Colossenses 3
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARC
1 In Kilais gakikiengatnan wawatnaŋmak tusuwiengapmti gwaen Kilaisiyaŋ Kawawaŋmak windeen matazin ke kwitnaŋ kwitnaŋin bembeŋaŋ ke met titiyet keŋin temaŋ keeset bemti webempeŋ mamambep.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 In keŋin temaŋ msalen kwitnaŋ kwitnaŋ tazin kapiyet bembepiŋ; kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ kululuŋen gwaen tazin nânâŋin keyet peme mepme nâpeŋ mamambep.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 In Kilaismak gakiwienok bein. Mme Kawawaŋaŋ mama alakŋaŋ indamti ikŋaŋmak ma Nemuŋaŋ Zisasmak mamain enzilim ndeme mamanuwen keyet yaŋaŋ alak kapigogak ewe ku eksokbembeyelen.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Mameti Kilais mamayet yaŋaŋ ŋotekŋaŋ temaŋ ingat toŋinnaŋ sokbemkawaŋ beme in egalen bembeŋaŋ kegogapm busatnaŋ seŋge soŋga inmak temaŋ kwep keyet keŋan sosok mot sokbemkawaŋ bemti tabep.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Keyepmti in mama mimi ekŋen kaboŋ kapi keŋ itnaŋaŋgalen ekŋen kemagen ilak gakiwienok nâmbep: imbimak set kileŋ mama ma mama mimi okbi okbiŋaŋmak sambe bee ma sebet dindiŋ palen kwitnaŋ kwitnaŋ notnaŋ myuŋguŋgu ma kwitnaŋ kwitnaŋ bekanaŋ mimiyet zet kelakŋaŋ mimi ma an ŋeniyelen kwitnaŋ kwitnaŋ kakim titi ma kawawaŋ dâsuki sesewatindanda.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Am sambe mama mimi mgasik keboŋ keboŋ mamip ekŋen ke maneti bam Kawawaŋaŋ mama mimiŋin mgasik keyet dopmaŋ mutumindawe.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Âpme in eweŋan mama mimi mgasik keboŋ ke mmamti keyet nâme dolakŋaŋ beye. Ya pi in Kilaismak tusuwien keyaŋ in mama mimi alakŋanen tusuwienok bein. Mti in mama mimi bekanaŋ keboŋ ke bamkumpeme delaŋ zemâgeyepmti mama kapi ewe ku mimiyelen:
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Ŋeŋziziŋ palen mama ma wâm kalem ma keŋ kwali kwali mama ma nolinaŋgat zekuku mimi ma zet sambuŋ zenze ma zet dâsuki zenze. Mama mimi mgasik sambe keboŋ ke bamkumpeme delaŋ zemâpbe.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Mti mama mimi mgasikgalen tikŋaŋ keŋ itnaŋaŋaŋ indamandame set bekanaŋ mebien e ilak bamkumpemti peme tage ke ewe teŋgugupiŋ.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Mti in Kilaismak tusumti mama mimi dolakŋaŋ Zisasiyaŋ amŋane maindain ke Kawawaŋ ikŋaŋ mama alakŋaŋ ke aikindaye kogogapm kan kataŋ in ŋoktik alakŋaŋ indamti indamukulem mme in Kawawaŋ ikŋaŋgat sepem bemti mama mimi teŋ mamimobogalen.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Keyepmti maŋge ikŋak ikŋak kalaŋkumti mama keyaŋ inmagen ku tabe. Glik am ekŋenaŋ maŋgeŋin ŋen ma Zuda am ekŋenaŋ maŋgeŋin ŋen ma am sekŋin butnaŋ antitiŋaŋ ekŋenaŋ maŋgeŋin ŋen ma am sekŋin butnaŋ antitipiŋ ekŋenaŋ maŋgeŋin ŋen ma am nembuyengatnaŋ ekŋenaŋ maŋge ŋen ma am kalaŋaŋgatnaŋ ekŋenaŋ maŋgeŋin ŋen ma amobotnaŋ ekŋen maŋgeŋin ŋen ma mulup an ekŋenaŋ maŋgeŋin ŋen ke ku mimiŋ mamip. Nin sambe bepi Kilaisiyaŋ temakwep pende zamndemti ningat Amobotnaŋ mamti mamdelaŋ zemndein.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Âpme am Kawawaŋgalen zapat mamaip, in gogot mimindamti ikŋaŋgat zapat ombemindeye. Kegogapmti in mama mimi ekŋen kapi mkipmaŋ beme ingat tip keŋin bewe: in am sambe ekŋengat kembeŋ mimindamti indamukulem mimindewep. Ma keŋ mtot mamti sewakŋan palen mama ma ammak ŋeŋ beluŋ beluŋ mimipiŋ ma bakbak palen mama ekŋen keyaŋ ingalen mama bemâbe.