João 21

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 — ausente —
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 — ausente —
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ke tapmimetnepemann ilak msaye. Âpme Zisasiyaŋ gambibik palen daen tapmame ekbenn. Yaŋgut nin an ke Zisas ke ku nâmâtâpewenn.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Mme Zisasiyaŋ ndikti kwizet pigok kuye, “An ekŋen da, in aŋgala ŋen mandayo ma yek?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Zeme pigok dinndoye, “In eleŋgolamin mti naman waŋga ganzenan bet penaset peme topme aŋgala omba mandait.” Zeme nin eleŋgolam mti waŋga nembeleset pemann towepme aŋgalayaŋ totne totne eleŋgolam bepi gak zem tapme eleŋgolam mandamann kwasâgât teŋteŋ penaŋ siwenn.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Âpme neŋ Zisasiyaŋ nâmneme dolakŋaŋ mambemtan keyaŋ Pitayet pigok zewan, “Pita, an kanda ilak Amobotnaŋaŋ ikŋaŋ tazin nânik.” Zeme Saimon Pitayaŋ nânâŋak kâlâpmaŋ mti biman kaikti tuyen palam toti tukutumti tu paleset zelelaŋ mege.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 — ausente —
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 — ausente —
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Âpme Zisasiyaŋ dinndoye, “In aŋgala tiyo e notnaŋ pienen mti kolit.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Zeme Saimon Pitayaŋ waŋgaen moti eleŋgolam tekŋaŋ pi kwaleti eleŋgolam aŋgala melesiŋ mandamti katikŋan mot peme weŋge. Keŋanen bee aŋgala temaŋ temaŋ penaŋ 153 bekapiyaŋ tabien yaŋgut eleŋgolam tekŋaŋ ku etiye.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Mme Zisasiyaŋ pigok dinndoye, “In aŋgala ke tapme pien kot meu timti nit.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Âpme Zisasiyaŋ kot totati aŋgalamak meu tewen tapmaŋge ke timti kalaŋ ndame nimbenn.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Zisasiyaŋ gakikiengatnan wati nin sek zut ilak sokbemndaye yalak kan piyet sokbemndame sek tuk bein.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nin meu ke ndame nimann delaŋ zeme Zisasiyaŋ Saimon Pita pigok yaŋkwesiye, “Saimon, Zângat nemuŋaŋ, nodine ekŋenaŋ nâgât keŋin temaŋ penaŋ bemti gogot mamimneip. Âpme geŋ nâgât zigok penaŋ manâmnenik?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kegok zemti ewe keyegak sakwalamti zeye, “Saimon, Zângat nemuŋaŋ, geŋ penaŋ nâgât gogot penaŋ maminik?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Zeme Zisasiyaŋ ewe sakwalamti pigok yaŋkwesiye, “Saimon, Zângat nemuŋaŋ, geŋ penaŋ nâgât gogot mamimnenik?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Neŋ penaŋ sukwep penaŋ pigok diŋgoma nâmbak, geŋ nembaengatnan mamkwabanan yaŋ ewe mamobanik pi bitimdi giti zamti set deset ma deset mesâti giti nâmtati mamepmambanik. Yaŋ maneti an penaŋ bewanik kan keyet geŋ bedi etaŋ mwapmane am notnaŋ ekŋenaŋ bitimdi zamgemti geŋ mesât ku nâmbanigen ke gaik mebep.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Zisasiyaŋ kegok zemti Pitayaŋ zigok gakiwe keyet zet bimbim zet zeye gakikiŋaŋ sepemaŋ igak keyaŋ Kawawaŋgat kwizet buŋamaŋ mim wawagat zeye. Zet kegok dundumâti pigok dunduye, “Geŋ nâlen nemba penaŋ kwati mamambanik.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Âpme Pitayaŋ gilik zemti ekme Zisasiyaŋ neŋ nemba ektikŋaŋ mampemtan keyaŋ egegat bamidan penaŋ mepma nikbun. Neŋ Aŋgalalaŋ Kendoen meu tatnimambenn kan keyet neŋ Zisasiyet wakŋan bemti pigok yaŋkwesiwan, “Amobotnaŋ, pe kwiyaŋ geŋ zemgowe?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Neŋ bamidan taidamâtmepma Pitayaŋ nikti Zisas pigok yaŋkwesiye, “Amobotnaŋ, nemba kapi bam amnaŋ zigok msame gakiwe?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yaŋkwesime Zisasiyaŋ pigok dunduye, “Egaŋ ewe alik mame neŋ gilik zemti kobap ma gakime kobap e nen nâyap. Âpme geŋ zet keyet eneyet tatnayaŋkwesinik? Geŋ nâlen nemba penaŋ kwati mamambanik.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Âpme am Zisas nâmkiŋpemti mamtemien notnaŋ ekŋenaŋ zet ke nâmti Zângat pigok zemyuŋguwien, “Nemba kapi ku gakiwe.” Wa Zisasiyaŋ ek gakikipiŋ telepgat mamambe keyet nâmti ku zeye.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe ke eknâm mima delaŋ zemâge keyepmti zet sambe beke papiaen kapi weyaŋ zemâtâti kumâti peyap. Keyepmti nin zet meluwaŋ kumpeye kapiyet nâmann penaŋ penaŋak bein.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Âpme Zisasiyaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mkwage sambe bee ilindiŋ papiaen kuma topmâdak ze papia ŋotekŋaŋ sambe penaŋ sokbemâdak.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.