João 20
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVT
1 Sonda tambuŋan penaŋ msat ewe sasat takume Malia Makdala mkaengatnaŋ keyaŋ Zisas sekŋaŋ eksâgât meti ekme an zulaŋ nanzaŋ temaŋ ŋen wilili pemalu met enzuŋ bekek tage e naman wililipeme kaiŋan met tage.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kegok ekti egaŋ weŋaŋ mepme windembem mane mane Saimon Pitamak neŋ Zisasiyaŋ nâgât gogot mamtan ninmagen meti zeye, “An zut, Amobotnaŋ sekŋaŋ piwan ewande ŋen mmelo mme neŋ sumen daen meti ekma yek bep!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Kegok zeme Pitamak neŋmak nâmti am sumen daen eksât mebelin.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Windembem mane mane Pita ewe sewak sewak tapmepme neŋ sakwep windembem met sumen pataŋ zewan.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Meti keŋan baen ku toweban. Belak zupman baen tati bim kekesimti saŋgum satnaŋ etaŋ baen tapme ekban.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Âpme Pitayaŋ bam met pataŋ zemti keŋan keim toweti saŋgum satnaŋ kwasimpewien kwep weme ege.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ma ŋokŋanen sâk kwasim pepeŋaŋ e kegogak weyaŋ mutumti igak bempepeŋaŋ tapme ege.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Âpme neŋ kegogak keŋan toweti nilisakwep kwitnaŋ kwitnaŋ sambe ke ekmâti pigok nâmkiŋpewan. Zisasiyaŋ ikŋaŋ wasât zeme nâmban walek penaŋ kapi wati melep.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Mme nemba notnaŋ ekŋenaŋ Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen Zisasiyaŋ gakikiengatnan wawagat zetnaŋ meluwaŋ mimiŋaŋ ke ekŋenaŋ ku nâmbien.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ke ekti egelaŋ belak weŋit mepme am zaimengatnan kwakwadak mkaen mebun.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Egelaŋ imbi ke ekti zewun, “Imbi, geŋ pe kwilekiyet nâmti tasunik?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Kegok zemti gilik zemti wa belakŋan zem Zisas ikŋaŋ ege yaŋgut kapi Zisas ke ku ekmâtâge.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Âpme Zisasiyaŋ pigok yaŋkwesiye, “Imbi, geŋ pe kwilekiyet tasunik?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Zeme Zisasiyaŋ Malia pigok dunduye, “Malia!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Zemti endilipemti atasât mme Zisasiyaŋ pigok dunduye, “Geŋ kot sekŋ timakmakpiŋ! Neŋ Bienmagen ewe mobopiŋ talapgat! Geŋ notnne ekŋenmagen meti pigok diindo, ‘Neŋ nin sambeyet Bipmmagen ma nin sambeyet Kawawaŋmagen mowebap.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Zeme nâmti Malia Makdala mkaengatnaŋ keyaŋ sakwep windembemti Zisas ikŋaŋgat nembaŋane ninmagen meti pigok dinndoye, “Neŋ Amobotnaŋ ekti kolap!” Zemti zet dunduye ke dinndomâge.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 — ausente —
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 — ausente —
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Âpme ewe pigok dinndoye, “Inmagen keŋ sewakŋaŋaŋ wembe. Bienaŋ neŋ zemneme toti inmagen mulup mban kegogak neŋ in muluwen mebegat zemindeyap.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Kegok zemti indakumbumti zeye, “In Emetak Teŋ tit.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 In am yomin zemzulutindewep beme yomin penaŋ yek bewe. Âk am notnaŋgat yomaŋ tatagat nâmpewep beme yomaŋ ke kaliŋaŋ tabe.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Âpme Zisas nembaŋane 12 ninmagengatnaŋ nemba ŋen kwitnaŋ Tomas ek keyet kwitnaŋ ŋen Didimas manzemtemenn, ningalen zeleset, nemba pepet kegok zewanek. Egaŋ ewande ŋen mame Zisasiyaŋ nemba notnaŋ etaŋ sokbemindaye.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Keyepmti nemba notnaŋ nin Zisas sokbemndame ekbenn nin zewenn, “Nin Amobotnaŋ sokbemndame ekŋ.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Zemti mamotnepeme Sonda ŋen beme naman Tomasmak nsakwep mka keŋaŋ ŋengat ondekti mka wanok setnaŋ keŋaset kili kili kekpemti tapmambenn. Tatnepemann Zisasiyaŋ ewe tuŋgupmnan pataŋ zem kwatati pigok zeye, “Keŋ sewakŋaŋ inmagen wembe.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Zemti Tomas pigok dunduye, “Geŋ zewanangat betn zembeŋaŋ pi timak ekbak ma betdaŋ daen pemane mepme ŋelip zembeŋaŋ timak nâmbak. Mti keŋ zut ewe mimipiŋ; penaŋ nâmkiŋpemne.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Zeme Tomasiyaŋ atam ekti zeye, “Geŋ penaŋ Amobotnaŋŋ ma Kawawaŋŋ!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Zeme Zisasiyaŋ pigok dunduye, “Geŋ natimak ekti keyepmti nâmkiŋpemnenigat. Âpme am neŋ sepem eekpiŋ belak manâmkiŋpemneip am ekŋen ke Kawawaŋaŋ indamukulem mimindeme oloŋen palen penaŋ mamambep!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Zisasiyaŋ ewe msalen pien mamti menok sepemaŋ igak igak sambe penaŋ nembaŋane ningat zikatnnaŋ mamimkwapme ektemenn. Sambe bee papiaen pi ku kuma delaŋ zemâge.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Bugan pi kumpepeŋaŋ pi ilak kapigogapmti kukuŋaŋ. In sambeyaŋ maiŋnâmti Zisas ek Kilais ek Kawawaŋgat Nemuŋaŋ penaŋ ke nâmkiŋpepeyet bugan kapi kumpewan. Keyepmti an ŋenaŋ zet kapi maiŋnâmti egat nâmkiŋpewe beme egaŋ mama kanzizit aikbe.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.