João 6
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA
1 Zisasiyaŋ zet kegok zeme delaŋ zeme Galili tundua kwitnaŋ ŋen Taibilias manzemtemien tundua ke somti nembet daeset mebenn.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mepmann animbi sambe ekŋenaŋ Zisasiyaŋ animbi zawatmak ma wesiŋ mee pi taweyaŋindeme ekmambiengapmti keyegak ndamâti mebien.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Âpme Zisasmak nin nembet moti ndatimti kalaŋ dukŋan gwaenen moti totapmambenn.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kan keyet Zuda am ekŋengalen Aŋgalaŋ Kendo sokŋan beye.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Âpme Zisasiyaŋ am maŋge temaŋ penaŋ kwaweti weme indikti egaŋ Pilip pigok yaŋkwesiye, “Pilip, am maŋge temaŋ penaŋ kapi nupmamaŋ desetgat penaŋ kwitimti am sambe kapi indamann nseip?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (Zisasiyaŋ, “Kwitnaŋ kwitnaŋ zigok msap e nâmtati,” Pilipgat belak tetipem ege.)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Âpme Piliwaŋ wa penaŋ penaŋ zep mene zemti pigok zeye, “Nin mânep 200 Kina bukapiyaŋ meu kwitimti am maŋge temaŋ bekapi indamann isiksik bugan munzuti nseip mene.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Zeme Zisasiyet nembaŋaŋ ŋen Endulu Saimon Pitayet datnaŋ egaŋ Zisasiyet pigok dunduye,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Zisas, anemba ŋenaŋ nupmamaŋaŋ 5 ma aŋgalaŋaŋ zut etaŋ eleŋan weti tapme ekti aikolap. Âpme am sambe kamendepmaŋ bekaboŋ bekapi bukapi zigok munzutindamann ŋep benak?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Zeme nâmti Zisasiyaŋ ningat pigok dinndoye, “In am ekŋen zemindeme sutnakwep totalit.” Zeme nin am zemindemann kwaŋ sinaŋ yati gwilelaŋ totabien an 5000. Âpme imbimak nembamak ekŋen ku indamakukuŋaŋ.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Zisasiyaŋ nupmamaŋ ke mti Kawawaŋgat wisikŋ zemti mutumti am tapmebienen indaye. Mti aŋgala sepem kegogak meselemti am kalaŋti indamepme nimâbien.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Meu nimkiŋgapme temepme Zisasiyaŋ ningat pigok dinndoye, “Nime meu butnaŋ totemelep e belak wemti walesemmagengat akume maŋge kwep molak.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Âpme nin nupmamaŋ 5 etaŋ bukapiwan Zisasiyaŋ mme sambe beme nimwiaŋme butnaŋ temege. Pi timti tise 12 kapi wepme gak zeye.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Âpme am ekŋenaŋ Zisasiyaŋ menok ke mme ekti pigok zewien, “Kawawaŋmagen golaŋ zenze an temaŋ msalen pi sokbembeyet zenzeŋaŋ kelak an ikŋaŋ kapimak!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Zemti Zisas atamti amobotnaŋin onzempesâgât tazenâme egaŋ wak kambu nâmti nâme ŋep kumbeme igak buzak kalaŋan mowege.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tapmepmann tâgâ omba penaŋ kumbume tundua mamaŋ omba penaŋ takume ekmambe tapmepmambenn.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Nin waŋgaen moti ilak beŋan daen tu sutnan kegok tapmepmann Zisasiyaŋ kalaŋangatnan toti nembu paleset ninmagen sokŋanik tapmepme nin ekti, “Wa! we eknup,” zemti kiŋgabenn.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Kegok mmann ndikti kwizet kumti zeye, “Neŋ nen takolapgat in ku kiŋgalit.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Zemti met pataŋ zeme nin betnamann waŋgaen molak zem tapminepeme waŋgayaŋ ilak msat mesât nâmti mebiennen ke met sakwep metage.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Animbi sambe ekŋenaŋ tundua nembet daen tatnepeme msat msame zewien, “Saŋen tambuyet waŋga kwewetaŋ tapme ekmenn elak Zisaspiŋ nembaŋaneyaŋ etaŋ moti mepme indikmen.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Kegok zemti tatnepeme waŋga notnaŋ Taibilias mkaesetgatnan Amobotnaŋ Zisasiyaŋ Bipmaŋgat wisikŋ zeme tu meu sambe sokbeme amnaŋ nimwiaŋbien keeset kot pataŋ zemâbien.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Âpme am ekŋenaŋ Zisas ma nin ndatimati naman waŋga keyet moti Kapaneam mka msalen meti tokwat ndatimabien.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Timat meti met ndaaikti Zisasiyet zewien, “An zikat indanda, geŋ zukŋan tu nembet daengatnan kopmanan?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yaŋkwesime zet kapigok diindoye, “Neŋ zet penaŋ sukwep zema nâit: Neŋ menok windeŋaŋbeŋ inmagen mamiyap keyet nâmkiŋpemnemti ku kolo yek. In meu sambe penaŋ aikindama nimti ekmien keyepmti nâgât tatokwatnatimalip.
