Atos 8
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Âpme Sâl egaŋ setetekŋaŋ palakŋaŋ beme ŋeŋaŋ bemti animbi nâmkiŋpepemak indawaleti ekŋengalen mka kataŋ moti indatime kwawepme mka katikŋaŋ timet maindemtan.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Kegok mti am nâmkiŋpepemak indamâpme ekŋenaŋ msat sambe lala bubuk mekoti Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ msat sambe zemkawaŋ bemâbien.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Âpme Piliwan Samalia am ekŋengalen mka ŋande temaŋ ŋengat pataŋ zemti am Kilaisiyelen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zemkawaŋ bemindame
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 am sambe ekŋenaŋ zetnaŋ nâmti tikŋaŋgat mbien. Ma kwitnaŋ kwitnaŋ mamanamaŋ mti
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 am we bekanaŋinmak sambe tabien ekŋen we bekanaŋin indapmâpme am keŋangatnan kwati ŋakŋak mti kunzuŋbien ma am sambe notnaŋ selin belin wesiŋ mee pi mme dolakŋaŋ bemâbien.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Keyepmti mka keyelen am ekŋenaŋ Pilipgat oloŋen mti Kawawaŋgat kwizet buŋamaŋ mwabien.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Âpme mka temaŋ keyet keŋan an ŋen mamtan kwitnaŋ Saimon egaŋ ke mamti aŋkambuk mulup nup kan sambe penaŋ mamtan. Mti egaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ mmoti, “Neŋ amobotnaŋ mayap,” zeme animbi sambeyaŋ egat nâmpeme mobotnaŋ mambemtan.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Egaŋ kegok mme amobotnaŋ ma tototnaŋ ekŋenaŋ Saimongat zetnaŋ nâme mobotnaŋ beme zewien. “An kapiyaŋ Kawawaŋmagen Winde Temaŋ manzeip ke timti mamin.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Âpme egaŋ aŋkambuk mulup nup kan sambe penaŋ mti mamkwage keyepmti am ekŋenaŋ egat nâme mobotnaŋ penaŋ mambemtan.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Kegok mti manepeme Piliwaŋ met pataŋ zemti animbi sambe Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen mama keyet yaŋaŋ ma Zisas Kilaisiyet yaŋaŋ zemkawaŋ bemindame nâmti nâmkiŋpepe aikme tu zulutindeye.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Âpme Saimon egaŋ kegogak zet nâmkatik bemti nâmkiŋpepe aikme tu zulutpeme Pilipgat kandaŋan mame Piliwaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mamanamaŋ mme ekti nâmtemtem mamtan.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Âpme Samalia am ekŋenaŋ Kawawaŋgalen zet zapat nâmti mkatik bewien keyet zapatnaŋ Zelusalem mka teman ombemindendeŋaŋ ekŋenmagen mepme nâmti ekŋenaŋ Pitamak Zân zemideme
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Samalia msalen mepataŋ zemti am nâmkiŋpepemak ekŋenaŋ Emetak Teŋmak bembeyet nâmti Amobotnaŋgat dundum sawun.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Tipman baenen ekŋenmagen Emetak Teŋaŋ ku toge belak Amobotnaŋ Zisasiyet nâmkiŋpeme egat kwitnanen tu etaŋ zulutindewien.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Keyepmti ombemindendeŋaŋ zut egelaŋ belit ŋokŋinan bemti dundumalu Emetak Teŋaŋ tot keŋinanen bemisikme
