Atos 4

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Yaŋgut am egetgalen zet nâmti notnaŋaŋ nâmkiŋpepe aikti Zisasmagen tusume am nâmkiŋpepemak sambe penaŋ temakwep 5000 mee kogok beye.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 — ausente —
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 — ausente —
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Keyepmti nit zemkawaŋ bemalu in ma Islael am ilinsakwep yaŋaŋ nâmâtâlit. Zisas Kilais Nasalet mkaengatnaŋ e in tewen kumasasok peme gakime bewien. Yaŋ Kawawaŋaŋ naman gakikiengatnan mme wageyaŋ main. Egat kwitnanen an wesiŋ kapi sekŋaŋ mmalu dolakŋaŋ beyanaŋ kapi tapme taegip.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 An Zisas keyet Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen baen meluwaŋ kapigok mimiŋaŋ tazin,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Kawawaŋaŋ msalen an ŋenaŋ am ŋen yomengatnan gilik zemti indatitiyet winde ŋen ku saye. Egaŋ Zisasiyaŋ mulup ke mimiyet nâmti ek etaŋ saye.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Zet keboŋ keboŋ etaŋ tazemalu am tabienaŋ nâmti zewien, “An zut kapiyaŋ nânâ mka temanen ku mebun. Zisasmak belak mamtemunaŋgut nânâ kaboŋ kapi deeset tiwunaŋ kiŋgagapiŋ pi nâmtalati tazelup.” Zemti nâmtemtem penaŋ mbien.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Âpme ekŋenaŋ an setnaŋ bekanaŋ weyaŋpewun ke egetmak ilinsakwep tapme indikti zet dopmaŋ ŋen gilik zemindandayet nâme ŋep ku beme peme tage.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Kegok zemti tabienaŋ yek beme eget zemideme zupman towepmalu ilinak tati pigok zenâ zenâ mbien,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “An zut kapi zigok mimidasenup,” zem zenâwien? “Egelaŋ menok ke msokbemalu Zelusalem mkaen animbi sambeyaŋ keyet zapatnaŋ ilak nâme delaŋ zep keyepmti nin ŋep ku iyaŋ indendeyelen bein.”
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Zem mbienaŋ yek beme zewien, “Yegat mulup ewe tusum mmalu am sambeyaŋ nâmbepgapmti nin zemkiŋgagat zet zemann egelaŋ keyet kiŋgati Zisasiyet kwitnaŋ ewe ku mpalakŋaŋ bewalup.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Kegok zemnâmpemti naman idazemtetime mka keŋanenak mowepmalu pigok zewien, “It am ŋen ewe Zisasiyet yaŋaŋ ŋen ku zemzikat indawalup.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kegok zeme Pitamak Zân egelaŋ zewun, “Nit zet kapi zemalu ilin opem nâit. Ingalen zet gawepumti Kawawaŋgalen zet peŋ pemalu toweme keyet Kawawaŋaŋ nigat nâme zigok bewe?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Nit Zisasiyet mulupmaŋgat yaŋaŋ sambe be ekmâtâpmalu delaŋ zeye. Keyepmti kwizapatnaŋ kapi belak atam pemalu ku tabe.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Egelaŋ kegok zemalu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ zemkiŋgagat zet notnaŋ ewe tusumdiidomti belak ideme toti mebun. Am sambe ekŋenaŋ muluwaŋ ke ekti Kawawaŋgat sesewatsawien keyepmti an temaŋ temaŋ ekŋen keyaŋ kwindemti an zut ke kwileki ŋen ku miidawien.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 An wesiŋ Pitamak Zânmak menok temaŋ egat palen mti weyaŋpewun. An ke nup kanaŋ 40 sebempein.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pitamak Zânaŋ amobotnaŋ ekŋenaŋ katikideme egelaŋ nâmkiŋpepemak am nolitne ekŋenmagen koti ondedagen sâpe sâpe bumbu an ma sesewat mka temaŋgalen an damuŋ notnaŋ ekŋenaŋ zet zewien keyet zapatnaŋ mimindawien.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Âpme ekŋenaŋ zet ke nâmti keŋin ondek kwep bemti Kawawaŋgat pigok dunduwien,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Geŋ ningat yeŋsokŋ Dewit mulup andi Emetakdi Teŋaŋ keŋaŋ m eleŋ beleŋ beme zet kapigok zeye,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Msalen an damuŋ sambe ekŋenaŋ Amobotnaŋ Kawawaŋ ma Nemuŋaŋ Kilais egetmak âsâgât keŋ kwep bemti zenâ zenâ tapmip.’ (Daniel 9:24)
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Dewilaŋ zeye keyet kataŋ amobotnaŋ Elotmak amŋane Islael ekŋenmak am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋmak amobotnaŋin Pailet ekŋenaŋ mka temaŋ kapi temakwep bemti Kawawaŋ geŋ Zisas mulup andi teŋ ke pemane am yomengatnan ndatitiyet ombempemti zempemane koge ek kume gakikiyet mulupmaŋ penaŋ sukwep mbien.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Geŋ eweŋan baen mulup andi kemagen kwitnaŋ kwitnaŋ ke sokbembeyet zemkabewanan keyet kataŋ sokbemsaye.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Yaŋ alak pi naman nin Zisas mâti mamann amnaŋ ningat kasa tapminndaip keyet Amobotnaŋ geŋ kasa keyet keŋan winde ndamti ndamukulem mmane nin kiŋgagapiŋ gâlen zet zapadi dolakŋaŋ kapi ammagen windeŋambeŋ zemkawaŋ bemann zet zapadaŋ palakŋaŋ bewe.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Kawawaŋ, geŋ mulup andi teŋ, Zisas egat mti winde ndamane nin am zawatmak ekŋen mmann alik bewep ma nemundi Zisas egat kwitnanen nin menok yaŋaŋ igak igak mbanup.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Kegok dundum delaŋ zeme mka ondek tapmambienen ke titok temaŋ mti mekwapme Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ am tabien bee keŋinan topme ekŋenaŋ kiŋgagapiŋ eleŋ belaŋ bemti zet zapat dolakŋaŋ am keŋan windeŋambeŋ penaŋ zemkawaŋ bemebien.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Zisas nâmkiŋpepeŋaŋ am ekŋenaŋ ondekti keŋ kwep bemti milawalin mee toŋan toŋan ku timamkwabien ekŋenaŋ milawalin belak apapalak timamkwabien.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Kegok taindame ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ Zisas gakikiengatnan wage keyet zapatnaŋ windeŋaŋbeŋ am ekŋengat zemkawaŋ bewien. Âpme am nâmkiŋpepemak ekŋengat tuŋguwinan Kawawaŋgalen keŋ taolelaŋ bemisik tage.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ekŋenmagen ŋenaŋ ola olat palen ku maŋge. Ekŋenaŋ msalin mee tage ke an ŋenaŋ kwitime mânep ke mti met ombemindendeŋaŋ an ekŋengat belinan mambemtemien.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Âpme ekŋenaŋ ke timtati am ŋenaŋ kwileki ŋengat olati kot zeme kataŋ milombiŋinanengatnan ke timtati maindatemien.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Âpme kan keyet an ŋen Zosep ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ kwitnaŋ Banabas manzemtemien. (Banabas kwit keyet yaŋaŋ, An Zemgwatnaŋ Mimi.) An ke Liwaiyelen maŋgeengatnaŋ msatnaŋ Saipalasiyetnaŋ.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 An keyaŋ msatnaŋ an ŋeniyet zeme kwitime mânep ke mti kot ombemindendeŋaŋ ekŋengat belinan beye.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.