26 Jesus respondeu:
27 In kwitnaŋ kwitnaŋ walebe keyet mulupmaŋ ku mbep. Mama katikŋaŋ keyelen meu keyet mulupmaŋ weyaŋ mbep. Mama katikŋaŋgalen meu ke Angat Nemuŋaŋaŋ neŋ indandayet Kawawaŋaŋ ikŋaŋ nâmneme ŋep beme zemdelaŋ zemneŋge.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Zeme zet dopmaŋ pigok gilik zemti sawien, “Nin mulup pe ziboŋ ke mmann Kawawaŋaŋ ningat nâme dolakŋaŋ bewe.”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yaŋkwesime pigok diindoye, “An Kawawaŋaŋ zempeme koge ke nâmkiŋpewep keyaŋ muluwin ŋotekŋaŋ penaŋ bein.”
29 Jesus respondeu:
30 Zeme ekŋenaŋ zet pigok dunduwien, “Geŋ pe menok ziboŋ penaŋ mmane ekti nâmkiŋpemgewanup? Ma geŋ pe mulup ziboŋ penaŋ mbanigat tazenik?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Nin yeŋsokŋne ekŋenaŋ msat tuŋgupman meu piŋan mamti meuŋin kululuŋengatnaŋ topme nimti mambien. Keyet Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen pigok meluwaŋ mamaiŋ nânup, ‘Kawawaŋaŋ meu kululuŋengatnaŋ aikindame manimtemien.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Âpme Zisasiyaŋ pigok diindoye, “Neŋ zet penaŋ diindoma nâit: Moses egaŋ meu kululuŋengatnaŋ penaŋ ke ku indaye. Mosesiyaŋ Bien Kawawaŋgat dundume Bienaŋ kululuŋengatnaŋ meu ke belak sekŋin etaŋ bandim mimiyet maindamkwatan. Âpme alak meu penaŋ ke Kawawaŋaŋ ikŋaŋ am indapmukulem penaŋ mimiyet nâmti kululuŋengatnan peme toti alak ingat tuŋguwinan kapi tazin.
32 Jesus lhes disse:
33 Meu kululuŋengatnaŋaŋ toti am mama maaikindain ke Kawawaŋmagen meu penaŋ elak kapi tazin.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Zeme ekŋenaŋ zewien, “Amobotnaŋ, geŋ meu zenik ke nin manndamambanik.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Zeme dopmaŋ pigok diindoye, “Mamayelen meu elak neŋ kapimak. Am ŋenaŋ neŋmagen wetekumti mambe beme egaŋ meuyet ku mbe. Ma am ŋenaŋ neŋ nâmkiŋpemnewe beme egaŋ kegogak tuyet ku atowe.
