Colossenses 3

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In Kilais gakikiengatnan wawatnaŋmak tusuwiengapmti gwaen Kilaisiyaŋ Kawawaŋmak windeen matazin ke kwitnaŋ kwitnaŋin bembeŋaŋ ke met titiyet keŋin temaŋ keeset bemti webempeŋ mamambep.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 In keŋin temaŋ msalen kwitnaŋ kwitnaŋ tazin kapiyet bembepiŋ; kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ kululuŋen gwaen tazin nânâŋin keyet peme mepme nâpeŋ mamambep.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 In Kilaismak gakiwienok bein. Mme Kawawaŋaŋ mama alakŋaŋ indamti ikŋaŋmak ma Nemuŋaŋ Zisasmak mamain enzilim ndeme mamanuwen keyet yaŋaŋ alak kapigogak ewe ku eksokbembeyelen.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Mameti Kilais mamayet yaŋaŋ ŋotekŋaŋ temaŋ ingat toŋinnaŋ sokbemkawaŋ beme in egalen bembeŋaŋ kegogapm busatnaŋ seŋge soŋga inmak temaŋ kwep keyet keŋan sosok mot sokbemkawaŋ bemti tabep.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Keyepmti in mama mimi ekŋen kaboŋ kapi keŋ itnaŋaŋgalen ekŋen kemagen ilak gakiwienok nâmbep: imbimak set kileŋ mama ma mama mimi okbi okbiŋaŋmak sambe bee ma sebet dindiŋ palen kwitnaŋ kwitnaŋ notnaŋ myuŋguŋgu ma kwitnaŋ kwitnaŋ bekanaŋ mimiyet zet kelakŋaŋ mimi ma an ŋeniyelen kwitnaŋ kwitnaŋ kakim titi ma kawawaŋ dâsuki sesewatindanda.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Am sambe mama mimi mgasik keboŋ keboŋ mamip ekŋen ke maneti bam Kawawaŋaŋ mama mimiŋin mgasik keyet dopmaŋ mutumindawe.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Âpme in eweŋan mama mimi mgasik keboŋ ke mmamti keyet nâme dolakŋaŋ beye. Ya pi in Kilaismak tusuwien keyaŋ in mama mimi alakŋanen tusuwienok bein. Mti in mama mimi bekanaŋ keboŋ ke bamkumpeme delaŋ zemâgeyepmti mama kapi ewe ku mimiyelen:
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Ŋeŋziziŋ palen mama ma wâm kalem ma keŋ kwali kwali mama ma nolinaŋgat zekuku mimi ma zet sambuŋ zenze ma zet dâsuki zenze. Mama mimi mgasik sambe keboŋ ke bamkumpeme delaŋ zemâpbe.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Mti mama mimi mgasikgalen tikŋaŋ keŋ itnaŋaŋaŋ indamandame set bekanaŋ mebien e ilak bamkumpemti peme tage ke ewe teŋgugupiŋ.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Mti in Kilaismak tusumti mama mimi dolakŋaŋ Zisasiyaŋ amŋane maindain ke Kawawaŋ ikŋaŋ mama alakŋaŋ ke aikindaye kogogapm kan kataŋ in ŋoktik alakŋaŋ indamti indamukulem mme in Kawawaŋ ikŋaŋgat sepem bemti mama mimi teŋ mamimobogalen.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Keyepmti maŋge ikŋak ikŋak kalaŋkumti mama keyaŋ inmagen ku tabe. Glik am ekŋenaŋ maŋgeŋin ŋen ma Zuda am ekŋenaŋ maŋgeŋin ŋen ma am sekŋin butnaŋ antitiŋaŋ ekŋenaŋ maŋgeŋin ŋen ma am sekŋin butnaŋ antitipiŋ ekŋenaŋ maŋgeŋin ŋen ma am nembuyengatnaŋ ekŋenaŋ maŋge ŋen ma am kalaŋaŋgatnaŋ ekŋenaŋ maŋgeŋin ŋen ma amobotnaŋ ekŋen maŋgeŋin ŋen ma mulup an ekŋenaŋ maŋgeŋin ŋen ke ku mimiŋ mamip. Nin sambe bepi Kilaisiyaŋ temakwep pende zamndemti ningat Amobotnaŋ mamti mamdelaŋ zemndein.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Âpme am Kawawaŋgalen zapat mamaip, in gogot mimindamti ikŋaŋgat zapat ombemindeye. Kegogapmti in mama mimi ekŋen kapi mkipmaŋ beme ingat tip keŋin bewe: in am sambe ekŋengat kembeŋ mimindamti indamukulem mimindewep. Ma keŋ mtot mamti sewakŋan palen mama ma ammak ŋeŋ beluŋ beluŋ mimipiŋ ma bakbak palen mama ekŋen keyaŋ ingalen mama bemâbe.