João 20
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARC
1 Sonda tambuŋan penaŋ msat ewe sasat takume Malia Makdala mkaengatnaŋ keyaŋ Zisas sekŋaŋ eksâgât meti ekme an zulaŋ nanzaŋ temaŋ ŋen wilili pemalu met enzuŋ bekek tage e naman wililipeme kaiŋan met tage.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Kegok ekti egaŋ weŋaŋ mepme windembem mane mane Saimon Pitamak neŋ Zisasiyaŋ nâgât gogot mamtan ninmagen meti zeye, “An zut, Amobotnaŋ sekŋaŋ piwan ewande ŋen mmelo mme neŋ sumen daen meti ekma yek bep!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Kegok zeme Pitamak neŋmak nâmti am sumen daen eksât mebelin.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Windembem mane mane Pita ewe sewak sewak tapmepme neŋ sakwep windembem met sumen pataŋ zewan.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Meti keŋan baen ku toweban. Belak zupman baen tati bim kekesimti saŋgum satnaŋ etaŋ baen tapme ekban.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Âpme Pitayaŋ bam met pataŋ zemti keŋan keim toweti saŋgum satnaŋ kwasimpewien kwep weme ege.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Ma ŋokŋanen sâk kwasim pepeŋaŋ e kegogak weyaŋ mutumti igak bempepeŋaŋ tapme ege.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Âpme neŋ kegogak keŋan toweti nilisakwep kwitnaŋ kwitnaŋ sambe ke ekmâti pigok nâmkiŋpewan. Zisasiyaŋ ikŋaŋ wasât zeme nâmban walek penaŋ kapi wati melep.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Mme nemba notnaŋ ekŋenaŋ Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen Zisasiyaŋ gakikiengatnan wawagat zetnaŋ meluwaŋ mimiŋaŋ ke ekŋenaŋ ku nâmbien.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ke ekti egelaŋ belak weŋit mepme am zaimengatnan kwakwadak mkaen mebun.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Egelaŋ imbi ke ekti zewun, “Imbi, geŋ pe kwilekiyet nâmti tasunik?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kegok zemti gilik zemti wa belakŋan zem Zisas ikŋaŋ ege yaŋgut kapi Zisas ke ku ekmâtâge.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Âpme Zisasiyaŋ pigok yaŋkwesiye, “Imbi, geŋ pe kwilekiyet tasunik?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Zeme Zisasiyaŋ Malia pigok dunduye, “Malia!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Zemti endilipemti atasât mme Zisasiyaŋ pigok dunduye, “Geŋ kot sekŋ timakmakpiŋ! Neŋ Bienmagen ewe mobopiŋ talapgat! Geŋ notnne ekŋenmagen meti pigok diindo, ‘Neŋ nin sambeyet Bipmmagen ma nin sambeyet Kawawaŋmagen mowebap.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Zeme nâmti Malia Makdala mkaengatnaŋ keyaŋ sakwep windembemti Zisas ikŋaŋgat nembaŋane ninmagen meti pigok dinndoye, “Neŋ Amobotnaŋ ekti kolap!” Zemti zet dunduye ke dinndomâge.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 — ausente —
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 — ausente —
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Âpme ewe pigok dinndoye, “Inmagen keŋ sewakŋaŋaŋ wembe. Bienaŋ neŋ zemneme toti inmagen mulup mban kegogak neŋ in muluwen mebegat zemindeyap.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kegok zemti indakumbumti zeye, “In Emetak Teŋ tit.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 In am yomin zemzulutindewep beme yomin penaŋ yek bewe. Âk am notnaŋgat yomaŋ tatagat nâmpewep beme yomaŋ ke kaliŋaŋ tabe.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Âpme Zisas nembaŋane 12 ninmagengatnaŋ nemba ŋen kwitnaŋ Tomas ek keyet kwitnaŋ ŋen Didimas manzemtemenn, ningalen zeleset, nemba pepet kegok zewanek. Egaŋ ewande ŋen mame Zisasiyaŋ nemba notnaŋ etaŋ sokbemindaye.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Keyepmti nemba notnaŋ nin Zisas sokbemndame ekbenn nin zewenn, “Nin Amobotnaŋ sokbemndame ekŋ.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Zemti mamotnepeme Sonda ŋen beme naman Tomasmak nsakwep mka keŋaŋ ŋengat ondekti mka wanok setnaŋ keŋaset kili kili kekpemti tapmambenn. Tatnepemann Zisasiyaŋ ewe tuŋgupmnan pataŋ zem kwatati pigok zeye, “Keŋ sewakŋaŋ inmagen wembe.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Zemti Tomas pigok dunduye, “Geŋ zewanangat betn zembeŋaŋ pi timak ekbak ma betdaŋ daen pemane mepme ŋelip zembeŋaŋ timak nâmbak. Mti keŋ zut ewe mimipiŋ; penaŋ nâmkiŋpemne.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Zeme Tomasiyaŋ atam ekti zeye, “Geŋ penaŋ Amobotnaŋŋ ma Kawawaŋŋ!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Zeme Zisasiyaŋ pigok dunduye, “Geŋ natimak ekti keyepmti nâmkiŋpemnenigat. Âpme am neŋ sepem eekpiŋ belak manâmkiŋpemneip am ekŋen ke Kawawaŋaŋ indamukulem mimindeme oloŋen palen penaŋ mamambep!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Zisasiyaŋ ewe msalen pien mamti menok sepemaŋ igak igak sambe penaŋ nembaŋane ningat zikatnnaŋ mamimkwapme ektemenn. Sambe bee papiaen pi ku kuma delaŋ zemâge.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Bugan pi kumpepeŋaŋ pi ilak kapigogapmti kukuŋaŋ. In sambeyaŋ maiŋnâmti Zisas ek Kilais ek Kawawaŋgat Nemuŋaŋ penaŋ ke nâmkiŋpepeyet bugan kapi kumpewan. Keyepmti an ŋenaŋ zet kapi maiŋnâmti egat nâmkiŋpewe beme egaŋ mama kanzizit aikbe.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.