Atos 8

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Âpme Sâl egaŋ setetekŋaŋ palakŋaŋ beme ŋeŋaŋ bemti animbi nâmkiŋpepemak indawaleti ekŋengalen mka kataŋ moti indatime kwawepme mka katikŋaŋ timet maindemtan.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Kegok mti am nâmkiŋpepemak indamâpme ekŋenaŋ msat sambe lala bubuk mekoti Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ msat sambe zemkawaŋ bemâbien.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Âpme Piliwan Samalia am ekŋengalen mka ŋande temaŋ ŋengat pataŋ zemti am Kilaisiyelen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zemkawaŋ bemindame
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 am sambe ekŋenaŋ zetnaŋ nâmti tikŋaŋgat mbien. Ma kwitnaŋ kwitnaŋ mamanamaŋ mti
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 am we bekanaŋinmak sambe tabien ekŋen we bekanaŋin indapmâpme am keŋangatnan kwati ŋakŋak mti kunzuŋbien ma am sambe notnaŋ selin belin wesiŋ mee pi mme dolakŋaŋ bemâbien.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Keyepmti mka keyelen am ekŋenaŋ Pilipgat oloŋen mti Kawawaŋgat kwizet buŋamaŋ mwabien.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Âpme mka temaŋ keyet keŋan an ŋen mamtan kwitnaŋ Saimon egaŋ ke mamti aŋkambuk mulup nup kan sambe penaŋ mamtan. Mti egaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ mmoti, “Neŋ amobotnaŋ mayap,” zeme animbi sambeyaŋ egat nâmpeme mobotnaŋ mambemtan.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Egaŋ kegok mme amobotnaŋ ma tototnaŋ ekŋenaŋ Saimongat zetnaŋ nâme mobotnaŋ beme zewien. “An kapiyaŋ Kawawaŋmagen Winde Temaŋ manzeip ke timti mamin.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Âpme egaŋ aŋkambuk mulup nup kan sambe penaŋ mti mamkwage keyepmti am ekŋenaŋ egat nâme mobotnaŋ penaŋ mambemtan.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Kegok mti manepeme Piliwaŋ met pataŋ zemti animbi sambe Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen mama keyet yaŋaŋ ma Zisas Kilaisiyet yaŋaŋ zemkawaŋ bemindame nâmti nâmkiŋpepe aikme tu zulutindeye.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Âpme Saimon egaŋ kegogak zet nâmkatik bemti nâmkiŋpepe aikme tu zulutpeme Pilipgat kandaŋan mame Piliwaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mamanamaŋ mme ekti nâmtemtem mamtan.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Âpme Samalia am ekŋenaŋ Kawawaŋgalen zet zapat nâmti mkatik bewien keyet zapatnaŋ Zelusalem mka teman ombemindendeŋaŋ ekŋenmagen mepme nâmti ekŋenaŋ Pitamak Zân zemideme
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Samalia msalen mepataŋ zemti am nâmkiŋpepemak ekŋenaŋ Emetak Teŋmak bembeyet nâmti Amobotnaŋgat dundum sawun.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Tipman baenen ekŋenmagen Emetak Teŋaŋ ku toge belak Amobotnaŋ Zisasiyet nâmkiŋpeme egat kwitnanen tu etaŋ zulutindewien.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Keyepmti ombemindendeŋaŋ zut egelaŋ belit ŋokŋinan bemti dundumalu Emetak Teŋaŋ tot keŋinanen bemisikme