35 Jesus respondeu:
36 Neŋ pigok diindoma nâit: in neŋ zikalinaŋ ke niktiŋgut ewe ku manâmkiŋpemneip.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Bienaŋ am nâmindeme neŋmagen makolip ekŋen ke neŋ ŋep ku zemindema mebep.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Neŋ kululuŋen gwaengatnan toban e wa msalen kapi nanaŋgat nânânnaŋgat etaŋ mamayet ku toban. An zemneme toban egalen zet gawepumti keyet kataŋ mamayet toban.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Bienaŋ am nâmdelaŋ zemti nâlen belen bemindeye. Ekŋen ke maneti walelet aikbiekmagengapm neŋ indikdamuŋ dolakŋaŋ mti maneti bam kobawen ekŋen ke ilindiŋ gakikiengatnan mamaen mkwatindewap. An zemneme toban egalen nânâ ilak zeya kegok.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Am neŋ nikmâtâti manâmkiŋpemneip ekŋen bam gakikiengatnan mwat indema mama kanzizit keyet toŋaŋ bewep. Biengalen nânâŋaŋ kegok penaŋ tazin.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Zisasiyaŋ “Neŋ meu kululuŋengatnaŋ” zeye keyepmti Zuda am ekŋenaŋ nâme bekanaŋ beme zet mmot mtot sambe penaŋ mbien.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Mti pigok zewien, “Zisas pi mamaŋ bipmaŋ Zosep ma Malia e nâmidenup. Âpme naman egaŋ zigoset neŋ kululuŋengatnan kwatoban pi tazein?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Zemti ilinak zet ŋunuŋ ŋunuŋ tapmmepme Zisasiyaŋ indikti pigok diindoye, “In zet ŋunuŋ ŋunuŋ peme talak.
43 Jesus respondeu:
44 Nâip, an ŋenaŋ ikŋaŋgat keŋaŋgalak neŋmagen kokot ke ŋep ku tazin. Bienaŋ an ke nâmpemeŋgut ŋep neŋmagen kokogalen. Âpme neŋ an neŋmagen kobe ke maneti bam kokot kananen koti gakikiengatnan mwat pewap.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Golaŋ zenze an egaŋ Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen pigok meluwaŋ mbien,
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 An ŋeŋaŋ Bien sepemaŋ bugan ku ege yek penaŋ. Neŋ Kawawaŋmagengatnan toban neŋ etaŋ gulak nâmpeyap.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Neŋ zet penaŋ pigok diindoma nâit: An ŋenaŋ neŋ nâmkiŋpemnewe beme egaŋ mama kanzizit tiwe.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mamayelen meu e neŋ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yeŋsokŋine ekŋenaŋ msat tuŋgupman mamti meuŋin meu kululuŋengatnaŋ manimtemien yaŋgut gakimâpme delaŋ zeye.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Âpme meu kululuŋengatnan kwatoge ke an ŋenaŋ nimbe beme egaŋ ŋep ku gakiwe.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mama keyelen meu kululuŋengatnan toge elak nen kapi. Keyepmti an ŋenaŋ meu kululuŋengatnan tototnaŋ ke nimbe beme ek mama kanzizit mameti mambe. Sesumban keyaŋ meunok bein ke msat sambe am indama nime keyaŋ mama kanzizit aikindaweyet indawap.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Âpme Zuda am ekŋenaŋ ke nâmti ilinak ŋenzinziŋ mti zewien, “An kapiyaŋ zigoset ikŋaŋgat sesumbanaŋ munzut ndame nin niniyet tazein?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Tazenâme Zisasiyaŋ indikti pigok diindoye, “Neŋ penaŋ sukwep penaŋ pigok zema nâit: In nâgât sesumbann ma sipm ke ku nimbep beme in mama kanzizit ku tiwep.