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 In yomgat dopmaŋ mututu mulup ke kumbep. Tuŋguwinan yuŋguŋgu sokbeme in yom ke katikpewep. Amobotnaŋaŋ ingalen yom sambe bee katikpeme delaŋ zeye, sepem kegogak in ilinak yomgat dopmaŋ katikpe katikpe mti mambep.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Kegok mti in gogot palen mama keyaŋ mama mimi dolakŋaŋ sambe mamip keyet tepumaŋ bemti tabe.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 In Kilaisiyaŋ keŋŋ sewakŋaŋ penaŋ mamimindain keyepm in egalen keŋ sewakŋaŋ keyaŋ indikdamuŋ mme am nâmkiŋpepeŋinmak keŋ kwep bemti keŋ sewakŋaŋ palen mambep. In kogok mimiyet Kilaisiyaŋ indakumtetitiŋaŋ keyet in Kawawaŋgat sikŋ zemti sesewatpewep.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Mti Kilaisiyelen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ ke keŋinan mkipmaŋ beip keyet penaŋaŋ ilinak Kawawaŋgalen zet zemzikat inda mme tuŋguwinan palakŋaŋ bemti wembe. Weme nolineyet aŋkeŋoo zet notnaŋ diindomti ilinsakwep oloŋen palen mambep. Âpme kan kataŋ silik dundunduŋinanen sesewat silik ma Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet tazin ke silik kuip ma silik notnaŋ Zisasiyet milim kukuŋaŋ ekŋen ke kumti Kawawaŋ sesewatpewep.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Âpme in zet kwileki ŋen zesât ma mulup kwileki ŋen msât nâmbep beme in Zisas Kilaisiyelen an penaŋ tati mulup ke mti Kawawaŋ Bipmaŋgat Kilaisiyet pembenaŋgapmti wisikŋ zemti sesewatpewep.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Imbi, in mama mimi dolakŋaŋ Amobotnaŋaŋ nâmtikŋaŋ mamin ke etaŋ mti awin eksem indewep.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 An, in imbiŋine ekŋengat gogot mimindamti ku indom kumti sewakŋaŋ palen indatim mamambep.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 An imbi nemba, in mamin biwinaŋgalen zet zeme keyet kataŋ zelin gawepuwep. Kegok mme Amobotnaŋaŋ ingat nâme dolakŋaŋ penaŋ bewe.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Nemba isisikŋaŋ ekŋenaŋ ŋenzinziŋ palen mamambepmagengat nemba biwineyaŋ zet memendepmak yaŋepiŋ ku mimindawep.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Sisiliŋ an, in msalengalen amobotnaŋine mamaip ekŋengalen zet gawepuwep. Mneti in ekŋenaŋ indikme pembenaŋ bembeyet etaŋ mulup mbepmagengat eksemti keŋ oloŋen palen Amobotnaŋ kululuŋen main egat nâme mobotnaŋ beme amobotnaŋine msalen maip ekŋengat zelin kandaŋan meti mulup dolakŋaŋ mti mamambep.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 In mulup mbep kataŋ wa am ekŋenaŋ indikme pembenaŋ bembeyet nâmti ku mbep. Amobotnaŋ kululuŋen main egaŋ indikme pembenaŋ bembeyet nâmti muluwin indandaŋaŋ nâmsemteŋ windembeŋ mbep.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Mulup keyet tosaŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ Amobotnaŋmak kululuŋen gwaen bempepeŋaŋ ke mopme indawe. In Amobotnaŋ Kilais egalen mulup mamnup kegok nâmti mulupmaŋ windeŋaŋbeŋ mamambep.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 An ŋenaŋ mulupmaŋ myuŋguwe beme an keyaŋ maneti mulupmaŋ keyet tosaŋaŋ sepem kegogak tiwe. Amobotnaŋmagen ken ke ken ke ku matasaingapmti zetnaŋgat penaŋ sokbewe.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.