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon an keyaŋ tati ekme ombemindendeŋaŋ zut keyaŋ amgat belit ŋokŋinan bemti dundumalu amnaŋ Emetak Teŋmak tabeme indikti egaŋ winde ke kwitisât met mânepmaŋ timti egetmagen koti zeye,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “It winde tapmilup ke neŋ namalu neŋ kegogak am notnaŋ betnnan ŋokŋinan bema Emetak Teŋmak bewep.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Zeme Pitayaŋ pigok gilik zemsaye, “Geŋ nâmane Kawawaŋgalen taolet takozin kapi mânewaŋ ŋep kwititiyelen bein? Keyepmti geŋ mânepdi tipeŋ teziŋ ŋande towebanik!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Geŋ ŋoktik bekanaŋ kegok nânik keyaŋ nitmak tusumti mulup kaboŋ kapi ŋep ku mimiyelen. Kawawaŋaŋ ŋoktikdi kegok tazin ke ekti nâme bekanaŋ bein.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Keyepmti geŋ otnânândi bekanaŋ taotnânik ke pemane tapme keŋdi gilik zemti Amobotnaŋ Kawawaŋgat dundum samane egaŋ nânândi bekanaŋ keyelen yom katipewe.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Geŋ mama mimi bekanaŋ keboŋ keboŋ keyaŋ keŋdanen gak zemti tazin keyepmti nit mulup dolakŋaŋ kapi tapmmalu geŋ ndikti eyak penaŋ tapmmane gigup.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Zemalu Saimonaŋ egegat zeye, “Ililagak nâgât mti Amobotnaŋgat dundumalu egaŋ napmukulem mneme kwitnaŋ kwitnaŋ zelup keyaŋ neŋmagen ku sokbemâbe.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Egelaŋ Kawawaŋaŋ egetmagen mulup zigok mge keyet zapatnaŋ ma Amobotnaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ Samalia am zemkawaŋ bemindamalu delaŋ zeme Zelusalem mka teman mesât mepmambe sele selen mka isisikŋaŋ notnaŋ indaikmeti am Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ diindom diindom piyaŋ mebun.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Âpme Kawawaŋgalen ensel egaŋ Pilipmagen koti zeye, “Geŋ wati toti Zelusalem mkaengatnan Gaza mkaen mesât mamelip set keeset mâti mesenik.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Zeme nâmti Piliwaŋ set ke metneti selen an ŋen Itiopia msalengatnaŋ aige. An ke Itiopia imbi mobotnaŋ Kandasi egalen mânep ekdamuŋ mamtan. Egaŋ Zelusalem mka teman Kawawaŋgat sesewat mulup met mti
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 gilik zemti mkaŋan mesât kalisiŋan mototati mepmambe
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 golaŋ zenze an Aizayayelen meluwaŋ ke tapmaiŋ mepme Emetak Teŋaŋ Pilip zempemti zeye, “Geŋ kalis tapmezin kainde met aikti an kemak melit.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 — ausente —
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 — ausente —
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Zemtetime motapme amobotnaŋ keyaŋ Pilip pigok yaŋkwesiye, “Geŋ zemane nâmbi an papia kuye kapi ikŋaŋgat nâmti kuye ma anŋengat nâmti kuye?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Yaŋkwesime Piliwaŋ golaŋ zenze an keyelen zet ke mtati Zisasiyelen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ kemak pepep bemti zemkawaŋ bemsame
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 mepmambe amobotnaŋ keyaŋ zeye, “Tu pi tazingat geŋ neŋ tu zulutneneyet nâmane ŋep beme zulutnesenik?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Zeme Piliwaŋ zeye, “Geŋ Zisas Kilais ilak penaŋ nâmkiŋpenik beme zenik kegok ŋep mimiyelen.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Zemti mulup anaŋ zeme kalis atam tapme Pilipmak amobotnaŋaŋ tuyen toweti Piliwaŋ tu zulutpemti
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ilisakwep kaiŋan kwati keyegak Amobotnaŋgalen Emetak Teŋaŋ Pilip wati mepme amobotnaŋ keyaŋ Pilip ŋen ku ege. Mti egaŋ setnaŋ mesâgât nâmti kogeen ke mâti keŋ oloŋen palen mege.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Âpme Pilip wapmeti Azotus mka msalen met peme egaŋ mka temaŋ notnaŋ ke tokwapmeti am Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ diindom diindom meti Sisalia mka msalen met pataŋ zeye.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.