53 Jesus respondeu:
54 An ŋenaŋ nâlen sip sesumbann nimbe beme egaŋ mama kanzizitgat zapat bemti mame neŋ kobawen ek gakikiengatnan mima wabe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nâlen sip sesumbann ke tu meu nemboŋ penaŋ
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 keyepmti an ŋenaŋ nâgât sipm sesumbann ke nimbe beme egaŋ neŋmak tusuwe. Âpme neŋ ekmak tususu dolakŋaŋ mti mambalup.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Bien Kawawaŋ ek mama toŋaŋ egaŋ ikŋaŋ zemneme toban. Neŋ ekmak mamayap keyepmti neŋ mama kanzizit timtalap. Kegogapm an ŋenaŋ neŋ natnimbe beme egaŋ nâgât pembenaŋnnaŋgat mti mama kanzizit timti mamambe.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Meu kululuŋengatnan toge wa e yeŋsokŋineyaŋ msat tuŋgupman mamti meu manimtemien sepem keboŋ yek. Ekŋenaŋ meu ke timti manimkwatemienaŋgut gakim mâbien. Âpme an ŋenaŋ nâlen meu zeyap kapi nimbe beme egaŋ gakikipiŋ kwesiŋ kwesiŋ mameti mambe.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Zisasiyaŋ Kapaneam sesewat mkaen am Zet Zapat Dolakŋaŋ tazemzikat indametneti ikŋaŋgat zet zapatnaŋ kapi zeye.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Am notnaŋ ek mâti mamtemien ekŋenaŋ zetnaŋ ke nâmti pigok zewien, “Zet kapi pe zeme nâmann keŋŋ penaŋ ku bein. Zet keboŋ ke an kwiyaŋ ŋep apumti zenak?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Zemti wisat zet mme Zisasiyaŋ keŋinan baen indikmâtâti pigok diindoye, “In zet zeya keyet nâme keŋin penaŋ ku beme wisat mnemti mesât tatnâip!
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Âpme in tati ekme Angat Nemuŋaŋ neŋ gilik zemti naman mundumnan maneti tobanen keyegak mowepma in ke ekti pe zigok nâmbep?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nin mambipmmagen masokbenup ke ekŋenaŋ mama msat palen kapi mamayelen mme masokbenup keyaŋgulak Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ mama alakŋaŋ titiyelen keŋnan mam mme sokbein. Keyepmti neŋ zet zeya ke Kawawaŋgalen zet in mama indandayelen ke diindoya. Âpme an ŋenaŋ zet ke nâmkiŋpewe beme egaŋ Emetak Teŋaŋ mama kanzizit ke same mamambe.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Âpme inmagen am notnaŋaŋ zet keyet nâme penaŋepiŋ beme ku nâmkiŋpeyo.” (Zisasiyaŋ am zet zapatnaŋ dolakŋaŋ kapi bamkumpewep ma maneti bam an zemkuwe e mee eweŋanak indikmâtâpme mamamtemien keyepmti egaŋ zet kegok diindoye.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Mti zet butnaŋ ŋen pigok tusum zeye, “Neŋ kegogapmti eweŋan pigok diindoya an ŋen Bienaŋ keŋaŋ mim eleŋ beleŋ bembepiŋ mme egaŋ igak nânâŋak nâlen ŋep ku kobe.”
65 E prosseguiu:
66 Zeme kan keyet am notnaŋ ekŋen Zisas mâti mamamtemien ekŋenaŋ ewe mâti mamayet wisat mti bamkumpemti mepmâbien.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Âpme Zisasiyaŋ nembaŋane 12 nin pigok ndayaŋkwesiye, “In am notnaŋaŋ tapmelip kegogak nemti mesât tatnâip?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Zeme Saimon Pitayaŋ pigok zeye, “Amobotnaŋŋ, nin geŋ gemti naman kwimagen mebanup? Mama katikŋaŋ titiyelen zetnaŋ geŋ etaŋ manzemâtâtndamane nânup.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nin geŋmak mamti pigok manânup geŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ teŋ penaŋ e nâmgemti manâmkiŋpemgenup.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Zeme Zisasiyaŋ nin pigok dinndoye, “Neŋ nemba in 12 kapi indatimamayap yaŋgut ingat tuŋguwinaŋgatnaŋ ŋen Sadaŋmak mamain.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Egaŋ Zudas Saimongat nemuŋaŋ Iskaliot mkaengatnan keyet nâmti zeye. Zudas ke nemba 12 ninmagengatnaŋ an ŋen ilak ke. Yaŋ maneti an keyaŋ Zisas zemkuwe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.