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 In yomgat dopmaŋ mututu mulup ke kumbep. Tuŋguwinan yuŋguŋgu sokbeme in yom ke katikpewep. Amobotnaŋaŋ ingalen yom sambe bee katikpeme delaŋ zeye, sepem kegogak in ilinak yomgat dopmaŋ katikpe katikpe mti mambep.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Kegok mti in gogot palen mama keyaŋ mama mimi dolakŋaŋ sambe mamip keyet tepumaŋ bemti tabe.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 In Kilaisiyaŋ keŋŋ sewakŋaŋ penaŋ mamimindain keyepm in egalen keŋ sewakŋaŋ keyaŋ indikdamuŋ mme am nâmkiŋpepeŋinmak keŋ kwep bemti keŋ sewakŋaŋ palen mambep. In kogok mimiyet Kilaisiyaŋ indakumtetitiŋaŋ keyet in Kawawaŋgat sikŋ zemti sesewatpewep.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Mti Kilaisiyelen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ ke keŋinan mkipmaŋ beip keyet penaŋaŋ ilinak Kawawaŋgalen zet zemzikat inda mme tuŋguwinan palakŋaŋ bemti wembe. Weme nolineyet aŋkeŋoo zet notnaŋ diindomti ilinsakwep oloŋen palen mambep. Âpme kan kataŋ silik dundunduŋinanen sesewat silik ma Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet tazin ke silik kuip ma silik notnaŋ Zisasiyet milim kukuŋaŋ ekŋen ke kumti Kawawaŋ sesewatpewep.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Âpme in zet kwileki ŋen zesât ma mulup kwileki ŋen msât nâmbep beme in Zisas Kilaisiyelen an penaŋ tati mulup ke mti Kawawaŋ Bipmaŋgat Kilaisiyet pembenaŋgapmti wisikŋ zemti sesewatpewep.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Imbi, in mama mimi dolakŋaŋ Amobotnaŋaŋ nâmtikŋaŋ mamin ke etaŋ mti awin eksem indewep.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 An, in imbiŋine ekŋengat gogot mimindamti ku indom kumti sewakŋaŋ palen indatim mamambep.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 An imbi nemba, in mamin biwinaŋgalen zet zeme keyet kataŋ zelin gawepuwep. Kegok mme Amobotnaŋaŋ ingat nâme dolakŋaŋ penaŋ bewe.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Nemba isisikŋaŋ ekŋenaŋ ŋenzinziŋ palen mamambepmagengat nemba biwineyaŋ zet memendepmak yaŋepiŋ ku mimindawep.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Sisiliŋ an, in msalengalen amobotnaŋine mamaip ekŋengalen zet gawepuwep. Mneti in ekŋenaŋ indikme pembenaŋ bembeyet etaŋ mulup mbepmagengat eksemti keŋ oloŋen palen Amobotnaŋ kululuŋen main egat nâme mobotnaŋ beme amobotnaŋine msalen maip ekŋengat zelin kandaŋan meti mulup dolakŋaŋ mti mamambep.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 In mulup mbep kataŋ wa am ekŋenaŋ indikme pembenaŋ bembeyet nâmti ku mbep. Amobotnaŋ kululuŋen main egaŋ indikme pembenaŋ bembeyet nâmti muluwin indandaŋaŋ nâmsemteŋ windembeŋ mbep.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Mulup keyet tosaŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ Amobotnaŋmak kululuŋen gwaen bempepeŋaŋ ke mopme indawe. In Amobotnaŋ Kilais egalen mulup mamnup kegok nâmti mulupmaŋ windeŋaŋbeŋ mamambep.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 An ŋenaŋ mulupmaŋ myuŋguwe beme an keyaŋ maneti mulupmaŋ keyet tosaŋaŋ sepem kegogak tiwe. Amobotnaŋmagen ken ke ken ke ku matasaingapmti zetnaŋgat penaŋ sokbewe.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.