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon an keyaŋ tati ekme ombemindendeŋaŋ zut keyaŋ amgat belit ŋokŋinan bemti dundumalu amnaŋ Emetak Teŋmak tabeme indikti egaŋ winde ke kwitisât met mânepmaŋ timti egetmagen koti zeye,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “It winde tapmilup ke neŋ namalu neŋ kegogak am notnaŋ betnnan ŋokŋinan bema Emetak Teŋmak bewep.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Zeme Pitayaŋ pigok gilik zemsaye, “Geŋ nâmane Kawawaŋgalen taolet takozin kapi mânewaŋ ŋep kwititiyelen bein? Keyepmti geŋ mânepdi tipeŋ teziŋ ŋande towebanik!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Geŋ ŋoktik bekanaŋ kegok nânik keyaŋ nitmak tusumti mulup kaboŋ kapi ŋep ku mimiyelen. Kawawaŋaŋ ŋoktikdi kegok tazin ke ekti nâme bekanaŋ bein.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Keyepmti geŋ otnânândi bekanaŋ taotnânik ke pemane tapme keŋdi gilik zemti Amobotnaŋ Kawawaŋgat dundum samane egaŋ nânândi bekanaŋ keyelen yom katipewe.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Geŋ mama mimi bekanaŋ keboŋ keboŋ keyaŋ keŋdanen gak zemti tazin keyepmti nit mulup dolakŋaŋ kapi tapmmalu geŋ ndikti eyak penaŋ tapmmane gigup.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Zemalu Saimonaŋ egegat zeye, “Ililagak nâgât mti Amobotnaŋgat dundumalu egaŋ napmukulem mneme kwitnaŋ kwitnaŋ zelup keyaŋ neŋmagen ku sokbemâbe.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Egelaŋ Kawawaŋaŋ egetmagen mulup zigok mge keyet zapatnaŋ ma Amobotnaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ Samalia am zemkawaŋ bemindamalu delaŋ zeme Zelusalem mka teman mesât mepmambe sele selen mka isisikŋaŋ notnaŋ indaikmeti am Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ diindom diindom piyaŋ mebun.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Âpme Kawawaŋgalen ensel egaŋ Pilipmagen koti zeye, “Geŋ wati toti Zelusalem mkaengatnan Gaza mkaen mesât mamelip set keeset mâti mesenik.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Zeme nâmti Piliwaŋ set ke metneti selen an ŋen Itiopia msalengatnaŋ aige. An ke Itiopia imbi mobotnaŋ Kandasi egalen mânep ekdamuŋ mamtan. Egaŋ Zelusalem mka teman Kawawaŋgat sesewat mulup met mti
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 gilik zemti mkaŋan mesât kalisiŋan mototati mepmambe
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 golaŋ zenze an Aizayayelen meluwaŋ ke tapmaiŋ mepme Emetak Teŋaŋ Pilip zempemti zeye, “Geŋ kalis tapmezin kainde met aikti an kemak melit.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 — ausente —
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 — ausente —
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 — ausente —
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Zemtetime motapme amobotnaŋ keyaŋ Pilip pigok yaŋkwesiye, “Geŋ zemane nâmbi an papia kuye kapi ikŋaŋgat nâmti kuye ma anŋengat nâmti kuye?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Yaŋkwesime Piliwaŋ golaŋ zenze an keyelen zet ke mtati Zisasiyelen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ kemak pepep bemti zemkawaŋ bemsame
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 mepmambe amobotnaŋ keyaŋ zeye, “Tu pi tazingat geŋ neŋ tu zulutneneyet nâmane ŋep beme zulutnesenik?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Zeme Piliwaŋ zeye, “Geŋ Zisas Kilais ilak penaŋ nâmkiŋpenik beme zenik kegok ŋep mimiyelen.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Zemti mulup anaŋ zeme kalis atam tapme Pilipmak amobotnaŋaŋ tuyen toweti Piliwaŋ tu zulutpemti
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ilisakwep kaiŋan kwati keyegak Amobotnaŋgalen Emetak Teŋaŋ Pilip wati mepme amobotnaŋ keyaŋ Pilip ŋen ku ege. Mti egaŋ setnaŋ mesâgât nâmti kogeen ke mâti keŋ oloŋen palen mege.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Âpme Pilip wapmeti Azotus mka msalen met peme egaŋ mka temaŋ notnaŋ ke tokwapmeti am Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ diindom diindom meti Sisalia mka msalen met pataŋ zeye.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.