŋenaŋ mama msat palen kapi mamayelen mme masokbenup keyaŋgulak Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ mama alakŋaŋ titiyelen keŋnan mam mme sokbein. Keyepmti neŋ zet zeya ke Kawawaŋgalen zet in mama indandayelen ke diindoya. Âpme an ŋenaŋ zet ke nâmkiŋpewe beme egaŋ Emetak Teŋaŋ mama kanzizit ke same mamambe.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Âpme inmagen am notnaŋaŋ zet keyet nâme penaŋepiŋ beme ku nâmkiŋpeyo.” (Zisasiyaŋ am zet zapatnaŋ dolakŋaŋ kapi bamkumpewep ma maneti bam an zemkuwe e mee eweŋanak indikmâtâpme mamamtemien keyepmti egaŋ zet kegok diindoye.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Mti zet butnaŋ ŋen pigok tusum zeye, “Neŋ kegogapmti eweŋan pigok diindoya an ŋen Bienaŋ keŋaŋ mim eleŋ beleŋ bembepiŋ mme egaŋ igak nânâŋak nâlen ŋep ku kobe.”
65 Jesus continuou:
66 Zeme kan keyet am notnaŋ ekŋen Zisas mâti mamamtemien ekŋenaŋ ewe mâti mamayet wisat mti bamkumpemti mepmâbien.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Âpme Zisasiyaŋ nembaŋane 12 nin pigok ndayaŋkwesiye, “In am notnaŋaŋ tapmelip kegogak nemti mesât tatnâip?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Zeme Saimon Pitayaŋ pigok zeye, “Amobotnaŋŋ, nin geŋ gemti naman kwimagen mebanup? Mama katikŋaŋ titiyelen zetnaŋ geŋ etaŋ manzemâtâtndamane nânup.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nin geŋmak mamti pigok manânup geŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ teŋ penaŋ e nâmgemti manâmkiŋpemgenup.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Zeme Zisasiyaŋ nin pigok dinndoye, “Neŋ nemba in 12 kapi indatimamayap yaŋgut ingat tuŋguwinaŋgatnaŋ ŋen Sadaŋmak mamain.”
70 Jesus disse:
71 Egaŋ Zudas Saimongat nemuŋaŋ Iskaliot mkaengatnan keyet nâmti zeye. Zudas ke nemba 12 ninmagengatnaŋ an ŋen ilak ke. Yaŋ maneti an keyaŋ Zisas zemkuwe.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.